Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où es-tu ?
en
Where are you?
eu
Zerria halakoa!
es
¡Cerdo!
fr
Je ne te vois plus Gabriel.
en
Gabriel, I can't see you.
eu
Florenceren irainek punpa egiten zuten etxaurre zaharren kontra, balak bailiran:
es
Sus insultos rebotaban contra las viejas fachadas, como balas:
fr
Cochon ! " Ses vociférations frappaient les vieux murs et l'écho les renvoyait comme des balles :
en
You pig!" Her cries of rage rebounded off the old walls and their echo struck him like bullets:
eu
"Zerria, agure miserablea, koldarra!".
es
"¡Cerdo, viejo miserable, cobarde!".
fr
" Cochon, vieux salaud, lâche !
en
"Pig, you old bastard, coward!"
eu
Geltokira iristear zela harrapatu zuen.
es
Consiguió alcanzarlo cuando estaban llegando a la estación.
fr
" Elle finit par le rejoindre près de la gare.
en
She finally caught up with him near the railway station.
eu
Gainera salto egin eta jo egin zuen, harramazka egin zion, tu egin zion aurpegian, Cortek bere burua oihuka defendatzen zuen bitartean.
es
Se le echó encima y le pegó, lo arañó, le escupió en la cara, mientras él se defendía chillando.
fr
Elle se jeta sur lui et le battit, le griffa, lui cracha au visage tandis qu'il se défendait avec des clameurs aiguës.
en
She leapt at him, hitting, scratching, spitting in his face while he shrieked and tried to fight her off.
eu
Gezurra ematen zuen Gabrielen ahots baxu eta nekatua hain nota dardarkari eta altuak, hain emakumezkoak eta basak, egitera iristea.
es
Parecía imposible que la voz grave y cansada de Gabriel fuera capaz de alcanzar notas tan vibrantes y agudas, tan femeninas y salvajes.
fr
On n'aurait jamais pu imaginer que la voix basse et lasse de Gabriel Corte recelait en elle des notes aussi vibrantes et pointues, aussi féminines et sauvages.
en
No one could ever have imagined that the low, weary voice of Gabriel Corte concealed such resonant, shrill sounds, so feminine and wild.
eu
Goseak, beldurrak eta nekeak jota, burua galtzen ari ziren.
es
El hambre, el miedo y el cansancio los estaban volviendo locos.
fr
La faim, la peur, l'épuisement les rendaient fous.
en
They were both being driven mad by hunger, fear and exhaustion.
eu
Begiratu bat egite hutsarekin konturatu ziren plaza hutsik zegoela eta hiria ebakuatua izan zela.
es
Les había bastado un vistazo para constatar que la plaza de la estación estaba vacía y comprender que la ciudad había sido evacuada.
fr
D'un coup d'?il ils avaient vu déserte l'avenue de la Gare et compris qu'un ordre avait été donné d'évacuer la ville.
en
As soon as they saw that the Avenue de la Gare was deserted, they realised the order had been given to evacuate the town.
eu
Gainerakoak urrun zeuden, ilargiak argitutako zubian.
es
Los demás estaban lejos, en el puente iluminado por la luna.
fr
Les autres étaient loin sur le pont éclairé par la lune.
en
Everyone else was far away, on the moonlit bridge.
eu
Lurrean, plazako harzolan eserita, zenbait soldadu-talde.
es
Sentados en el suelo, sobre el empedrado de la plaza, había varios grupos de soldados.
fr
Quelques soldats harassés étaient assis à terre, en petits groupes, sur les pavés.
en
Only a few exhausted soldiers remained, sitting on the pavement in small groups.
eu
Haietako bat, mutil gazte-gaztea, zurbila eta betaurreko lodiekikoa, kostata zutitu eta senar-emaztea elkarrengandik bereizten saiatu zen:
es
Uno de ellos, un muchacho muy joven, pálido y con gafas gruesas, se levantó con esfuerzo y se acercó con intención de separarlos.
fr
L'un d'eux, un tout jeune garçon pâle, aux grosses lunettes, se leva avec effort et vint séparer Florence et Corte.
en
One of them, a very young pale boy with thick glasses, hauled himself up to separate Florence and Corte.
eu
-Tira, gizona...
es
-Vamos, caballero...
fr
-Allons, monsieur...
en
"Come on, Monsieur ...
eu
Ea, emakumea, ez dizue lotsarik ematen?
es
Venga, señora, ¿no les da vergüenza?
fr
Voyons, madame, vous n'avez pas honte ?
en
Now, now, Madame, you should be ashamed of yourselves!"
eu
-Baina non dira autoak?
es
-Pero ¿dónde están los coches?
fr
-Mais où sont les voitures ?
en
"But where are the cars?" Corte shouted.
eu
-oihukatu zuen Cortek.
es
-chilló Corte.
fr
cria Corte.
en
"Gone.
eu
-Erretiratzeko agindu dute.
es
-Han ordenado retirarlos.
fr
-Parties, un ordre a été donné.
en
They were ordered to leave."
eu
-Nork baina?
es
-Pero ¿quién?
fr
-Mais par qui ?
en
by whom?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
Why?
eu
Eta gure puskak?
es
¿Y nuestro equipaje?
fr
Mais nos bagages !
en
What about our luggage?
eu
Nire eskuizkribuak!
es
¡Mis manuscritos!
fr
Mes manuscrits !
en
My manuscripts!
eu
Gabriel Corte naiz!
es
¡Soy Gabriel Corte!
fr
Je suis Gabriel Corte !
en
I am Gabriel Corte!"
eu
-Jainkoarren, aurkituko dituzu, bai, zure eskuizkribuak!
es
-¡Por amor de Dios, ya encontrará sus dichosos manuscritos!
fr
-Mon Dieu, vous les retrouverez, vos manuscrits !
en
"Good God, you'll find your manuscripts.
eu
Entzun, zuk baino askoz ere gehiago galdu dute beste batzuek!
es
¡Y déjeme decirle que otros han perdido mucho más!
fr
Et laissez-moi vous dire que d'autres ont perdu bien davantage !
en
And I can tell you that other people have lost a lot more."
eu
-Ezjakina halakoa!
es
-¡Ignorante!
fr
-Philistin !
en
"Philistine!"
eu
-Nahi duzuna, jauna, baina...
es
-Lo que usted diga, caballero, pero...
fr
-Bien sûr, monsieur, mais...
en
"Of course, Monsieur, but ..."
eu
-Nork eman du agindu petral hori?
es
-¿Quién ha dado esa estúpida orden?
fr
-Qui a donné cet ordre stupide ?
en
"Who gave this stupid order?"
eu
-Hori, jauna...
es
-Eso, caballero...
fr
-Ça, monsieur...
en
"Well, Monsieur ...
eu
eman da bai hori baino agindu hoberik, aitortzen dut.
es
Se han dado muchas que no eran más inteligentes, debo reconocerlo.
fr
On en a donné beaucoup qui n'étaient pas plus intelligents, je dois l'avouer.
en
there have been a lot of orders which were just as stupid, I'll admit.
eu
Aurkituko dituzu autoa eta eskuizkribuak, ziur naiz.
es
Encontrará usted su coche y sus documentos, estoy seguro.
fr
Vous retrouverez votre auto et vos papiers, j'en suis sûr.
en
Don't worry, you'll find your car and your papers.
eu
Bitartean, ez duzue hemen gelditu behar.
es
Entretanto, no deben quedarse aquí.
fr
En attendant il ne faut pas rester ici.
en
But in the meantime, you can't stay here.
eu
Une batetik bestera iritsiko dira alemanak.
es
Los alemanes llegarán de un momento a otro.
fr
Les Allemands vont entrer d'un moment à l'autre.
en
The Germans will be here any minute.
eu
Geltokia zartarazteko agindu digute.
es
Tenemos orden de volar la estación.
fr
Nous avons ordre de faire sauter la gare.
en
We've been ordered to blow up the station."
eu
-Eta nora joan behar dugu?
es
-¿Y adónde vamos?
fr
-Où irons-nous ? gémit Florence.
en
"Where will we go?" Florence groaned.
eu
-Itzuli zaitezte hirira.
es
-Vuelvan a la ciudad.
fr
-Retournez en ville.
en
"Go back to the town."
eu
-Eta non hartuko dugu ostatu?
es
-Pero ¿dónde nos alojaremos?
fr
-Mais où logerons-nous ?
en
"But where can we stay?"
eu
-Lekurik ez zaizue faltako.
es
-Sitio no les va a faltar.
fr
-Ce n'est pas la place qui manque.
en
"There are plenty of rooms.
eu
Denak ari dira alde egiten-esan zuen Corterengana hurbildutako beste soldadu batek.
es
Todo el mundo se larga-dijo otro soldado que se había acercado a Corte.
fr
Tout le monde fout le camp, dit l'un des soldats qui s'était approché d'eux et se tenait debout à quelques pas de Corte.
en
Everyone's run off," said one of the soldiers who had come up to them and was standing a few steps away from Corte.
eu
Ilargi zuriak halako argi fin urdinxka egiten zuen.
es
El claro de luna derramaba una luz tenue y azulada.
fr
Un clair de lune répandait une sourde lumière bleue.
en
The moon gave off a soft blue light.
eu
Aurpegi latz eta zorrotza zuen gizonak, gogorra:
es
El hombre tenía un rostro rudo y severo:
fr
deux plis verticaux creusaient ses joues épaisses.
en
two vertical lines cut down his thick cheeks.
eu
bi tolesdurek urratzen zizkioten goitik behera bere masail latzak Eskua Gabrielen sorbalda gainean jarri eta, ahalegin handirik gabe, jirarazi zuen:
es
dos grandes pliegues verticales le surcaban las toscas mejillas. Posó la mano en el hombro de Gabriel y, sin esfuerzo aparente, lo hizo girar.
fr
Il toucha l'épaule de Gabriel, et sans effort apparent le fit pirouetter.
en
He put his hand on Gabriel's shoulder and effortlessly spun him round.
eu
-Tira, segi aurrera.
es
-¡Ea, arreando!
fr
-Allez, hop !
en
"Off you go.
eu
Aspertu gara zuek ikusten, entzun?
es
Ya nos hemos cansado de verlos, ¿entendido?
fr
on vous a assez vus, compris ?
en
We've had enough of you, got it?"
eu
Une batez, soldaduaren gainera jauzi egitea pentsatu zuen Gabrielek, baina burdinazko esku hark sorbalda nola estutzen zion ikusirik, berriro pentsatu eta bi pauso egin zituen atzera.
es
Por un instante, Gabriel pensó que se arrojaría sobre el soldado, pero la presión de aquella mano férrea sobre el hombro lo hizo recapacitar y retroceder dos pasos.
fr
Un instant Gabriel pensa qu'il allait se jeter sur le soldat, mais la pression de cette main dure sur son épaule le fit fléchir et reculer de deux pas en arrière.
en
For a second Gabriel thought he might jump at the soldier, but the pressure of that hard hand on his shoulder made him flinch and take two steps backwards.
eu
-Astelehenetik gaude errepidean...
es
-Llevamos en la carretera desde el lunes...
fr
-Nous roulons depuis lundi...
en
"We've been on the road since Monday ...
eu
eta gose gara.
es
y tenemos hambre...
fr
et nous avons faim...
en
and we're hungry ..."
eu
-Gose gara-egin zuen adia Florencek Gabrieli oihartzun eginez.
es
-Tenemos hambre-gimió Florence haciendo eco a Gabriel.
fr
-Nous avons faim, soupira Florence en écho.
en
"We're hungry," Florence echoed, sighing.
eu
-Eutsi bihar arte.
es
-Aguanten hasta mañana.
fr
-Attendez jusqu'au matin.
en
"Wait until morning.
eu
Hemen jarraitzen badugu, zopa emango dizuegu.
es
Si seguimos aquí, les daremos sopa.
fr
Si on est encore là, vous aurez de la soupe.
en
If we're still here we'll give you some soup."
eu
Betaurreko lodiekiko soldaduak, bere nekatu-ahots leunaz, errepikatu zien:
es
Con su voz cansada y suave, el soldado de las gafas gruesas repitió:
fr
Le soldat aux grosses lunettes répéta de sa douce voix fatiguée :
en
The soldier with the thick glasses said again in his soft, weary voice, "You can't stay here, Monsieur ...
eu
-Ez gelditu hemen, jauna...
es
-No se queden aquí, caballero...
fr
-Il ne faut pas rester ici, monsieur...
en
Go on, off you go."
aurrekoa | 189 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus