Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste soldadu batek begiak ireki zituen.
es
Uno de sus compañeros había abierto los ojos.
fr
-Qu'est-ce que vous faites maintenant ?
en
His friend had opened his eyes.
eu
Eztabaidan hasi ziren bi gizonak.
es
Los dos hombres empezaron a discutir.
fr
Son compagnon avait ouvert les yeux.
en
They debated.
eu
Batak Cressangera joan nahi zuen;
es
Uno quería ir a Cressange;
fr
Ils discutèrent.
en
One wanted to go to Cressange.
eu
besteak, larriturik, hara eta hona begiratzen zuen, uzkur eta urduri, txori harritu batek bezala.
es
el otro, angustiado, lanzaba alrededor miradas medrosas e inquietas de pájaro asombrado.
fr
L'un voulait gagner Cressange, l'autre répondait : -Pourquoi ?
en
"What for?" the other one replied, sounding devastated.
eu
Nonahi daude, nonahi...
es
Están en todas partes, en todas...
fr
y sont partout, y sont partout...
en
"They're everywhere, everywhere ..."
eu
-esaten zuen.
es
-decía.
fr
d'un air accablé en jetant autour de lui des regards douloureux et effrayés d'oiseau fasciné.
en
He looked around him with the sad, frightened eyes of a stunned bird.
eu
Egia esan, alemanak inguruan zituela iruditzen zitzaion, bera harrapatzeko zorian.
es
Realmente, le parecía estar viendo a los alemanes alrededor de él, a punto de cogerlo.
fr
Il lui semblait vraiment les voir autour de lui, ces Allemands prêts à le saisir.
en
He seemed convinced there were Germans all around, ready to capture him.
eu
Tarteka, halako barre erdi eten eta garratza egiten zuen-.
es
De vez en cuando, soltaba una especie de risa entrecortada y amarga-.
fr
De temps en temps lui échappait une sorte de rire saccadé et amer.
en
Now and again he let out a sort of clipped, bitter laugh.
eu
Ene Jainkoa! Hamalaukoa bizi eta gero hau ikustea ere...
es
¡Dios mío! Haber estado en la del catorce y ver esto...
fr
-Bon Dieu ! avoir fait 14 et voir ça...
en
"Good God, to have fought in '14 and then see this ..."
eu
-Emakumeak lasai-lasai jarraitzen zuen puntua egiten.
es
La mujer tejía plácidamente.
fr
La femme tricotait placidement.
en
The woman kept on knitting calmly.
eu
Oso zaharra zen eta kapela zuri ildodun bat zuen buruan.
es
Era muy vieja y llevaba un gorro blanco acanalado.
fr
Elle était très vieille.
en
She was very old and had on a white fluted bonnet.
eu
-Hirurogeita hamarrekoa bizi izan nuen nik.
es
-Yo viví la del setenta.
fr
Elle portait un bonnet blanc tuyauté.
en
"I saw '70. Now then ..."
eu
Beraz...
es
Así que...
fr
-Moi j'ai vu 70. Alors..., marmotta-t-elle.
en
she muttered.
eu
-murmurikatu zuen.
es
-murmuró.
fr
Hubert les écoutait, il les contemplait avec effarement.
en
Hubert listened to them in horror.
eu
Harrituta entzuten eta begiratzen zien Hubertek.
es
Hubert los escuchaba y contemplaba con estupefacción.
fr
Ils lui semblaient à peine réels, pareils à des fantômes, à des ombres gémissantes surgies des pages de son Histoire de France.
en
The present with all its tragedy was more important than the glories of the past and its stench of blood.
eu
Irrealak iruditzen zitzaizkion ia, mamuen antzekoak, bere Frantziaren Historiako orrialdeetatik ateratako itzal kexatiak.
es
Le parecían casi irreales, semejantes a fantasmas, a quejumbrosas sombras surgidas de las páginas de su Historia de Francia.
fr
Le présent et ses désastres valaient mieux que ces gloires mortes et cette odeur de sang qui montait du passé.
en
Hubert drank a cup of hot black coffee, despite the grounds.
eu
Gehiago balio zuten orainak eta oraingo hondamendiek hildako loria horiek baino eta iraganetik zetorren odol-usain hark baino.
es
¡Dios mío! El presente y sus desastres valían más que esas glorias muertas y ese olor a sangre que ascendía del pasado.
fr
Hubert but une tasse de café très noir et très chaud, un peu de marc, remercia la femme, prit congé des soldats et se mit en route, bien résolu à atteindre Cressange dans la matinée.
en
Then, thanking the woman and saying goodbye to the soldiers, he set off, determined to make it to Cressange by morning.
eu
Hubertek kafe ondo kargatu eta bero-beroa eta kopatxo bat uxual hartu, emakume xaharrari eskerrak eman, soldaduei agur esan eta han abiatu zen, biharamunean Cressangera iritsiko zelakoan.
es
Hubert tomó un café muy cargado y muy caliente y una copita de orujo, le dio las gracias a la anciana, se despidió de los soldados y se puso en camino, decidido a llegar a Cressange a la mañana siguiente.
fr
De là il pourrait peut-être communiquer avec les siens et les rassurer sur son sort.
en
From there he could get in touch with his family to let them know he was all right. At eight in the morning he found himself in front of a hotel in a small village a few kilometres from Cressange;
eu
Gau osoan ibili zen eta, goizeko zortzietan, Cressangetik kilometro batzuetara zegoen herrixka batera iritsi zen, hango ostatuari kafe eta ogi egin berriaren usain gozoa baitzerion.
es
Caminó toda la noche y, a las ocho de la mañana, llegó a un pueblecito a unos kilómetros de Cressange, de cuya fonda salía un delicioso aroma a café y pan recién hecho.
fr
Il marcha jusqu'à huit heures et se trouva à quelques kilomètres de Cressange, dans un petit village, devant un hôtel d'où s'échappait une odeur délicieuse de café et de pain frais.
en
he could smell the delicious aroma of coffee and fresh bread coming from inside.
eu
Hubert konturatu zen ez zuela lortuko urrunago iristea, hankek ez ziotelako jarraitzen.
es
Hubert comprendió que no conseguiría llegar más lejos, que sus pies se negaban a continuar.
fr
Là Hubert sentit qu'il ne pourrait pas aller plus loin, que ses pieds ne le portaient plus.
en
Suddenly Hubert felt he couldn't go on, that his legs wouldn't carry him.
eu
Ostatuko saloian sartu zen, errefuxiatuz beteta baitzegoen.
es
Entró en el salón de la fonda, que estaba llena de refugiados.
fr
Il entra dans une salle d'auberge pleine de réfugiés.
en
He walked into the hotel where he found a large room full of refugees.
eu
Gelarik bazuten galdetu zuen.
es
Preguntó si había habitación.
fr
Il demanda s'il trouverait une chambre.
en
No one could tell him if there were any beds.
eu
Ez zuten jakin erantzuten.
es
No supieron responderle.
fr
Personne ne pouvait le renseigner.
en
she'd be back soon.
eu
Esan zioten etxekoandrea joana zela goseak akabatzen zegoen armada harentzat janari bila, baina laster itzuliko zela.
es
Le dijeron que la dueña había salido a buscar comida para aquel ejército de muertos de hambre, pero no tardaría en regresar.
fr
On lui dit que la patronne était sortie chercher à manger pour toute cette horde d'affamés, qu'elle allait bientôt revenir.
en
He went back out into the street.
eu
Kalera itzuli zen eta, lehen solairuko leiho batean, emakume bat ikusi zuen makillatzen.
es
Volvió a la calle y, en una ventana del primer piso, vio a una mujer que se estaba maquillando.
fr
Il sortit dans la rue et, à une fenêtre du premier étage, il vit une femme qui se fardait.
en
Up on the first floor a woman sat at a window putting on make-up.
eu
Bat-batean, ihes egin zion ezpainetako barrak eskutik eta Huberten oinpean erori zen, eta Hubertek berehala jaso zuen.
es
De pronto, el pintalabios se le escapó de la mano y fue a caer a los pies de Hubert, que se apresuró a recogerlo.
fr
Le crayon de rouge qu'elle tenait à la main lui échappa et tomba aux pieds d'Hubert ;
en
Her lipstick clattered to the ground at Hubert's feet and he quickly picked it up.
eu
Emakumeak, leihora atera eta irribarre egin zion.
es
Ella se asomó y le sonrió.
fr
il se précipita pour le ramasser. La femme se pencha, l'aperçut, lui sourit.
en
Leaning out to look for it, the woman saw him and smiled.
eu
-Eta orain nola berreskuratuko dut?
es
-¿Y ahora cómo lo recupero?
fr
demanda-t-elle.
en
"How can I get it back?" she asked.
eu
-galdetu zion, gorputza leihotik kanpora atera eta beso biluzi eta zurbil bat Hubertengana luzatuz.
es
-le preguntó y, sacando el cuerpo fuera de la ventana, extendió hacia él un brazo desnudo y pálido.
fr
Et elle laissa pendre hors de la fenêtre son bras nu, sa main pâle.
en
And she dangled her bare arm, her white hand, out of the window.
eu
Eguzkiak distira txikiak eginarazten zizkion haren azkazaletako margoari, eta Huberten begietan islatzen ziren.
es
El sol arrancaba diminutos destellos a la pintura de sus uñas, que brillaban en los ojos del chico.
fr
Ses ongles peints étincelèrent au soleil, des petits éclairs fulgurèrent aux yeux d'Hubert.
en
Hubert was dazzled by the sunlight glinting off her polished nails.
eu
Argi indartsu batek bezala erakarri zuten haren haragi esne-itxurakoak eta adats gorriak.
es
Aquella carne lechosa y aquella cabellera pelirroja lo encandilaron como una potente luz.
fr
Cette chair laiteuse, ces cheveux roux le blessèrent comme une lumière trop vive.
en
Her milky-white skin, her red hair were almost painful to him, like a blinding light.
eu
-Nik...
es
-Puedo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
nik igoko dizut, nahi baduzu.
es
puedo subírselo, señora.
fr
je peux vous le rapporter, madame.
en
I could bring it to you, Madame," he stammered, lowering his eyes.
eu
-Bai, mesedez-esan zion emakumeak eta berriro irribarre egin.
es
-Sí, por favor-dijo ella, y volvió a sonreírle.
fr
-Oui, s'il vous plaît, dit-elle.
en
"Oh, yes please, if you wouldn't mind," she said and smiled again.
eu
Hubert ostatuan sartu zen, taberna zeharkatu, eskailera estu eta ilun batzuetatik igo eta ate bat ikusi zuen zabalik.
es
Hubert entró en la fonda, cruzó el bar, subió una escalera estrecha y oscura y vio una puerta abierta.
fr
Et elle sourit de nouveau.
en
He went back into the building, through the breakfast room and up a small, dark staircase.
eu
Arrosa kolorekoa zirudien gelak.
es
La habitación parecía rosa.
fr
Il pénétra dans la maison, traversa une salle de café, monta un petit escalier noir et vit ouverte la porte d'une chambre toute rose.
en
Through an open door he saw a pink room.
eu
Halaxe zen, eguzkiak errezel xume gorri bat zeharkatzen zuen eta espazioa ilunantz bero eta taupakari batez betetzen zuen, loretan dagoen arrosa-landarearen haragi koloreko batez.
es
Efectivamente, el sol atravesaba una humilde cortina roja y llenaba el espacio de una cálida y palpitante penumbra, encarnada como un rosal en flor.
fr
Le soleil passait en effet à travers un pauvre rideau d'andrinople rouge et la pièce était emplie d'une ombre chaude, vivante, cramoisie comme un buisson de roses.
en
In fact, the pink was the effect of sunlight filtering through cheap red curtains and filling the room with a warm, vibrant light the colour of rose bushes.
eu
Sartzeko gonbita egin zion emakumeak;
es
La mujer lo invitó a entrar;
fr
La femme le fit entrer, elle polissait ses ongles.
en
The woman, who was polishing her nails, showed him in and took the lipstick.
eu
azkazalak limatzen ari zen.
es
se estaba limando las uñas.
fr
Elle prit le bâton de rouge, le regarda :
en
"Oh, he's going to faint!" she said, looking at him.
eu
Hubertek emandako ezpainetako barra hartu eta begira gelditu zitzaion:
es
Cogió el pintalabios que le tendía Hubert y lo miró.
fr
" Mais, il va s'évanouir !
en
Hubert felt her take his hand and help him walk a few steps to a chair;
eu
-Baina... zorabiatu egingo zara eta!
es
-Pero... ¡te vas a desmayar!
fr
" Hubert sentit qu'elle lui saisissait la main, qu'elle l'aidait à franchir les deux pas qui le séparaient d'un fauteuil, qu'elle lui glissait un oreiller sous la tête.
en
she slipped a pillow under his head.
eu
Hubertek sentitu zuen nola heltzen zion eskutik, besaulkitik aldentzen zuten bi pausoak ematen laguntzen zion, garondo azpian kuxin bat jartzen...
es
Hubert sintió que lo cogía de la mano, lo ayudaba a dar los dos pasos que lo separaban del sillón, le ponía un cojín bajo la nuca...
fr
Il n'avait pas perdu conscience cependant, son c?ur battait très fort.
en
His heart was pounding, but he hadn't lost consciousness.
eu
Ez zuen konorterik galdu, baina taupadaka azkarka zebilkion bihotza Biraka zebilen dena bere inguruan, zorabio batean bezala, eta orain uhin hotzak, orain uhin beroak hartzen zuten.
es
No perdió el conocimiento, pero el corazón le latía con fuerza. Todo daba vueltas a su alrededor como en un mareo, y olas heladas y ardientes lo inundaban alternativamente.
fr
Tout dansait autour de lui comme dans le mal de mer, et de grandes vagues glacées et brûlantes le parcouraient alternativement.
en
Everything was whirling around as if he were seasick, and great waves of hot and cold ran through him, one after the other.
eu
Uzkurturik zegoen, baina aski harro bere buruarekin.
es
Estaba cohibido, pero bastante orgulloso de sí mismo.
fr
Il était intimidé mais assez fier de lui-même.
en
He felt intimidated but rather proud of himself.
eu
-Nekatuta? ¿Gose?
es
-¿Cansado? ¿Hambre?
fr
Quand elle lui demanda :
en
When she asked him, "Are you tired?
eu
Zer du nire mutiko gaixoak?
es
¿Qué le pasa a mi pobre muchacho?
fr
" Fatigué ?
en
Hungry?
eu
-galdetu zuen berak. Hubertek areagotu egin zuen bere ahotsaren dardara erantzuteko:
es
-preguntó ella. Hubert exageró aún más el temblor de su voz para responder:
fr
Qu'est-ce que c'est mon pauvre enfant ? ", il exagéra encore le tremblement de sa voix pour répondre :
en
What's wrong, my poor darling?" he exaggerated the trembling in his voice:
eu
-Ez da ezer. Zera...
es
-No es nada. Es que...
fr
-Ce n'est rien, mais...
en
"It's nothing," he replied, "it's just...
eu
oinez etorri naiz Moulins-etik, hantxe egon baikara zubia defendatzen.
es
he venido andando desde Moulins, donde hemos defendido el puente.
fr
j'ai marché depuis Moulins où nous avons défendu le pont.
en
I walked here from Moulins where we were defending the bridge."
eu
Harriduraz begiratu zion emakumeak.
es
Ella lo miró sorprendida.
fr
Elle le regarda, surprise.
en
She looked at him, surprised.
eu
-Baina, zenbat urte dituzu?
es
-Pero ¿cuántos años tienes?
fr
-Mais quel âge avez-vous ?
en
"But how old are you?"
aurrekoa | 189 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus