Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
-Baina, zenbat urte dituzu?
es
-Pero ¿cuántos años tienes?
fr
-Mais quel âge avez-vous ?
en
"But how old are you?"
eu
-Hemezortzi
es
-Dieciocho.
fr
-Dix-huit ans.
en
"Eighteen," he lied.
eu
-Ez zara soldadua?
es
-¿No eres soldado?
fr
-Vous n'êtes pas soldat ?
en
"Are you a soldier?"
eu
-Ez; familiarekin nindoan bidaian.
es
-No; viajaba con mi familia.
fr
-Non, je voyageais avec ma famille.
en
"No, I was travelling with my family.
eu
Utzi egin nituen guda-taldeekin bat egiteko.
es
La dejé para unirme a las tropas.
fr
Je les ai quittés.
en
I left them.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
J'ai rejoint la troupe.
en
I joined the troops."
eu
hori, oso ondo dago hori.
es
eso está muy bien.
fr
-Mais c'est très bien, dit-elle.
en
"That's wonderful!" she said.
eu
Hubertek espero zuen miresmenezko ahotsa erabili zuen baina, auskalo zergatik, gorriarazi egin zion aurpegia haren begiradak. Gertutik ez zuen hain gaztea ematen.
es
Empleó el tono de admiración que esperaba Hubert, pero, sin saber por qué, su mirada lo hizo enrojecer. De cerca ya no parecía tan joven.
fr
Elle avait beau parler du ton d'admiration qu'il attendait, il ne sut pourquoi, il rougit sous son regard.
en
Even though she'd spoken with the tone of admiration he'd hoped for, he blushed when she looked at him; he didn't know why.
eu
Zertxobait makillatua eta zimur txikiz ildaskatua zuen aurpegia.
es
Su rostro, ligeramente maquillado, estaba surcado de pequeñas arrugas.
fr
De près, elle ne semblait pas jeune.
en
Close up, she didn't seem young.
eu
Liraina zen eta dotorea, eta eder-ederrak zituen hankak.
es
Era esbelta y elegante, y tenía unas piernas estupendas.
fr
On voyait de petites rides sur son visage délicatement fardé.
en
You could see tiny wrinkles on her lightly powdered face.
eu
-Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
Elle était très svelte, très élégante, et elle avait des jambes admirables.
en
She was very slim, very elegant, with magnificent legs.
eu
-galdetu zion andreak.
es
-le preguntó la mujer.
fr
demanda-t-elle.
en
"What's your name?" she asked.
eu
-Hubert Péricand.
es
-Hubert Péricand.
fr
-Hubert Péricand.
en
"Hubert Péricand."
eu
-Ez al dago Péricand bat Arte Ederretako Museoko zaintzailea dena?
es
-¿No hay un Péricand conservador del Museo de Bellas Artes?
fr
-N'y a-t-il pas un Péricand conservateur du musée des Beaux-Arts ?
en
"Isn't there a Péricand who's the curator at the Beaux-Arts?"
eu
-Nire aita da, andrea.
es
-Es mi padre, señora.
fr
-C'est mon père, madame.
en
"He's my father, Madame."
eu
Hitz egiten zuten bitartean, emakumea zutitu eta Huberti kafea zerbitzatzen ari zitzaion.
es
Mientras hablaban, la mujer se había levantado y estaba sirviéndole café.
fr
Tout en parlant, elle s'était levée et lui servait du café.
en
While they were talking, she had stood up and poured him some coffee.
eu
Gosaldu berria zen eta mahai gainean zegoen oraindik erretilua eta bertan kafeontzia erdi betea, esne-pitxertxoa eta ogi txigortuak.
es
Acababa de desayunar, y la bandeja con la cafetera medio llena, la jarrita de leche y las tostadas seguía sobre la mesa.
fr
Elle venait de déjeuner, et le plateau avec la cafetière à demi pleine, le bol de crème et les rôties était encore sur la table.
en
She had just finished breakfast and the tray with the half-full coffee pot, cream jug and toast was still on the table.
eu
-Ez dago oso beroa-esan zion-, baina har ezazu hala ere, on egingo dizu.
es
-No está muy caliente-le dijo-, pero igual tómalo, te sentará bien.
fr
-Il n'est pas très chaud, fit-elle, mais buvez tout de même, il vous fera du bien.
en
"It's not very hot," she said, "but you should have some anyway;
eu
-Eta Hubertek obeditu-.
es
-Hubert obedeció-.
fr
Il obéit.
en
He obeyed.
eu
Iheslari horiekin guztiekin, halako zalaparta dago hor behean ez bailitzateke inor etorriko egun osoa deika emanda ere.
es
Con todos esos refugiados, hay tal barullo ahí abajo que no vendría nadie aunque me pasara todo el día llamando.
fr
-C'est un tel affolement en bas avec tous ces réfugiés que j'appellerais jusqu'à demain, ils ne viendraient pas !
en
"It's such madness downstairs with all those refugees; I could ring for service all day long and still no one would come!
eu
Parisetik zatoz, ezta?
es
Vienes de París, ¿verdad?
fr
Vous venez de Paris naturellement ?
en
You come from Paris, of course?"
eu
Zu ere bai, andrea?
es
¿Usted también, señora?
fr
-Oui, vous aussi, madame ?
en
"Yes, and you as well, Madame?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Toursetik pasatu nintzen eta bonbardatu egin ninduten.
es
Pasé por Tours, donde me bombardearon.
fr
J'ai passé par Tours où j'ai été bombardée.
en
I got caught in the bombing at Tours.
eu
Orain Bordelera iritsi nahi dut.
es
Ahora quiero llegar a Burdeos.
fr
Maintenant je pense rejoindre Bordeaux.
en
Now I'm thinking about going to Bordeaux.
eu
Pentsatzen dut opera ebakuatua izango dutela han.
es
Supongo que habrán evacuado la ópera allí.
fr
Je suppose que l'Opéra a été évacué à Bordeaux.
en
Though I imagine the Opéra in Bordeaux has been evacuated."
eu
-Aktorea zara, andrea?
es
-¿Es usted actriz, señora?
fr
-Vous êtes actrice, madame ? interrogea Hubert avec respect.
en
"Are you an actress, Madame?" Hubert asked respectfully.
eu
-galdetu zuen Hubertek errespetuz.
es
-preguntó Hubert respetuosamente.
fr
-Danseuse.
en
"A dancer.
eu
-Dantzaria.
es
-Bailarina.
fr
Arlette Corail.
en
Ariette Corail."
eu
Arlette Corail-Hubertek Chatêleteko agertokian baino ez zuen ikusi dantzaririk.
es
Arlette Corail.-Hubert sólo había visto bailarinas en el escenario del Châtelet.
fr
Hubert n'avait jamais vu de danseuse que sur la scène du Châtelet.
en
Hubert had only ever seen dancers on stage at the Châtelet Theatre.
eu
Senak eraginda, mutilak ikusminez eta desioz zuzendu zuen begirada haren orkatila finetara eta izter gihartsuetara, media distiratsu batzuen barruan ageri baitziren.
es
Instintivamente, la mirada del muchacho se dirigió con curiosidad y deseo hacia sus finos tobillos y musculosas pantorrillas, enfundados en lustrosas medias.
fr
Instinctivement ses regards se portèrent avec curiosité et convoitise sur les longues chevilles et les mollets musclés, serrés dans des bas brillants.
en
Instinctively he glanced with curiosity and longing at her long ankles and muscular calves, sheathed in silk stockings.
eu
Aztoratua zegoen.
es
Estaba azorado.
fr
Il était extrêmement troublé.
en
He was extremely flustered.
eu
Ile-xerlo hori bat erori zitzaion begien gainera.
es
Un mechón rubio le cayó sobre los ojos.
fr
Une mèche blonde lui tomba dans les yeux.
en
A lock of his blond hair fell into his eyes.
eu
Emakumeak kendu egin zion, leunki-.
es
La mujer se lo retiró con suavidad-.
fr
La femme la souleva doucement de la main.
en
The woman gently pushed it back with her hand.
eu
Eta orain norantz zoaz?
es
¿Y ahora adónde te diriges?
fr
-Et où allez-vous maintenant ?
en
"And where will you be going now?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas, avoua Hubert.
en
"I don't know," Hubert admitted.
eu
Nire familiakoak hemendik hogeita hamar bat kilometrora dagoen herrixka batean gelditu ziren.
es
Mi familia se quedó en un pueblecito que está a unos treinta kilómetros de aquí.
fr
Ma famille s'est arrêtée dans un petit patelin à une trentaine de kilomètres d'ici.
en
"My family was staying in a small village about thirty kilometres from here.
eu
Haiekin elkartu nahi nuke, baina hara iritsiak izango dira honezkero alemanak.
es
Me gustaría reunirme con ellos, pero los alemanes ya habrán llegado allí.
fr
J'irais bien la rejoindre mais les Allemands doivent y être.
en
I'd go back and find them, but the Germans must be there by now."
eu
-Hona ere une batetik bestera iritsiko omen dira.
es
-Aquí los esperan de un momento a otro.
fr
-On les attend ici d'un moment à l'autre.
en
"We expect them here too, any time now."
eu
-Hona?
es
-¿Aquí?
fr
-Ici ?
en
"Here?"
eu
-Beldurturik, Hubertek kilimolo egin eta zutitu egin zen ihes egiteko, baina emakumeak bertan geldiarazi zuen, barreka.
es
-Alarmado, Hubert dio un respingo y se levantó para huir, pero la mujer lo retuvo, riendo.
fr
Il fit un mouvement d'effroi et se souleva pour fuir. Elle le retint en riant.
en
He started and leapt up as if to run away. She held him back, laughing.
eu
-Baina zer uste duzu egingo dizutela?
es
-Pero ¿qué crees que te van a hacer?
fr
-Mais que voulez-vous qu'ils vous fassent ?
en
"Now what do you think they would do with you?
eu
-Borrokatu dut hala ere...
es
-Aun así he luchado...
fr
Un gosse comme vous...
en
A young boy like you ..."
eu
-egin zuen protesta Hubertek, minduta.
es
-protestó él, herido.
fr
-Tout de même, je me suis battu, protesta-t-il, blessé.
en
"All the same, I did fight," he protested, his feelings hurt.
eu
-Bai, bai noski, baina ez zaie inor joango kontatzera, ezta?
es
-Sí, claro que sí, pero nadie va a ir a contárselo, ¿verdad?
fr
-Oui, bien sûr, mais personne n'ira leur dire, n'est-ce pas ?
en
"Yes, of course you did, but no one's going to tell them that, are they?
eu
-Dantzaria hausnarrean ari zen antza eta zertxobait zimurtu zitzaion kopeta-.
es
-La bailarina pareció reflexionar y su entrecejo se arrugó ligeramente-.
fr
Elle réfléchissait, fronçait légèrement les sourcils.
en
" She was thinking, frowning slightly.
eu
Entzun, esango dizut zer egingo dugun.
es
Mira, te diré lo que haremos.
fr
-Écoutez. Voilà ce que vous allez faire.
en
"Listen. This is what you're going to do.
eu
Jaitsi eta gela bat eskatuko dut zuretzat.
es
Bajaré y pediré una habitación para ti.
fr
Je vais descendre et demander pour vous une chambre.
en
I'll go downstairs and ask for a room for you.
eu
Ezagutzen naute hemen.
es
Aquí me conocen.
fr
Ils me connaissent ici.
en
They know me here.
eu
Oso ostatu txikia da, baina primeran prestatzen dute janaria, eta asteburu bat baino gehiago pasatu dut hemen.
es
Es una fonda muy pequeña, pero cocinan de maravilla, y he pasado aquí más de un fin de semana.
fr
C'est un tout petit hôtel, mais une cuisine merveilleuse et j'y ai passé quelques week-ends.
en
It's a very small hotel but marvellous food and I've spent a few weekends here.
eu
Haien semearen gela emango dizute, frontean baitago.
es
Te darán la habitación de su hijo, que está en el frente.
fr
Ils vous donneront la chambre de leur fils mobilisé.
en
They can give you their son's room-he's away at the front.