Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
-Ez gelditu hemen, jauna...
es
-No se queden aquí, caballero...
fr
-Il ne faut pas rester ici, monsieur...
en
Go on, off you go."
eu
Tira, zoazte-behartu zituen Corte besotik heldu eta bultzada txiki bat emanez, haurrak saloitik irtenarazi eta lotara bidaltzeko egiten den bezala.
es
Vamos, váyanse-les urgió, cogiendo del brazo a Corte y empujándolo levemente, como se hace con los niños para sacarlos del salón y mandarlos a dormir.
fr
Allons, partez, répétait-il en prenant Corte par la main et en le poussant légèrement, du geste dont on fait sortir du salon les enfants pour les envoyer se coucher.
en
He took Corte by the hand and gave him a little push, just as you would send the children out of the drawing room when it was time for bed.
eu
Gabriel eta Florencek, oin nekatuak arrastaka, berriro gurutzatu zuten plaza, baina oraingoan bata bestearen ondoan.
es
Gabriel y Florence volvieron a cruzar la plaza arrastrando los cansados pies, pero esta vez el uno al lado del otro.
fr
Ils retraversèrent la place mais ils marchaient côte à côte maintenant, traînant leurs pieds las ;
en
They went back across the town square, side by side now and dragging their weary legs;
eu
Joana zitzaien amorrua, bai eta, horrenbestez, elkarren arteko tentsioa.
es
Su cólera había desaparecido, y con ella la tensión nerviosa que los sostenía.
fr
leur colère était tombée et avec eux la force nerveuse qui les avait soutenus.
en
their anger had subsided and with it the nervous energy that had kept them going.
eu
Hain zeuden lur jota ez baitzuten kemenik izan beste jatetxe baten bila hasteko. Ate-joka ibili ziren baina ez zieten ireki.
es
Estaban tan desmoralizados que no tuvieron fuerzas para ponerse a buscar otro restaurante. Llamaron a puertas que no se abrieron.
fr
Ils étaient si démoralisés qu'ils n'eurent pas la force de se mettre une fois encore à la recherche d'un restaurant.
en
They were so demoralised that they didn't have the strength to start looking for another restaurant.
eu
Azkenean, deseginda, banku batean eseri ziren, eliza batetik hurbil.
es
Acabaron derrumbándose en un banco, cerca de una iglesia.
fr
Ils frappèrent à des portes qui ne s'ouvrirent pas. Ils finirent par échouer sur un banc près d'une église.
en
They knocked at doors that never opened and eventually collapsed on a bench near a church.
eu
Florencek, min-keinu bat eginez, oinetakoak kendu zituen.
es
Florence se quitó los zapatos con una mueca de dolor.
fr
Florence, avec une grimace de douleur, retira ses souliers.
en
Florence, wincing with pain, took off her shoes.
eu
Aurrera zihoan denbora.
es
Pasaba el tiempo.
fr
La nuit passait.
en
Night passed.
eu
Ez zen ezer gertatzen.
es
No ocurría nada.
fr
Il n'arrivait rien.
en
Nothing happened.
eu
Hantxe jarraitzen zuen geltokiak.
es
La estación seguía en su sitio.
fr
La gare était toujours à sa place.
en
The railway station was still standing.
eu
Tarteka, soldaduen pauso-hotsak entzuten ziren aldameneko kalean.
es
De vez en cuando se oían los pasos de los soldados en la calle de al lado.
fr
On entendait par moments le pas des soldats dans la rue voisine.
en
Now and again, they could hear soldiers walking in the streets nearby.
eu
Bitan, gizon bat pasatu zen bankuaren aurretik Gabriel eta Florenceri begiratu ere egin gabe, hantxe baitzeuden gaueko isiltasunean uzkurturik, beren buru astunak bata bestearen gainean bermatuta.
es
En un par de ocasiones, un hombre pasó por delante del banco sin siquiera mirar a Florence y Gabriel, ovillados en el silencio de la noche, con las cabezas pesadamente apoyadas la una en la otra.
fr
Une ou deux fois des hommes passèrent devant le banc sans même jeter un coup d'?il sur Florence et Corte, pelotonnés dans l'ombre silencieuse, rapprochant l'une de l'autre leurs têtes lourdes.
en
Some men passed by the bench once or twice without even glancing at Florence and Corte, huddled together in the silent shadows, leaning their heavy heads together.
eu
Haragi ustel usaina iritsi zitzaien:
es
Un hedor a carne podrida llegó hasta ellos:
fr
Une odeur de viande avariée monta jusqu'à eux :
en
They could smell the stench of meat:
eu
lehergailu batek aldirietako abere-hiltegiak erre zituen.
es
una bomba había incendiado los mataderos de las afueras.
fr
des abattoirs, dans les faubourgs, avaient été incendiés par une bombe ;
en
a bomb had hit the abattoir on the outskirts of the town and it was on fire.
eu
Lokartzen hasi ziren.
es
Se adormecieron.
fr
ils s'assoupirent.
en
They dozed off.
eu
Esnatzerakoan, soldadu batzuk ikusi zituzten pasatzen katiluak eskuetan.
es
Cuando despertaron, vieron pasar a unos soldados que llevaban escudillas.
fr
Quand ils s'éveillèrent, ils virent passer des soldats qui portaient des gamelles.
en
When they woke up, they saw soldiers going by with tin dishes.
eu
Florencek halako gose-intziri ahul bat egin zuen eta soldaduek katilu bat salda eta ogi-pusketa bat eman zizkioten.
es
Florence soltó un débil gemido de hambre y los soldados le dieron un cuenco de caldo y un trozo de pan.
fr
Florence fit entendre un faible cri de convoitise, les soldats lui donnèrent un bol de bouillon et un morceau de pain.
en
Florence cried out in hunger and the soldiers gave her a bowl of soup and a bit of bread.
eu
Egun argiarekin, Gabrielek berreskuratu egin zuen nolabait giza begirunea:
es
Con la luz del día, Gabriel recuperó parte del respeto humano:
fr
Avec la lumière revenue, Gabriel retrouvait un peu de respect humain :
en
Daylight returned and with it Gabriel recovered some dignity:
eu
ez zen ausartu maitalearekin lehian hastera salda-apur bat eta ogi-pusketa haiengatik.
es
no osó disputarle a su amante un poco de caldo y aquel mendrugo.
fr
il n'osait pas disputer à sa maîtresse un peu de soupe et ce croûton !
en
he wouldn't dream of fighting with his mistress over some soup and a crust of bread!
eu
Gutxika-gutxika ari zen Florence edaten.
es
Florence bebía lentamente.
fr
Florence buvait lentement.
en
Florence drank slowly.
eu
Hala ere, gelditu eta esan zion:
es
Sin embargo, se detuvo y le dijo:
fr
Pourtant, elle s'arrêta, revint vers Gabriel.
en
Then she stopped and walked towards Gabriel.
eu
-Hartu gelditzen dena. Gabrielek ez zuen nahi izan.
es
-Cómete el resto. Él rehusó.
fr
-Prends le reste, dit-elle à son amant.
en
"You have the rest," she said to her lover.
eu
-Ez, emakumea, zuretzako adina ere ez dago eta...
es
-No, mujer, si apenas hay para ti...
fr
Il se défendit. -Mais non, il y en a à peine pour toi !
en
"No, no, there's barely enough for you," he protested.
eu
Florencek luzatu egin zion aluminiozko ontzia, aza-usaina zerion likido epel batez erdiraino betea.
es
Ella le tendió el recipiente de aluminio, medio lleno de un líquido tibio que olía a col.
fr
Elle lui tendit le quart d'aluminium rempli d'un liquide tiède et qui sentait le chou.
en
She handed him the tin bowl of warm liquid that smelled of cabbage.
eu
Esku dardaratiez ontzia hartu, ezpain-ertzera eraman eta zanga-zanga edan zuen salda, ia arnasarik hartu ere egin gabe.
es
Gabriel lo cogió con manos temblorosas, se llevó el borde a los labios y bebió el caldo a grandes tragos, sin apenas respirar.
fr
Il le saisit de ses deux mains tremblantes et appuya sa bouche sur le bord, aspirant la soupe à grands traits, s'arrêtant à peine pour souffler, et quand il eut fini il poussa un soupir de bonheur.
en
Trembling, he gripped it with both hands and, placing his mouth at the edge of the bowl, wolfed it down in big gulps, barely stopping to catch his breath.
eu
Bukatzean, hasperen egin zuen atseginez.
es
Al acabar soltó un suspiro de satisfacción.
fr
-Ça va mieux ?
en
When he had finished, he gave a happy sigh.
eu
-galdetu zien soldadu batek.
es
-les preguntó un soldado.
fr
demanda le soldat.
en
"Better?" a soldier asked.
eu
Ohartu ziren bart geltokiko plazatik bota zituen soldadu bera zela, nahiz eta eguzki-izpiek haren zenturoi izugarriaren aurpegia leuntzen zuten.
es
Reconocieron al que la noche anterior los había echado de la plaza de la estación, aunque los rayos del sol naciente suavizaban su rostro de feroz centurión.
fr
Ils reconnurent celui qui la veille les avait chassés de la gare mais les rayons naissants du jour adoucissaient son visage de centurion farouche.
en
They recognised the man who'd chased them away from the railway station the night before, but the dawn light softened his fierce centurion's face.
eu
Gabriel gogoratu zen poltsikoan bazituela zigarreta batzuk eta bat eskaini zion.
es
Gabriel recordó que llevaba cigarrillos en el bolsillo y le ofreció uno.
fr
Gabriel se rappela qu'il avait des cigarettes dans sa poche et les lui offrit.
en
Gabriel remembered he had some cigarettes in his pocket and offered them to him.
eu
Isilik aritu ziren erretzen bi gizonak tarte batean, eta bitartean Florence alferrik saiatzen zen oinetakoak jartzen.
es
Los dos hombres fumaron en silencio durante unos instantes, mientras Florence intentaba en vano ponerse los zapatos.
fr
Les deux hommes fumèrent un instant sans parler, tandis que Florence essayait en vain de remettre ses souliers.
en
The two men smoked for a while without speaking, while Florence tried in vain to get her shoes back on.
eu
-Nik zuen lekuan-esan zuen azkenean soldaduak-alde egingo nuke, ze, benetan diotsuet, berriro itzuliko dira alemanak.
es
-Yo en su lugar-dijo al fin el soldado-me largaría, porque, se lo garantizo, los alemanes volverán.
fr
-Si j'étais vous, dit enfin le soldat, je me dépêcherais de filer, parce que c'est sûr, les Allemands vont rappliquer.
en
"If I were you," the soldier finally said, "I'd hurry up and get out of here 'cause the Germans are definitely going to show up.
eu
Arraroa da oraindik etorri ez izana.
es
Lo raro es que todavía no estén aquí.
fr
C'est même étonnant qu'ils ne soyent pas encore là.
en
It's a miracle they aren't here yet.
eu
Baina honezkero ez dute presarik-gehitu zuen garraztasunez-.
es
Pero ya no les corre prisa-añadió con amargura-.
fr
Mais ils n'ont plus besoin de se presser, ajouta-t-il amèrement, maintenant c'est du billard jusqu'à Bayonne...
en
Still, they don't have to hurry," he added bitterly, "they've got it sewn up from here to Bayonne ..."
eu
Orain paseo bat besterik ez da izango Baionaraino.
es
Ahora será un paseo hasta Bayona.
fr
-Vous croyez que tout est perdu ? interrogea Florence avec timidité.
en
"Do you think we have any chance?" Florence asked shyly.
eu
-Dena galduta dagoela uste duzu?
es
-¿Cree usted que está todo perdido?
fr
Le soldat ne répondit pas et les quitta brusquement.
en
The soldier didn't answer and suddenly left.
eu
-galdetu zion Florencek ahalke.
es
-le preguntó Florence con timidez.
fr
Eux aussi, clopin-clopant, se dirigèrent droit devant eux vers les faubourgs de la ville.
en
They left too, hobbling along, heading straight for the outskirts.
eu
Soldaduak ez zion erantzun; buelta eman eta alde egin zuen.
es
Por toda respuesta, el soldado dio media vuelta y se fue.
fr
De cette cité qui avait paru déserte surgissaient à présent, par petits groupes, des réfugiés chargés de bagages.
en
Gradually, refugees began to emerge from the seemingly deserted town, weighed down with baggage.
eu
Haiek ere aldirietarantz abiatu ziren, pausoz pauso eta atzera begiratu gabe.
es
Ellos también se dirigieron hacia las afueras, paso a paso y sin mirar atrás.
fr
Partout ils se retrouvaient et se collaient les uns aux autres comme des bêtes égarées se cherchent et se rejoignent après l'orage.
en
In the same way that animals separated in a storm find their herd when the storm has passed, they came together in small groups and walked towards the bridge;
eu
Mortua zirudien hiri hartatik, fardelez zamatutako errefuxiatu-talde txikiak hasi ziren ateratzen.
es
De aquella ciudad que parecía desierta surgían ahora pequeños grupos de refugiados cargados de maletas.
fr
Ils allaient vers le pont gardé par des soldats qui les laissaient passer.
en
it was guarded by soldiers who let them pass.
eu
Han eta hemen batzen ziren, animaliek, galtzen direnean, elkar bilatu eta batzen diren bezala.
es
Aquí y allá se reunían como animales perdidos que se buscan y se juntan después de una tormenta.
fr
Les Corte étaient là.
en
Gabriel and Florence followed.
eu
Soldaduen zaintzapean zegoen zubirantz zihoazen, eta haiek pasatzen uzten zieten, Han joan ziren Cortetarrak ere. Haien gainean garbi-garbi ageri zen zerua, urdin-urdina, eta ez zen ez hodeirik ez hegazkinik batere ikusten.
es
Iban hacia el puente custodiado por los soldados, que los dejaban pasar. Y allí fueron los Corte. Sobre sus cabezas resplandecía el cielo, un cielo de un azul puro y deslumbrante en el que no se veía ni una nube ni un avión.
fr
Au-dessus d'eux scintillait le ciel d'un pur azur étincelant, sans un nuage, sans un avion.
en
Above, the sky shimmered a pure azure blue: no clouds, no planes.
eu
Haien oinpean, berriz, ibai polit bat pasatzen zen.
es
A sus pies discurría un bonito río.
fr
À leurs pieds coulait une belle rivière brillante.
en
Below, a beautiful glistening river flowed by.
eu
Aurrean, hegoaldeko errepidea ikusten zuten, bai eta baso bat ere, oso zuhaitz gaztez osatua, eta zuhaitzak hosto berde samurrez estaliak.
es
Enfrente, veían la carretera hacia el sur y un bosque de árboles muy jóvenes, cubiertos de tiernas hojas verdes.
fr
En face d'eux ils voyaient la route vers le sud et un bois tout jeune aux fraîches feuilles vertes.
en
In front of them, they could see the road leading south and some very young trees with new green leaves.
eu
Bat-batean, iruditu zitzaien basoak bizia hartzen zuela eta haiengana zetorrela.
es
De pronto tuvieron la impresión de que el bosque se animaba y avanzaba a su encuentro.
fr
Tout à coup le bois parut se déplacer et s'avancer à leur rencontre.
en
Suddenly the trees seemed to be moving towards them.
eu
Kamioi eta kanoi alemanak zetozkien gainera.
es
Camiones y cañones alemanes camuflados se dirigían hacia ellos.
fr
Des camions et des canons allemands camouflés roulaient vers eux.
en
German trucks and guns, covered with camouflage, were heading straight at them.
eu
Cortek ikusi zuen nola aurreko jendea besoak altxatu, buelta eman eta lasterka hasten zen.
es
Corte vio que la gente de delante levantaba los brazos, daba media vuelta y echaba a correr.
fr
Corte vit les gens devant lui lever les bras et rebrousser chemin en courant.
en
Corte saw people ahead raising their arms and running back.
eu
Une hartantxe, frantsesak tiroka hasi ziren eta alemanen metrailadoreek erantzun.
es
En el mismo instante, los franceses abrieron fuego y las ametralladoras alemanas les respondieron.
fr
Au même instant, les Français tirèrent, les mitrailleuses allemandes répondirent.
en
At that moment the French soldiers opened fire. When the German machine-guns fired back, the refugees were caught in the crossfire.
eu
Bi aldeetako suaren artean harrapaturik, hara eta hona lasterka hasi ziren iheslariak, nahiz eta batzuek beren buruaren inguruan bueltaka ibili besterik ez zuten egiten, zoratu balira bezala.
es
Atrapados entre dos fuegos, los refugiados corrían en todas las direcciones, aunque algunos se limitaban a dar vueltas sobre sí mismos, como si hubieran perdido el juicio.
fr
Pris entre deux feux, les réfugiés couraient dans toutes les directions, d'autres tournaient sur place comme frappés de folie ;
en
They ran in all directions. Some simply whirled round on the spot as if they'd gone mad;
eu
Emakume batek petril gainera igo eta uretara bota zuen bere burua.
es
Una mujer pasó las piernas por encima del pretil y se arrojó al agua.
fr
une femme enjamba le parapet et se jeta dans le fleuve.
en
one woman climbed over the parapet and threw herself into the river.
eu
Florencek Gabrieli besotik heldu eta, azazkalak tinkatuz, oihu egin zuen:
es
Florence agarró del brazo a Gabriel e, hincándole las uñas, chilló:
fr
Florence saisit le bras de Corte, y enfonça ses ongles, hurla : -Retournons, viens !
en
Florence dug her nails into Corte's arm and screamed, "Turn back, hurry!"
eu
-Itzul gaitezen, tira! -Zubia leherraraziko dute, baina!
es
-¡Volvamos, corre! -Pero ¡van a volar el puente!
fr
-Mais le pont va sauter, cria Corte.
en
"But they'll blow up the bridge," Corte shouted.