Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundrunaren ke beltza sartu zitzaion ahoan eta sudur-zuloetan.
es
El negro humo del alquitrán le anegó la boca y las fosas nasales.
fr
La fumée noire du goudron lui entra dans la bouche et les narines.
en
The black smoke from the tar filled his nose and mouth.
eu
Babes-errezel haren atzetik saiatzen ziren metrailadoreak alemanen tankeak geldiarazten.
es
Tras aquella cortina protectora, las ametralladoras trataban de detener los tanques alemanes.
fr
Derrière ce rideau protecteur, les mitrailleuses arrêtaient les tanks allemands.
en
Behind this protective wall, machine-guns were holding back the German tanks.
eu
Itobeharrean, eztulka eta doministikuka, metroz batzuek atzera egin zuen Hubertek lauoinka.
es
Ahogándose, tosiendo y estornudando, Hubert retrocedió unos metros a cuatro patas.
fr
Suffoquant, toussant, éternuant, Hubert rampa de quelques pas en arrière.
en
Choking, coughing, sneezing, Hubert crawled a few steps backwards.
eu
Desesperatuta zegoen.
es
Estaba desesperado.
fr
Il était désespéré.
en
He was in despair.
eu
Ez zeukan armarik.
es
No tenía arma.
fr
Il n'avait pas d'arme.
en
He had no weapon.
eu
Ez zuen ezer egiten.
es
No hacía nada.
fr
Il ne faisait rien.
en
All he could do was stand there.
eu
Besteak borrokan eta bera besoak gurutzatuta, geldirik, pasibo.
es
Los demás luchaban y él estaba de brazos cruzados, inmóvil, pasivo.
fr
On se battait et il demeurait les bras croisés, inerte, inutile.
en
They were fighting and he just stood there, arms folded, inert, useless.
eu
Kontsolamendu pixka bat hartu zuen pentsatuz bere inguruan gizonak etsaiaren sutik babestu besterik ez zutela egiten, erantzun gabe.
es
Se consoló un poco pensando que a su alrededor los hombres se limitaban a protegerse del fuego enemigo sin responder.
fr
Il se consola un peu en pensant qu'autour de lui on se contentait de subir le feu ennemi sans répondre.
en
He felt a little better when he saw that all around him they were taking the enemy's attack without fighting back.
eu
Arrazoi taktikoengatik izango zela pentsatu zuen, harik eta ulertu zuen arte ia ez zeukatela muniziorik.
es
Lo atribuyó a complejas razones tácticas, hasta el momento en que comprendió que apenas tenían municiones.
fr
Il attribua à cela de hautes raisons tactiques jusqu'au moment où il comprit que les hommes n'avaient presque pas de munitions.
en
He considered this a complex tactical manoeuvre until he realised that the men had almost no ammunition.
eu
"Hala ere-esan zuen bere artean-, beharrezkoak garelako, baliozkoak garelako, agian gure armadaren zati handiena babesten dugulako aginduko ziguten hemen gelditzeko".
es
"No obstante-se dijo-, si nos han ordenado quedarnos aquí es porque somos necesarios, porque somos útiles, porque tal vez protegemos al grueso de nuestro ejército".
fr
Cependant, se dit-il, puisqu'on nous fait rester là, c'est que nous sommes nécessaires, que nous sommes utiles, que nous protégeons, qui sait, le gros de l'armée française.
en
"Nevertheless," he thought, "if we've been left here it's because we're needed, we're useful, we're defending the bulk of the French army, for all we know."
eu
Hubertek espero zuen han azalduko zirela errefortzuak Saint-Pourçaineko bidetik haienganantz honela oihu eginez: "Hemen gaude, mutilak, ez kezkatu!
es
Hubert esperaba ver aparecer refuerzos avanzando hacia ellos por el camino de Saint-Pourçain al grito de "¡Aquí estamos, chicos, no os preocupéis!
fr
Il s'attendait chaque instant à voir apparaître des troupes fraîches chargeant vers eux sur le chemin de Saint-Pourçain en criant : " Nous voilà, les enfants, vous en faites pas !
en
At every moment he expected to see more troops appearing on the road to Saint-Pourçain. "We're here, lads," they'd shout, "don't worry!
eu
Geurea garaipena!", edo antzeko beste edozein guda-esaldi.
es
¡Ya los tenemos!", o cualquier otra frase guerrera.
fr
on les aura ! " ou d'autres paroles guerrières.
en
We'll beat them!"-or some other warlike cry.
eu
Baina ez zetorren inor.
es
Pero no venía nadie.
fr
Mais personne n'arrivait.
en
But no one came.
eu
Aldamenean gizon bat ikusi zuen burua odoletan, mozkorrak bezala balantzaka eta azkenean zuhaixka baten gainean amiltzen zela, hantxe gelditu baitzen adarren artean eserita jarrera arraro eta deseroso batean, belaunak gorputzaren azpian bilduta eta kokotsa bularrean sartuta.
es
Junto a él vio a un hombre con la cabeza ensangrentada que vacilaba como un borracho y que acabó derrumbándose sobre un arbusto, donde quedó sentado entre las ramas en una postura extraña e incómoda, con las rodillas dobladas bajo el cuerpo y la barbilla hundida en el pecho.
fr
Auprès de lui il vit un homme, la tête en sang, qui titubait comme pris de vin et qui finit par tomber dans un fourré et rester assis entre les branches dans une position bizarre et incommode, le menton sur la poitrine et les genoux repliés sous lui.
en
Nearby he saw a man, his head covered in blood, stumble like a drunkard into a thicket; he sat there between the branches in a bizarre and uncomfortable position, his knees folded under him, his chin resting on his chest.
eu
-Ez medikurik, ez erizainik, ez anbulantziarik!
es
-¡Ni médico, ni enfermeros ni ambulancia!
fr
Il entendit un officier s'exclamer avec colère : -Pas de médecin, pas d'infirmier, pas d'ambulancier !
en
He heard an officer shouting angrily, "No doctors, no nurses, no ambulances!
eu
-entzun zion ofizial bati amorruz oihukatzen-.
es
-oyó exclamar con cólera a un oficial-.
fr
Quelqu'un lui répondit :
en
What are we supposed to do?"
eu
-Bada zauritu bat udal bulegoetako lorategian-esan zuen norbaitek.
es
-Hay uno herido en el jardín de las oficinas municipales-informó alguien.
fr
-Il y en a un d'amoché dans le jardin de l'octroi.
en
"There's a beat-up ambulance in the garden of the toll-house," someone replied.
eu
-Eta zer nahi duzue nik egitea, ene Jainkoa? -esan zuen berriro ofizialak-.
es
-¿Y qué queréis que haga, Dios mío? -repitió el oficial-.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez que j'y fasse, mon Dieu ? répéta l'officier.
en
"What am I supposed to do with that, for God's sake?" the officer repeated.
eu
Utzi ezazue han.
es
Dejadlo allí.
fr
Laissez-le.
en
"Forget it."
eu
Obusek sutan utzi zuten hiriaren zati bat.
es
Los obuses habían incendiado parte de la ciudad.
fr
Des obus avaient mis le feu à une partie de la ville.
en
The shells had set fire to a part of the town.
eu
Ekaineko argi zoragarripean, kolore garden eta gorrixka zuten sugarrek, eta behetik gora ke-zutabe luze bat altxatzen zen halako motots bat eratuz, eguzki-izpiek zeharkatua, zeinek distirarazi egiten baitzieten sufreari eta errautsei.
es
Bajo la espléndida luz de junio, las llamas tenían un color transparente y rosado, y una larga columna de humo ascendía al cielo formando un penacho atravesado por los rayos del sol, que arrancaban reflejos al azufre y las cenizas.
fr
Dans la splendide lumière de juin, les flammes avaient une couleur transparente et rose et une longue colonne de fumée montait en panache dans le ciel, traversée d'or par les rayons du soleil, avec des reflets de soufre et de cendres.
en
In the splendid June light, the flames took on a transparent pink colour; a plume of smoke drifted up to the sky, flecked with gold by the sunlight, tinged with sulphur and ash.
eu
-Badoaz-esan zion soldadu batek Huberti metrailadoreetako gizonak erakutsiz, atzera egiten ari baitziren. -Zergatik?
es
-Se van-le dijo un soldado a Hubert señalándole a los hombres de las ametralladoras, que estaban retrocediendo. -¿Por qué?
fr
-S'en vont les gars, dit un soldat à Hubert, lui montrant les mitrailleurs qui abandonnaient le pont métallique.
en
"Well, they're off," a soldier said to Hubert, pointing to the machine-gunners who were abandoning their post on the bridge.
eu
-oihukatu zuen mutilak, atsekabeturik-. Ez al dute jarraituko borrokan?
es
-exclamó el chico, consternado-. ¿Es que no van a seguir luchando?
fr
-Pourquoi, cria Hubert consterné, ils ne vont donc plus se battre ?
en
"But why?" Hubert shouted, dismayed. "Aren't they going to keep fighting?"
eu
-Zerekin?
es
-¿Con qué?
fr
-Avec quoi ?
en
"With what?"
eu
"Hau desastrea-pentsatu zuen Hubertek txunditurik-.
es
"Es un desastre-pensó Hubert, anonadado-.
fr
" C'est un désastre, soupira Hubert.
en
This is a disaster, thought Hubert with a sigh.
eu
Porrota da!
es
¡Es la derrota!
fr
C'est la défaite !
en
This is defeat!
eu
Porrot handi bat dut aurrean, Waterlookoa baino okerragoa.
es
Estoy asistiendo a una gran derrota, peor que la de Waterloo.
fr
J'assiste à une grande défaite, pire que Waterloo.
en
I am here, watching an enormous defeat, worse than Waterloo.
eu
Gureak egin du, ez dut amatxo berriro ikusiko ezta senideak ere.
es
Estamos perdidos, no volveré a ver a mamá ni a ninguno de los míos.
fr
Nous sommes tous perdus, je ne reverrai plus ni maman ni aucun des miens.
en
We are all lost. I'll never see Mother or any of my family again.
eu
Hil egingo naiz".
es
Voy a morir".
fr
Je vais mourir.
en
I'm going to die.
eu
Galdua ikusten zuen bere burua, ezer axola ez zitzaiola, akidura eta desesperaziozko egoera izugarrian.
es
Se sentía perdido, indiferente a todo, en un espantoso estado de agotamiento y desesperación.
fr
" Il se sentait perdu, indifférent à tout, dans un état affreux de fatigue et de désespoir.
en
He felt doomed, numb to everything around him, in a terrible state of exhaustion and despair.
eu
Ez zuen entzun erretiratzeko agindua.
es
No oyó la orden de retirada.
fr
Il n'entendit pas que l'on donnait l'ordre de la retraite.
en
He didn't hear the order to retreat.
eu
Haiek bezala lasterka hasi eta lorategi baten hesiaren gainetik jauzi egin zuen, bertan haur kotxetxo bat baitzegoen abandonatuta.
es
Vio que los hombres corrían bajo las balas enemigas, los imitó y saltó la cerca de un jardín en el que había un cochecito de niño abandonado.
fr
Il vit les hommes courir sous les balles de mitrailleuses, il s'élança, escalada la barrière d'un jardin où traînait encore une voiture d'enfant.
en
He saw men running through the machine-gun fire. Rushing forward, he climbed over a wall into a garden where a baby's pram still stood in the shade.
eu
Bataila ez zen, ordea, bukatua.
es
Pero la batalla no había terminado.
fr
La bataille n'avait pas cessé cependant.
en
The battle wasn't over.
eu
Tankerik gabe, artilleriarik gabe, muniziorik gabe, han jarraitzen zuen gizon gutxi batzuk metro karratu batzuk, zubi-gain bat defendatzen, alemanek, bitartean, garaile, Frantzia inguratzeko hesia ixten zutela.
es
Sin tanques, sin artillería, sin municiones, un puñado de hombres seguía defendiendo unos metros cuadrados de tierra, una cabeza de puente, mientras los alemanes, victoriosos, cerraban el cerco sobre Francia.
fr
On défendait encore, sans tanks, sans artillerie, sans munitions, quelques mètres carrés de sol, une tête de pont alors que de toutes parts les Allemands vainqueurs déferlaient sur la France.
en
Without tanks, without weapons, without ammunition, they were still trying to defend a few square metres of ground, a bridgehead, while from all directions the German conquerors were sweeping through France.
eu
Bat-batean, Hubertek halako adorealdi desesperatu bat sentitu zuen, zoroaldi baten antzekoa oso.
es
De pronto, Hubert sintió un desesperado arranque de valor, muy parecido a un ataque de locura.
fr
Hubert fut saisi tout à coup d'une crise de courage désespéré, semblable à de la folie.
en
Hubert was suddenly gripped by a feeling of hopeless courage, almost madness.
eu
Pentsatu zuen iheska zebilela eta bere betebeharra zela lehen lerrora itzultzea, artean alemanen metrailadoreei erantzuten tematuta ari ziren fusil metrailadore haiek zeuden lekura, eta gizon ausart haien ondoan hiltzea.
es
Se dijo que estaba huyendo, cuando su deber era volver a la primera línea, adonde estaban aquellos fusiles ametralladores que aún oía responder obstinadamente a las ametralladoras alemanas, y morir con aquellos valientes.
fr
Il pensa qu'il fuyait, que son devoir était de repartir vers le feu, vers ces fusils-mitrailleurs qu'il entendait encore répondre obstinément aux pistolets-mitrailleurs allemands, et de mourir avec eux.
en
He realised that he was running away when his duty was to go back towards the fighting, towards the automatic rifles he could still hear obstinately returning the German fire, to die with them.
eu
Urrats bakoitzean heriotzari desafio eginez, berriro zeharkatu zuen lorategia, jostailu abandonatuak zapaltzen zituela.
es
De nuevo, desafiando la muerte a cada paso, atravesó el jardín, pisoteando juguetes abandonados.
fr
De nouveau, risquant la mort à chaque seconde, il traversa le jardinet, écrasant sous son pied des jouets épars.
en
Once again, risking his life at every moment, he crossed the small garden, trampling on children's toys.
eu
Non ote zeuden etxe haren jabeak?
es
¿Dónde estaban los dueños de aquella casa?
fr
Où étaient les habitants de la petite maison ?
en
Where were the people who lived in this little house?
eu
Ihes eginda?
es
¿Habían huido?
fr
Avaient-ils fui ?
en
Had they fled?
eu
Metrailadoreen tiro-segida baten pean ate metalikotik salto egin eta, gezurra badirudi ere, onik, errepidera erori eta han abiatu zen berriro goraka, eskuak eta belaunak odoletan, ibairantz.
es
Saltó la puerta metálica bajo una ráfaga de ametralladora y, milagrosamente ileso, cayó a la carretera y volvió a reptar, con las manos y las rodillas ensangrentadas, en dirección al río.
fr
Il grimpa sur la clôture métallique sous une rafale de balles et, intact, retomba sur la route et recommença à ramper, les mains, les genoux en sang, vers le fleuve.
en
He climbed over the wire fence under a hail of bullets and, still alive, fell back on to the road and began crawling towards the river again, his hands and knees bleeding.
eu
Ez zuen lortu iristea.
es
No consiguió llegar.
fr
Jamais il ne put y arriver.
en
He would never make it, never.
eu
Bat-batean, bidearen erdia egina zuela, isil-isilik gelditu zen dena.
es
De pronto, cuando estaba a medio camino, todo el fragor se interrumpió.
fr
Il était à mi-chemin quand tout se tut.
en
He was halfway there when everything fell silent.
eu
Hubert ohartu zen ilundu zuela eta konortea galduko zuela, nonbait, nekearen nekez.
es
Hubert advirtió que era de noche y comprendió que debía de haberse desmayado de agotamiento.
fr
Il s'aperçut alors qu'il faisait nuit et il comprit qu'il avait dû s'évanouir de fatigue.
en
He realised that it was night and that he must have fainted from exhaustion.
eu
Bat-bateko isiltasun hark bere onera ekarrarazi zuen.
es
Aquel súbito silencio le había hecho volver en sí.
fr
C'était ce silence inouï, soudain, qui l'avait fait revenir à lui.
en
The extraordinary sudden silence had brought him round.
eu
Zorabiaturik zutitu zen.
es
Se incorporó aturdido.
fr
Il s'assit.
en
He sat up.
eu
Durunda egiten zion buruak, kanpai batek bezala.
es
La cabeza le resonaba como una campana.
fr
Sa tête vide sonnait comme une cloche.
en
His mind was blank and his head throbbed.
eu
Ilargi distiratsuak argitzen zuen errepidea, baina Hubertek zuhaitz baten itzalpean ezkutatuta jarraitzen zuen.
es
Una luna radiante iluminaba la carretera, pero él permanecía oculto en la franja de sombra que arrojaba un árbol.
fr
Un clair de lune splendide éclairait la route mais il était à l'abri dans une bande d'ombre qui tombait d'un arbre.
en
A magnificent moon lit up the road, but he was sitting in a line of shade cast by a tree trunk.
eu
Sugarretan zegoen oraindik Villars auzoa, baina ordurako isilduak ziren armak.
es
El barrio de Villars seguía ardiendo, pero las armas habían callado.
fr
Le quartier Villars brûlait toujours, toutes les armes s'étaient tues.
en
Villars was still burning; all the guns were silent.
eu
Alemanekin topo egingo zuen beldur, errepidea utzi eta baso txiki batean sartu zen Huber.
es
Temiendo topar con los alemanes, Hubert abandonó la carretera y se internó en un bosquecillo.
fr
Abandonnant la route où il craignait de rencontrer des Allemands, Hubert traversa un petit bois.
en
Afraid he might encounter more Germans, Hubert left the road and entered a small wood.
eu
Tarteka gelditu eta norantz joko zuen galdetzen zion bere buruari.
es
De vez en cuando se detenía y se preguntaba adónde iba.
fr
Par moments il s'arrêtait et se demandait où il allait.
en
Now and again he stopped, wondering where he was.
eu
Biharamunean, bost egunetan Frantzia erdia inbaditu zuten zutabe motorizatuak Italiako mugan, Suitzakoan, Espainiakoan egongo ziren zalantzarik gabe.
es
Al día siguiente, las columnas motorizadas que habían invadido la mitad de Francia en cinco días estarían sin duda en la frontera de Italia, de Suiza, de España...
fr
Les colonnes motorisées qui avaient envahi en cinq jours la moitié de la France seraient sans nul doute demain aux frontières d'Italie, de Suisse, d'Espagne.
en
There was no doubt whatsoever that the motor convoys that had taken only five days to invade half of France would reach the borders of Italy, Switzerland, Spain by tomorrow.
aurrekoa | 189 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus