Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
-Itzul gaitezen, tira! -Zubia leherraraziko dute, baina!
es
-¡Volvamos, corre! -Pero ¡van a volar el puente!
fr
-Mais le pont va sauter, cria Corte.
en
"But they'll blow up the bridge," Corte shouted.
eu
-egin zuen oihu Gabrielek. Eskutik heldu eta aurrera eraman zuen arrastaka.
es
-gritó él. La agarró de la mano y la arrastró hacia delante.
fr
Il la prit par la main, l'entraînant en avant, et tout à coup la pensée le traversa, étrange, brûlante et aiguë comme un éclair, que c'était vers la mort qu'ils couraient.
en
Taking her hand, he propelled her forward and suddenly a thought shot through him, as strange, burning and sharp as lightning: they were running towards death.
eu
Kolpetik ideia bat etorri zitzaion burura, arraroa, bat-batekoa eta tximista bezain argitsua: heriotzarantz ari zirela lasterka. Florence bereganatu, burua jaitsarazi berokipean gordetzeko, kondenatu bati begiak lotzen zaizkion bezala, eta, estropezuka eta arnasestuka, Florence ia airean eramanez bezala, hala egin zituen ibaiaren beste ertzerainoko metro urriak.
es
De pronto se le ocurrió la idea, extraña, súbita y deslumbrante como un relámpago, de que corrían hacia la muerte. Atrajo hacia sí a Florence, la obligó a agachar la cabeza para ocultársela bajo su abrigo, como quien le venda los ojos a un condenado, y, tropezando y jadeando, llevándola casi en vilo, recorrió los escasos metros que los separaban de la otra orilla.
fr
Il l'attira à lui, lui courba de force la tête, la cacha sous son manteau comme on bande les yeux d'un condamné, et trébuchant, haletant, la portant à demi, franchit les quelques mètres qui les séparaient de la rive opposée.
en
He pulled her close and, pushing her head down, covered it with his coat as you cover the eyes of a condemned man. Then, stumbling, panting, half carrying her, he ran the short distance to the other side of the river.
eu
Bihotzak ezkilak bezala jotzen ziola iruditu bazitzaion ere, egia esan, ez zen beldur.
es
Aunque le parecía que el corazón le golpeaba el pecho como el badajo de una campana, en realidad no tenía miedo.
fr
Quoique son c?ur semblât frapper dans sa poitrine comme le battant d'une cloche, il n'avait pas réellement peur.
en
Even though his heart was pounding in his chest, he wasn't actually afraid.
eu
Amorraturik zegoen Florenceri bizia salbatzeko.
es
Deseaba salvarle la vida a Florence con un ansia salvaje.
fr
Il désirait avec une sauvage ardeur sauver la vie de Florence.
en
He had a passionate, urgent desire to save Florence.
eu
Konfiantza zeukan gauza ikusezin batengan, berari luzatutako esku babesleren batengan, berari, izaki ahula, miserablea, txikia, hain txikia non patua berarekin kupituko baitzen, ekaitza lasto-izpi batekin bezala.
es
Confiaba en algo invisible, en una mano protectora tendida hacia él, hacia él, un ser débil, miserable, pequeño, tan pequeño que el destino se apiadaría de él como la tempestad de una brizna de paja.
fr
Il avait confiance en quelque chose d'invisible, en une main tutélaire tendue sur lui, sur lui, faible, misérable, petit, si petit qu'il serait épargné par le sort comme un fétu de paille par la tempête.
en
He had faith in something invisible, in a guiding hand reaching out to him, to him, weak, miserable, insignificant, so insignificant that destiny would spare him, as a wisp of straw sometimes survives a storm.
eu
Zubia zeharkatu zuten, pasaeran alemanak ukituz ia, eta atzean utzi zituzten metrailadoreak eta uniforme berdeak.
es
Cruzaron el puente, pasaron casi rozando a los alemanes en su carrera y dejaron atrás las ametralladoras y los uniformes verdes.
fr
Ils traversèrent le pont, ils frôlèrent les Allemands dans leur course, ils dépassèrent les mitrailleuses et les uniformes verts.
en
They made it across the bridge, narrowly missing the advancing Germans with their machine-guns and green uniforms.
eu
Garbi zegoen bidea eta atzean gelditzen zen heriotza, eta bat-batean, hantxe bertan, basobide txiki baten sarreran, zer izango eta bai, hala zen, berehala ezagutu zuen, haien autoa, eta neskame-morroiak haien zain. Florencek adiakatu besterik ezin izan zuen egin:
es
La carretera estaba despejada y la muerte quedaba atrás, y de pronto, allí mismo, a la entrada de un pequeño camino forestal, distinguieron-sí, no se equivocaban, lo habían reconocido de inmediato-su coche, con sus fieles criados, que estaban esperándolos. Florence sólo pudo gemir:
fr
La route était libre, la mort derrière eux, et tout à coup ils aperçurent-oui, ils ne se trompaient pas, ils l'avaient bien reconnue-là, à l'entrée d'un petit chemin forestier, leur voiture, avec leurs fidèles domestiques qui les attendaient.
en
The road was clear, death was behind them and suddenly they saw it-yes, they were right, they recognised it-right there, at the edge of a little country lane, their car and their loyal servants waiting for them.
eu
-Julie! Ene Jainko maitea, Julie!
es
-¡Julie! ¡Alabado sea Dios, Julie!
fr
Florence ne put que gémir : " Julie, Dieu soit loué Julie !
en
Florence could only groan, "Julie, thank God. Julie!"
eu
Zorabio baten lanbroa erdizka zeharkatzen duten soinu mutu eta arraro horien antzera entzun zituen Gabrielek auto-gidariaren eta neskamearen ahotsak.
es
Las voces del chófer y la doncella llegaron a los oídos de Gabriel como esos sordos y extraños sonidos que atraviesan a medias la bruma de un desvanecimiento.
fr
" Les voix du chauffeur et de la femme de chambre parvenaient aux oreilles de Corte comme ces sons rauques et bizarres qui percent à demi la brume d'un évanouissement.
en
To Corte, the voices of the driver and maid sounded like the low, strange noises you hear through a fog just before you faint.
eu
Florence negarrez hasi zen.
es
Florence se echó a llorar.
fr
Florence pleurait.
en
Florence was crying.
eu
Geldiro, sinesgaiztasunez, halako argitasun-aldiak sentituz, nekez eta pixkanaka ulertu zuen Cortek atzera itzultzen ziotela autoa, atzera itzultzen zizkiotela eskuizkribuak, bizitzara itzuli zela, aurrerantzean ez zela berriro izango gizon arrunta, desesperatua, gosetia, aldi berean koldarra eta adoretsua, izaki pribilegiatu eta gaitz orotatik babestua baizik: Gabriel Corte!
es
Con lentitud, con incredulidad, con eclipses de lucidez, Corte comprendió penosa y gradualmente que le devolvían el coche, que le devolvían los manuscritos, que había vuelto a la vida, que ya nunca volvería a ser un hombre corriente, desesperado, hambriento, a un tiempo cobarde y arrojado, sino un ser privilegiado y protegido de todo mal: ¡Gabriel Corte!
fr
Avec lenteur, avec incrédulité, avec des éclipses de lucidité, péniblement, graduellement, Corte comprenait que sa voiture lui était rendue, que ses manuscrits lui étaient rendus, qu'il retrouvait la vie, qu'il ne serait plus jamais un homme ordinaire, souffrant, affamé, courageux et lâche à la fois, mais une créature privilégiée et préservée de tout mal-Gabriel Corte !!!
en
Slowly, incredulously, painfully, Corte realised that he had his car back, his manuscripts back, his life back. He would no longer be an ordinary man, suffering, starving, both courageous and cowardly at the same time, but instead a privileged creature, protected from all evil. He would be-Gabriel Corte!
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Azkenean, ekainaren 17ko eguerdian, Hubert Allier-en ertzera iritsi zen errepidean jaso zuten soldaduekin. Bidean hainbat boluntario elkartu zitzaizkien:
es
Al fin, el lunes 17 de junio a mediodía, Hubert llegó a orillas del Allier con los soldados que lo habían recogido en la carretera. Por el camino se les habían unido voluntarios:
fr
Hubert, avec les hommes rencontrés sur la route, était arrivé enfin au bord de l'Allier. C'était le lundi 17 juin à midi.
en
At last Hubert arrived at the Allier river with the men he'd met on the road. It was noon on Monday, 17 June. Volunteers had joined the soldiers along the way.
eu
guardia mugikorrak, senegaldarrak, adore desesperatuz zernahi erresistentzia-gune atxikiz beren konpainia deseginak berrantolatzen alferrik ahalegintzen ziren militarrak, eta Hubert Péricand bezalako mutil gazteak, beren familiengandik bereizita geldituak baitziren exodoan gauez ihes eginak "tropekin bat egiteko", esaldi magiko horixe baitzebilen denon ahotan herriz herri, etxaldez etxalde.
es
guardias móviles, senegaleses, militares que intentaban en vano reconstituir sus desbaratadas compañías aferrándose a cualquier núcleo de resistencia con desesperado coraje, y chicos como Hubert Péricand, que habían quedado separados de sus familias durante el éxodo o se habían fugado durante la noche para "unirse a las tropas", frase mágica que circulaba de pueblo en pueblo, de granja en granja.
fr
En chemin, des volontaires s'étaient joints aux soldats-des gardes mobiles, des Sénégalais, des militaires dont les compagnies défaites tentaient en vain de se reconstituer et s'accrochaient à chaque flot de résistance avec un courage désespéré, des gamins comme Hubert Péricand séparés de leur famille en fuite ou partis pendant la nuit de chez eux " pour rejoindre la troupe ".
en
There were policemen, members of the home guard, a few Senegalese, and soldiers whose defeated companies were trying in vain to regroup and who clung on to any little island of resistance with hopeless courage. There were also young boys like Hubert Péricand who'd become separated from their fleeing families or run away in the night "to join the troops."
eu
"Tropekin bat egingo dugu, alemanengandik ihes egin eta Loiraren beste aldean elkartuko gara" ateratzen zen behin eta berriro hamasei urtekoen ahoetatik.
es
"Vamos a unirnos a las tropas, a escapar de los alemanes y reagruparnos al otro lado del Loira", repetían bocas de dieciséis años.
fr
Ces mots magiques avaient couru de village en village, de ferme en ferme.
en
These magical words had spread from village to village, from one farm to the next.
eu
Mutil gazte haiek fardel bana zeramaten bizkarrean (bezperako askariaren arrastoak, amak negar batean korrika eta presaka elastiko eta alkandora batean bilduak), gorriak eta biribilak zituzten aurpegiak, hatzak tintaz zikinduak eta aldatzen hasia ahotsa.
es
Aquellos chicos llevaban un hatillo a la espalda (las sobras de la merienda del día anterior envueltas a toda prisa en un jersey y una camisa por una madre deshecha en llanto), tenían rostros sonrosados y redondos, los dedos manchados de tinta y voces que estaban mudando.
fr
" On va rejoindre la troupe, échapper aux Allemands, se reformer derrière la Loire ", répétaient des bouches de seize ans. Ces enfants portaient un balluchon sur le dos (les restes du goûter de la veille roulés à la hâte dans un chandail et une chemise par une mère en larmes) ;
en
"We're going to join the troops, dodge the Germans, regroup by the Loire," said hordes of sixteen-year-olds. These children carried sacks over their shoulders (the remainder of yesterday's afternoon tea hastily wrapped up in a shirt and jumper by a tearful mother);
eu
Haietako hiru, aitak lagunduta zihoazen, hamalauko beteranoak, zeinak, adinarengatik, beren zauri zaharrengatik eta familiaren egoerarengatik, borroketatik aparte egonak baitziren irailaz geroztik.
es
Tres de ellos iban acompañados por sus padres, veteranos del catorce que, debido a su edad, sus viejas heridas y su situación familiar, habían permanecido al margen de los combates desde septiembre.
fr
ils avaient des figures roses et rondes, des doigts tachés d'encre, des voix qui muaient. Trois d'entre eux étaient accompagnés par leurs pères, combattants de 14, que leur âge, d'anciennes blessures et leur situation de famille avaient gardés loin du feu depuis septembre.
en
their faces were round and rosy, their fingers stained with ink, their voices breaking. Three of them were accompanied by their fathers, veterans of '14, whose age, former injuries and family situation had prevented them from joining up in September.
eu
Batailoi buruak trenbide-pasagunetik hurbil zegoen harrizko zubi baten pean ezarri zuen bere agintari-postua.
es
El jefe de batallón instaló su puesto de mando bajo un puente de piedra cercano al paso a nivel.
fr
Le PC du chef de bataillon fut installé sous un pont de pierre près du passage à niveau.
en
At the bottom of the steps that led down from a stone bridge sat the Commander in Chief of the battalion.
eu
Ia berrehun gizon zenbatu zituen Hubertek bidean eta ibaiaren ertzean.
es
Hubert contó casi doscientos hombres en el camino y la orilla del río.
fr
Hubert compta près de deux cents hommes dans le chemin et sur le rivage.
en
Hubert counted nearly 200 men on the road and river bank.
eu
Eskarmenturik gabea izaki, pentsatu zuen orain etsaiak armada indartsu bat zuela aurrez aurre.
es
En su inexperiencia, creyó que ahora el enemigo tenía enfrente a un poderoso ejército.
fr
Dans son inexpérience il crut qu'une puissante armée faisait face maintenant à l'ennemi.
en
In his naivety he believed that this powerful army would now confront the enemy.
eu
Ikusi zuen nola jartzen zuten tonaka melinita harrizko zubian, baina ez zekien, ordea, ez zutela Pickford kordelik lortu metxa gisa erabiltzeko.
es
Vio colocar toneladas de melinita en el puente de piedra; lo que ignoraba era que no habían conseguido encontrar cordón Pickford para la mecha.
fr
Il vit disposer sur le pont de pierre des tonnes de mélinite ; il ignorait seulement qu'on n'avait pu trouver de cordon Pickford pour l'allumage.
en
He saw explosives stacked up on the stone bridge; what he didn't know was that there was no fuse to light them.
eu
Han ari ziren soldaduak isilik lanean edo lurrean etzanda lotan.
es
Los soldados trabajaban en silencio o dormían tumbados en el suelo.
fr
Les soldats travaillaient sans prononcer une parole ou dormaient couchés sur la terre.
en
Silently the soldiers went about their business or slept on the ground.
eu
Egun osoan ez zuten ezertxo ere jan.
es
Llevaban todo un día sin comer.
fr
Ils n'avaient pas mangé depuis la veille.
en
They hadn't eaten anything since the day before.
eu
Ilunabarrean garagardo-botilak banatu zituzten.
es
Al atardecer repartieron botellas de cerveza.
fr
Vers le soir des bouteilles de bière furent distribuées.
en
Towards evening, bottles of beer were handed out.
eu
Hubert ez zen gose, baina garagardo hori hura, zapore garratz eta apar leunekoa, atsegingarri egin zitzaion.
es
Hubert no tenía hambre, pero la cerveza rubia, con su sabor amargo y su suave espuma, le proporcionó una sensación de bienestar.
fr
Hubert n'avait pas faim mais cette bière blonde avec son goût amer et sa mousse vieillissante lui donna une sensation de bonheur.
en
Hubert wasn't hungry but the frothy, bitter beer made him feel happy. It helped him to keep up his courage.
eu
Beharra zuen bizkortzeko zeren, momentuz, han ez zirudien beste inork behar zuenik.
es
Le hacía falta para animarse porque, de momento, allí nadie parecía necesitarlo.
fr
Il lui fallait cela pour se donner du courage. Personne en effet ne semblait avoir besoin de lui.
en
No one actually seemed to need him. He went from one person to the other, shyly offering to help;
eu
Han zebilen, orain soldadu batengana orain beste batengana, zertan lagundu zezakeen galdetuz, baina ez zioten erantzuten, begiratu ere ez zioten egiten.
es
Iba de soldado en soldado ofreciendo tímidamente sus servicios, pero no le respondían, ni siquiera lo miraban.
fr
on ne lui répondait pas, on ne le regardait même pas.
en
no one answered him, no one even looked at him.
eu
Bi gizon ikusi zituen zubirantz lastoa eta egur-sortak eramaten, eta beste bat mundrun-barril bati bultzaka.
es
Vio a dos hombres llevando paja y haces de leña hacia el puente, y a otro empujando un barril de alquitrán.
fr
Il vit que deux soldats traînaient de la paille et des fagots vers le pont, un autre poussait devant lui un tonneau de goudron.
en
He saw two soldiers dragging some straw and bundles of firewood to the bridge; another was pushing a barrel of tar.
eu
Hubertek egur-sortatzar bat hartu zuen, baina hain baldarki, hatzetan ezpalak sartu eta gogor eutsi behar izan baitzion oinazez oihuka ez hasteko.
es
Hubert cogió un enorme haz de leña, pero con tanta torpeza que se clavó las astillas y tuvo que ahogar una exclamación de dolor.
fr
Hubert saisit un énorme fagot mais si maladroitement que les épines déchirèrent ses mains et il poussa un petit cri de douleur.
en
Hubert grabbed an enormous bundle of wood but so clumsily that splinters ripped his hands and he let out a little cry of pain.
eu
Uste zuen inork ez zuela entzun, baina handik gutxira lotsak hilko zela pentsatu zuen, zama zubiaren sarreran uzterakoan, gizonetako batek oihukatu zionean:
es
Pensaba que nadie lo había oído, pero instantes después creyó morirse de vergüenza cuando, al soltar su carga a la entrada del puente, uno de los hombres le gritó:
fr
Un instant plus tard, pensant que personne ne l'avait entendu, il crut mourir de honte lorsque, son fardeau enfin jeté devant le pont, un des hommes lui cria :
en
Throwing it on to the bridge, he heaved a sigh of relief that no one appeared to have noticed, only to hear one of the men call out, "What the hell are you doing here?
eu
-Zer arraio egiten duk hor?
es
-¿Qué coño haces ahí?
fr
-Qu'est-ce que tu fous là ?
en
Can't you see you're just in the way?"
eu
Hubert, barrua erabat mindurik, aldendu egin zen.
es
Hubert, herido en lo más vivo, se alejó.
fr
Blessé au c?ur, Hubert s'éloigna.
en
Wounded to the core, Hubert moved aside.
eu
Allier-en aurreko Saint-Pourçaingo bidean zutik eta geldi-geldi jarrita, hala ikusi zuen nola amaitzen zuten berari ulertezina egiten zitzaion lan hura:
es
De pie, inmóvil en el camino de Saint-Pourçain, frente al Allier, vio finalizar un trabajo que le resultaba incomprensible:
fr
Debout, immobile sur la route de Saint-Pourçain, face à l'Allier, il vit s'accomplir un travail qui lui semblait incompréhensible :
en
He stood motionless on the road to Saint-Pourçain, facing the river, and watched the incomprehensible actions of the soldiers:
eu
lastoa eta egurra, mundrunez bustirik, zubian zeuden pilatuta, berrogeita hamar litroko gasolina-bidoi baten ondoan;
es
la paja y la leña, rociadas con alquitrán, estaban amontonadas en el puente, junto a un bidón de cincuenta litros de gasolina;
fr
la paille et les fagots arrosés de goudron étaient placés sur le pont auprès d'un bidon d'essence de cinquante litres ;
en
the straw and the wood had been doused in tar and placed on the bridge next to a fifty-litre drum of petrol;
eu
hesi hark geldiarazi behar zuen etsaia, harik eta 75 mmko kanoi batek melinita zartaraztea lortuko zuen arte.
es
aquella barrera debía detener al enemigo hasta que un cañón de 75 mm consiguiera hacer explotar la melinita.
fr
on comptait sur ce barrage pour arrêter les forces ennemies tandis qu'un canon de 75 devait faire détoner la mélinite.
en
by using a seventy-five-millimetre gun to detonate the explosives, they were counting on this barricade to hold back the enemy troops.
eu
Antzera iragan zen handik aurrera egun osoa, baita gaua eta biharamuneko goiz osoa ere:
es
El resto del día pasó de un modo parecido, igual que la noche y toda la mañana siguiente:
fr
Le reste de la journée passa ainsi, puis la nuit et toute la matinée suivante :
en
And so the rest of the day went by, then the night and the entire next morning.
eu
ordu hutsalak, arraroak, inkoherenteak, sukar-amets bat bezala.
es
horas vacías, extrañas, incoherentes como un sueño febril.
fr
heures vides, étranges, incohérentes comme la fièvre.
en
The hours of boredom felt strange and incoherent, like a fever.
eu
Jatekorik eta edatekorik gabe.
es
Sin nada para comer o beber.
fr
Toujours rien à manger, rien à boire.
en
Still nothing to eat, nothing to drink.
eu
Nekazari gazteak ere hasiak ziren osasuntsu-kolorea galtzen eta, goseak zargaldurik, hautsez estalirik, ileak nahasirik eta begiak distiratsu, zaharragoak ematen zuten, pertsona heldu egoskor, mindu eta gogorren itxura baitzuten.
es
Hasta los muchachos campesinos empezaban a perder sus saludables colores y, demacrados por el hambre, cubiertos de polvo, con el pelo revuelto y los ojos brillantes, parecían más viejos, mayores, adultos de aspecto tozudo, dolorido y duro.
fr
Les jeunes paysans eux-mêmes perdaient leurs fraîches couleurs et, pâlis par la faim, noirs de poussière, les cheveux en désordre, les yeux brûlants, ils semblaient tout à coup plus vieux, plus grands, avec un air têtu, douloureux et dur.
en
Even the young boys from the countryside lost their fresh complexions. Pale with hunger, blackened by dust, hair dishevelled, eyes burning, a sad and stubborn expression on their faces, they seemed suddenly older.
eu
Arratsaldeko ordu bietan azaldu ziren lehen alemanak ibaiaren beste ertzean.
es
Eran las dos de la tarde cuando en la orilla opuesta aparecieron los primeros alemanes.
fr
Il était deux heures quand sur la rive opposée apparurent les premiers Allemands.
en
It was two o'clock when the first Germans came into sight on the other side of the river.
eu
Zutabe motorizatua zen, goiz hartan bertan Paray-le-Monial zeharkatu zuena.
es
Se trataba de la columna motorizada que había atravesado Paray-le-Monial esa misma mañana.
fr
C'était la colonne motorisée qui avait traversé Paray-le-Monial le matin même.
en
Their motor convoy had come through Paray-le-Monial that very morning.
eu
Aho zabalik ikusi zuen Hubertek nola zihoazen zubirantz ziztu bizian, landako bakean distiratzen zuen tximista basa eta liskarti baten gisan.
es
Boquiabierto, Hubert los vio lanzarse hacia el puente a una velocidad inaudita, como un salvaje y belicoso relámpago que fulgurara en la paz del campo.
fr
Hubert, la bouche ouverte, les regardait foncer sur le pont, à une vitesse inouïe, comme un éclair sauvage et guerrier qui fulgurait à travers la paisible campagne.
en
Dumbfounded, Hubert watched them head towards the bridge at incredible speed, like a wild, warlike streak of lightning searing through the peaceful countryside.
eu
Istant batean gertatu zen:
es
No fue más que un instante:
fr
Cela ne dura qu'un instant :
en
It only lasted a second:
eu
kanoikada batek zartarazi zituen barrikada eratzen zuten melinita-barrilak.
es
un cañonazo hizo explotar los barriles de melinita que formaban la barricada.
fr
un coup de canon fit sauter les tonneaux de mélinite qui formaient barrage.
en
a gunshot set off the barrels of explosive forming the barricade.
eu
Zubi-zatiak, ibilgailuak eta barruan zihoazenak Allier-era erori ziren.
es
Los pedazos del puente, los vehículos y sus ocupantes cayeron al Allier.
fr
Des débris du pont, des engins, des hommes qui les montaient tombèrent dans l'Allier.
en
Debris from the bridge, the vehicles and their drivers all fell into the river.
eu
Orduan ikusi zuen Hubertek nola abiatzen ziren soldadu frantsesak korrika erasora.
es
Hubert vio a los soldados franceses abalanzarse a la carrera.
fr
Hubert vit courir les soldats devant lui. " Ça y est !
en
Hubert saw soldiers running ahead. "This is it!
eu
"Listo, bagoaz erasora!", pentsatu zuen, oilo-ipurdia jarrita eta eztarria lehor, txikitan banda militar baten lehen akordeak entzuten zituenean bezala.
es
"¡Ya está, nos lanzamos al ataque!", pensó, con carne de gallina y la garganta seca, como cuando era niño y oía los primeros acordes de una banda militar.
fr
on monte à l'assaut ", pensa-t-il, et sa peau devint froide, sa gorge sèche comme lorsqu'il était enfant et qu'il entendait les premiers accords de la musique militaire dans la rue.
en
We're attacking," he thought. He got goose bumps and his throat went dry, like when he was a child and heard the first strains of military music in the street.
eu
Korrika hasi zen bera ere, baina estropezu egin zuen soldaduak pizten ari ziren lasto eta egur-sortekin.
es
También echó a correr, pero tropezó en la paja y los haces de leña que los soldados estaban encendiendo en esos momentos.
fr
Il se jeta en avant et vint buter contre la paille et les fagots qu'on allumait.
en
He hurled himself towards the straw and wood barricade just as it was being set on fire.
eu
Mundrunaren ke beltza sartu zitzaion ahoan eta sudur-zuloetan.
es
El negro humo del alquitrán le anegó la boca y las fosas nasales.
fr
La fumée noire du goudron lui entra dans la bouche et les narines.
en
The black smoke from the tar filled his nose and mouth.