Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Biharamunean, bost egunetan Frantzia erdia inbaditu zuten zutabe motorizatuak Italiako mugan, Suitzakoan, Espainiakoan egongo ziren zalantzarik gabe.
es
Al día siguiente, las columnas motorizadas que habían invadido la mitad de Francia en cinco días estarían sin duda en la frontera de Italia, de Suiza, de España...
fr
Les colonnes motorisées qui avaient envahi en cinq jours la moitié de la France seraient sans nul doute demain aux frontières d'Italie, de Suisse, d'Espagne.
en
There was no doubt whatsoever that the motor convoys that had taken only five days to invade half of France would reach the borders of Italy, Switzerland, Spain by tomorrow.
eu
Ez zuen ihesbiderik izango.
es
No podría eludirlas.
fr
Il ne leur échapperait pas.
en
He wouldn't be able to escape them.
eu
Ahaztua zuen ez zeramala uniformerik, ezerk ez zuela salatzen bataila batean parte hartu berria zenik.
es
Había olvidado que no llevaba uniforme, que nada indicaba que acababa de participar en una batalla.
fr
Il avait oublié qu'il ne portait pas d'uniforme, que rien ne prouvait qu'il venait de se battre.
en
He had forgotten that he wasn't wearing a uniform, that nothing showed he'd been fighting.
eu
Ziur zegoen preso hartuko zutela.
es
Estaba seguro de que lo harían prisionero.
fr
Il était sûr d'être fait prisonnier.
en
He was sure he'd be taken prisoner.
eu
Lehengo sen berari jarraituz ari zen iheska, lehen borroka lekura eraman baitzuen sen hark eta orain, berriz, sute haietatik zubi suntsitu haietatik, amesgaizto hartatik urruntzera, lehenengo aldiz ikusi baitzituen hildakoak bere begiez.
es
Huía obedeciendo el mismo instinto que lo había llevado al escenario de los combates y ahora lo empujaba a alejarse de aquellos incendios, de aquellos puentes destruidos, de aquella pesadilla en la que, por primera vez en su vida, había visto muertos con sus propios ojos.
fr
Il fuyait avec le même instinct qui l'avait porté aux lieux de combat et qui l'entraînait maintenant loin de cet incendie, de ces ponts détruits, de ces rêves où pour la première fois de sa vie il avait vu, face à face, des morts.
en
He kept running, following the same instincts that had taken him to the battleground and that now led him far from the fires, the destroyed bridges, the dreams in which, for the first time in his life, he had come face to face with death.
eu
Han ari zen sutsuki asmatu nahian zenbat aurreratuko zuten alemanek biharamunera arte.
es
Febrilmente, trataba de calcular cuánto avanzarían los alemanes hasta la mañana siguiente.
fr
Il supputait fiévreusement le chemin que les Allemands pourraient faire jusqu'au matin.
en
He spent the night frantically trying to work out which route the Germans might take.
eu
Aurrean ikusten zituen hiriak bata bestearen atzetik erortzen, soldadu garaituak, arma lurrean boteak, gasolina faltagatik errepidean abandonatutako kamioiak, tanke eta kanoiak, zeinen erreprodukzioak hainbeste miretsi zituen, eta etsaien esku gelditutako ondasun guztiak.
es
Veía ciudades cayendo una tras otra, soldados vencidos, armas tiradas, camiones abandonados en la carretera por falta de gasolina, los tanques y cañones anticarro cuyas reproducciones tanto había admirado, y todo el botín caído en manos del enemigo.
fr
Il imaginait ces villes tombées les unes après les autres, ces soldats vaincus, ces armes jetées, ces camions laissés sur la route faute d'essence, ces tanks, ces canons antichars dont il avait admiré les reproductions, et tout ce butin tombé aux mains des ennemis !
en
He could picture the towns falling, one after the other, the defeated soldiers, the discarded weapons, the trucks abandoned on the road for lack of petrol, the tanks, the big guns (whose toy models he had so admired) and all the treasure fallen into enemy hands!
eu
Lauoinka zihoan, dardarka eta negarrez, ilargiak argitzen zuen landan zehar eta, hala ere, oraindik ez zuen sinesten galdu zutenik, edozein gazte osasuntsuk heriotza ukatzen duen gisa berean.
es
Temblaba, lloraba avanzando a gatas por aquel campo iluminado por la luna y, sin embargo, todavía no creía en la derrota, del mismo modo que cualquier ser joven y rebosante de salud rechaza la idea de la muerte.
fr
Il tremblait, il pleurait en avançant sur les genoux et les mains dans ce champ éclairé par la lune, et cependant il ne croyait pas encore à la défaite. Ainsi un être jeune et en pleine santé repousse l'idée de la mort.
en
He was shaking, crying as he crawled on his hands and knees through the moonlit fields, but still he wouldn't believe they'd been defeated: a healthy young boy always refuses to believe in death.
eu
Handik ez oso urrun, berriro elkartuko ziren, berriro batuko ziren, berriro ekingo zioten borrokari soldaduek, eta berak ere bai.
es
No muy lejos de allí, los soldados se reunirían, se reagruparían, volverían a luchar, y él con ellos. Y él...
fr
Les soldats se retrouveraient un peu plus loin, se regrouperaient, recommenceraient à se battre, et lui avec eux.
en
The soldiers would meet up again a bit further away, they'd regroup, do battle once more and he'd be with them.
eu
Eta berak ere bai...
es
con ellos...
fr
Et lui...
en
And he'd be ...
eu
"Zer egin dut nik, ordea?
es
"Pero ¿qué he hecho yo?
fr
avec eux...
en
But what have I done?
eu
-galdetu zion bat-batean bere buruari-.
es
-se preguntó de pronto-.
fr
pensa-t-il tout à coup.
en
he thought all of a sudden.
eu
Ez dut tiro bat bera ere egin-hain sentitu zen lotsatuta bere buruarekin, berriro hasi baitzitzaizkion masailetatik behera erortzen malko bero eta mingarri haiek-.
es
No he disparado ni un solo tiro.-Se sintió tan avergonzado de sí mismo que por las mejillas volvieron a resbalarle quemantes y dolorosas lágrimas-.
fr
Je n'ai même pas tiré un coup de fusil ! " Il eut tellement honte de lui-même que des larmes de nouveau coulèrent, cuisantes et douloureuses.
en
I haven't fired a single shot! He felt so ashamed of himself that he started crying again, bitter, painful tears.
eu
Ez da nire errua, ez nuen armarik, nire eskuak besterik ez nuen...".
es
No es culpa mía, no tenía armas, no tenía más que las manos...".
fr
" Ce n'est pas ma faute, je n'avais pas d'arme, je n'avais que mes mains.
en
"It's not my fault, I didn't have any weapons, just my own two hands."
eu
Bat-batean, han non ikusten duen berriro ere bere burua alferrik saiatzen zela egur-sorta bat ibairantz arrastaka eramaten.
es
De repente, volvió a verse tratando en vano de arrastrar el haz de leña hacia el río.
fr
" Il se revit tout à coup essayant en vain de traîner ce fagot vers le fleuve.
en
Suddenly he pictured himself trying in vain to drag the bundle of wood to the river.
eu
Ez, horretarako ere ez zen izan gauza, bera, ibairantz korrika abiatu, soldaduak bere atzetik erakarri, etsaien tankeen aurka oldartu eta "Gora Frantzia!" oihukatuz hil nahiko zuena. Neka-neka eginda zegoen eta erabat desesperatuta.
es
No, ni de eso había sido capaz, él, que habría querido correr hacia el puente, arrastrar tras de sí a los soldados, lanzarse contra los tanques enemigos, morir gritando "¡Viva Francia!"... Estaba ebrio de fatiga y desesperación.
fr
Oui, il avait même été incapable de ça, lui qui aurait voulu s'élancer vers le pont, entraîner les soldats derrière lui, se jeter sur les tanks ennemis, mourir en criant : " Vive la France ! " Il était ivre de fatigue et de désespoir.
en
No, he hadn't even been able to do that, he who'd wanted to rush the bridge, lead the soldiers, throw himself on the enemy tanks and die shouting "Vive la France!" He was wild with exhaustion and despair, yet nevertheless some oddly mature ideas passed through his mind:
eu
gogoeta egiten zuen hondamendiari buruz, hondamendiaren sakoneko zergatiez, etorkizunaz, heriotzaz.
es
reflexionaba sobre el desastre, sobre sus causas profundas, sobre el futuro, sobre la muerte.
fr
il songeait au désastre, à ses causes profondes, à l'avenir, à la mort.
en
he thought about the disaster, what had caused it, the future, death.
eu
Gero bere buruaz hasi zen pentsatzen, zer patu izango zuen galdetzen zion bere buruari, eta pixkanaka errealitatearen kontzientzia berreskuratzen hasi zen:
es
Luego pensaba en sí mismo, se preguntaba qué sería de él, y poco a poco iba recuperando la conciencia de la realidad:
fr
Puis il s'interrogeait sur lui-même, sur ce qu'il allait devenir, et petit à petit la conscience de la réalité lui revenait :
en
Then he wondered about himself, what would become of him and, little by little, he came back to reality.
eu
-murmurikatu zuen, eta istant batzuez haren aurpegi zurbil eta tenkatua, bi egunetan zaharkitu eta argaldu zela zirudiena, berriro piztu zen umearen irribarre zabal eta xaloa erakutsiz.
es
-murmuró, y por unos instantes su pálido y tenso rostro, que parecía haber envejecido y adelgazado en dos días, volvió a iluminarse con la ingenua y ancha sonrisa del niño.
fr
" Qu'est-ce que maman va me passer, nom d'un petit bonhomme ! " murmurait-il, et son visage pâle, crispé, qui semblait avoir vieilli et maigri en deux jours, s'éclairait une seconde de son bon sourire d'enfant, naïf et large.
en
"Mother is going to be furious!" he muttered and his pale, tense face, which seemed to have aged and grown thin in only two days, lit up for a second as he grinned in an innocent childlike way.
eu
Bi landaren erdian bide estu bat ikusi zuen, etxeetatik urruntzen zena.
es
Entre dos campos vio un angosto sendero que se alejaba de las casas.
fr
Entre deux champs, il trouva une petite venelle qui s'enfonçait dans la campagne.
en
He found a track between two fields, which led deeper into the countryside.
eu
Han ezerk ez zuen gerra gogorarazten.
es
Allí nada recordaba la guerra.
fr
Ici rien ne parlait de la guerre.
en
Here there were no signs of war.
eu
Iturri baten murmurioa, urretxindorra kantari, kanpaia ordua jotzen, landaresi guztietan loreak eta zuhaitz guztietan hosto berde freskoak.
es
Una fuente murmuraba, un ruiseñor cantaba, una campana daba la hora, en todos los setos había flores, y frescas hojas verdes en todos los árboles.
fr
Des sources coulaient, un rossignol chantait, une cloche sonnait les heures, il y avait des fleurs sur toutes les haies, des feuilles fraîches et vertes aux arbres.
en
Streams flowed, a nightingale sang, a bell chimed the hours, there were flowers in all the hedges, young green leaves on the trees.
eu
Eskuak eta ahoa freskatu zituenetik, errekasto batetik esku-ahurrez ura edan zuenetik, askoz ere hobeto sentitzen zen.
es
Desde que se había refrescado las manos y la boca, desde que había bebido agua en un arroyo ahuecando las palmas, se sentía mucho mejor.
fr
Depuis qu'il avait trempé ses mains et sa bouche dans un ruisseau et bu dans ses deux mains serrées en forme de coupe, il se sentait mieux.
en
He washed his hands and face in a stream, drank some water from his cupped hands and felt better.
eu
Etsi-etsian aritu zen adarretan fruta bilatzen.
es
Buscó fruta en las ramas desesperadamente.
fr
Il cherchait désespérément des fruits aux branches.
en
He desperately tried to find some fruit on the trees.
eu
Bazekien ez zela horretarako sasoia, baina adin horretan sinetsi egiten da mirarietan.
es
Sabía que no era la época, pero estaba en la edad en que aún se cree en los milagros.
fr
Il savait bien que ce n'était pas la saison mais il était à l'âge où l'on croit aux miracles.
en
He knew very well it was the wrong time of year, but the young believe in miracles.
eu
Bidearen bukaeran errepidea aurkitu zuen berriro.
es
Al final del sendero volvió a encontrar la carretera.
fr
Au bout de la venelle, c'était de nouveau la route.
en
At the end of the track he was back on the main road. There was a sign:
eu
"Cressange, 22 km" irakurri zuen mugarri batean eta gelditu egin zen, zer egin ez zekiela.
es
"Cressange, 22 km", leyó en un mojón, y se detuvo, perplejo.
fr
Il lut sur une borne :
en
CRESSANGE, 22 KILOMETRES. He stopped in confusion, then saw a farm.
eu
Gero etxalde bat ikusi zuen eta, zalantza luzearen ondoren, hurbildu eta atea jo zuen.
es
Luego vio una granja y, tras mucho dudarlo, se acercó y llamó a la puerta de la vivienda.
fr
Cressange, vingt-deux kilomètres, et il s'arrêta perplexe, puis il vit une ferme et enfin, après avoir longuement hésité, frappa au volet.
en
After hesitating for a long time, he finally brought himself to knock on the shutter.
eu
Pauso-hotsak entzun zituen barruan.
es
Oyó pasos en el interior.
fr
Il entendit des pas à l'intérieur de la maison.
en
He heard footsteps inside the house.
eu
Nor zen galdetu zuten.
es
Preguntaron quién era.
fr
On lui demanda qui il était.
en
They asked who he was.
eu
Galdu egin zela eta gose zela entzun zutenean, sartzen utzi zioten.
es
Al oír que se había perdido y tenía hambre, lo dejaron pasar.
fr
Sur sa réponse qu'il s'était égaré et avait faim, on le fit entrer.
en
When he said he was lost and hungry, they let him in.
eu
Barruan hiru soldadu frantses zeuden lotan.
es
Dentro había tres soldados franceses durmiendo.
fr
Il trouva là trois soldats français endormis.
en
Three French soldiers were asleep inside.
eu
Ezagutu zituen.
es
Los reconoció.
fr
Il les reconnut.
en
He recognised them.
eu
Moulinseko zubiaren defentsan arituak ziren.
es
Habían participado en la defensa del puente de Moulins.
fr
Ils avaient défendu le pont de Moulins.
en
They had defended the bridge at Moulins.
eu
Orain zurrungaka ari ziren bakoitza eserleku batean, aurpegiak zargaldurik eta zikin, ahoz gora etzanda, hildakoak bezala.
es
Ahora roncaban tumbados en sendos bancos, con los demacrados y sucios rostros boca arriba, como los muertos.
fr
Maintenant ils ronflaient couchés sur des bancs, ils avaient des figures hâves et crasseuses rejetées en arrière comme celles des morts.
en
Now they were stretched out on benches, snoring, their filthy haggard faces thrown back as if they were dead.
eu
Emakume bat zegoen haiek zaintzen eta puntua egiten; lurrean batetik bestera zebilen artilezko mataza eta atzetik katu bat.
es
Los velaba una mujer que hacía punto; la madeja de lana rodaba por el suelo, perseguida por un gato.
fr
Une femme les veillait en tricotant, son peloton de laine courait sur le sol poursuivi par le chat.
en
A woman watched over them, knitting; a cat chased her ball of wool as it rolled along the floor.
eu
Hain egin zitzaion ezaguna eta aldi berean hain bitxia egoera, azken zortzi egunetan ikusitako guztia ikusi eta gero, hankek huts egin eta eseri egin behar izan baitzuen.
es
La escena le resultó tan familiar y al mismo tiempo tan extraña, después de todo lo que había visto en los últimos ocho días, que le flaquearon las piernas y tuvo que sentarse.
fr
C'était si familier à la fois et si étrange après tout ce qu'Hubert avait vu depuis huit jours qu'il s'assit, les jambes coupées.
en
The scene was at once so familiar and so strange after everything Hubert had seen during the past week that his legs gave way under him and he had to sit down.
eu
Mahai gainean soldaduen kaskoak ikusi zituen, hostoz estaliak ilargiaren argipean distira ez zezaten.
es
Sobre la mesa vio los cascos de los soldados, cubiertos con hojas para evitar que brillaran a la luz de la luna.
fr
Sur la table, il vit les casques des soldats, ils les avaient couronnés de feuillage pour amortir leur reflet au clair de lune.
en
On the table he saw the soldiers' helmets; they had covered them with leaves to stop the moonlight reflecting off them.
eu
Une hartan, haietako bat esnatu, tentetu eta ukondo batean bermaturik gelditu zen.
es
En ese momento, uno de ellos despertó, se incorporó y se quedó apoyado en un codo.
fr
Un des hommes se réveilla, s'appuya sur un coude.
en
One of the men woke up and pushed himself up on to his elbow.
eu
Hubertek ulertu zuen aleman soldaduez ari zela.
es
Hubert comprendió que se refería a los alemanes.
fr
demanda-t-il d'une voix sourde et rauque.
en
"Did you see any, lad?" he asked in a low hoarse voice.
eu
-Ez, ez-erantzun zuen berehala-.
es
-No, no-se apresuró a responder-.
fr
-Non, non, se hâta-t-il de dire.
en
Hubert realised he meant the Germans.
eu
Bat ere ez Moulinsetik hona.
es
Ni uno desde Moulins.
fr
Pas un depuis Moulins.
en
"No," he said quickly, "no, not one since Moulins."
eu
-Dagoeneko presorik ere ez dute hartzen, antza-esan zuen soldaduak-.
es
-Se ve que ya ni siquiera cogen prisioneros-dijo el soldado-.
fr
-Paraît, dit le soldat, qu'ils ne prennent même plus de prisonniers.
en
"Seems like they don't even want prisoners any more," the soldier said.
eu
Gehiegi dauzkate.
es
Tienen demasiados.
fr
Y en a trop.
en
"Too many.
eu
Armak kendu eta pikutara bidaltzen dituzte gero.
es
Los desarman y luego los mandan a hacer puñetas.
fr
Ils les désarment puis les envoient se faire foutre.
en
They just take their guns and tell them to bugger off."
eu
-Hala dirudi, bai-esan zuen emakumeak.
es
-Se ve que sí-dijo la mujer.
fr
-Paraît, dit la femme.
en
"Seems like it," said the woman.
eu
Isiltasuna berriro.
es
Volvió a hacerse el silencio.
fr
Un silence tomba entre eux.
en
They fell silent.
eu
Hubert jaten hasi zen:
es
Hubert comió:
fr
Hubert mangea :
en
Hubert ate what they'd given him:
eu
plater bat zopa eta gazta-puska bat atera zioten.
es
le habían servido un plato de sopa y un trozo de queso.
fr
on avait mis devant lui une assiette de soupe et du fromage.
en
a bowl of soup and some cheese.
eu
Bukatu zuenean, soldaduari begiratu eta galdetu zion: -Zer egingo duzue orain?
es
Cuando acabó, miró al soldado y le preguntó: -¿Qué piensan hacer ahora?
fr
Quand il eut fini, il demanda au soldat :
en
"What are you going to do now?" he asked the soldier.
eu
Beste soldadu batek begiak ireki zituen.
es
Uno de sus compañeros había abierto los ojos.
fr
-Qu'est-ce que vous faites maintenant ?
en
His friend had opened his eyes.