Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldaduak besoak gurutzatu eta zain gelditzen ziren pasatzen uzten zieten arte.
es
Los soldados se cruzaban de brazos y esperaban a que los dejaran pasar.
fr
Ils se croisaient les bras alors et attendaient qu'on voulût bien leur donner le passage.
en
They would fold their arms and wait until someone let them pass.
eu
Hubert atzeko aldean zihoan eserita, hankak kanpo aldera zintzilik.
es
Hubert iba sentado en la parte posterior, con las piernas colgando fuera.
fr
Hubert était assis à l'arrière du camion, ses jambes pendaient dans le vide.
en
Hubert was sitting at the back of the truck, his legs dangling outside.
eu
Berebiziko zalaparta, ideia eta pasio nahasmendua zebilkion barruan, baina gizateria osoarenganako mespretxua zen haren bihotzean nagusitzen zena.
es
Un extraordinario tumulto, una confusión de ideas y pasiones se agitaba en su interior, pero lo que dominaba en su corazón era el desprecio que le inspiraba toda la humanidad.
fr
Un extraordinaire tumulte, une confusion d'idées et de passions l'agitait, mais ce qui dominait dans son c?ur, c'était le mépris qu'il éprouvait pour l'humanité tout entière.
en
He was filled with an extraordinary sense of turmoil, a confusion of ideas and emotions, but what he felt most was utter scorn for humanity as a whole.
eu
Ia fisikoa zen sentsazioa:
es
Era una sensación casi física:
fr
Ce sentiment était presque physique :
en
The feeling was almost physical.
eu
hilabete batzuk lehenago, bizitzan lehen aldiz edanarazi egin zioten kamarada batzuek, eta berriro sentitzen ari zen orain ardo txarrak ahoan uzten duen errauts eta behazun zapore nazkagarri hura.
es
unos meses antes, unos camaradas le habían hecho beber por primera vez en su vida, y ahora volvía a tener aquel horrible regusto a ceniza y hiel que deja en la boca el mal vino.
fr
pour la première fois de sa vie, quelques mois auparavant, des camarades l'avaient fait boire-ce goût horrible de fiel et de cendre que laisse dans la bouche le mauvais vin, il le retrouvait maintenant.
en
A few months earlier, his friends had given him some drink for the first time in his life. He thought of the taste now: the horrible taste of bitter ashes that bad wine leaves in your mouth.
eu
Hain ona izan zen umetan!
es
¡Había sido un niño tan bueno!
fr
Il avait été un si bon petit enfant !
en
He had been such a good little boy.
eu
Sinple eta eder ikusten zuen mundua eta gizonak, berriz, errespetatuak izateko duin.
es
A sus ojos, el mundo era simple y hermoso, y los hombres, dignos de respeto.
fr
Le monde à ses yeux était simple et beau, les hommes dignes de respect.
en
He had seen the world as simple and beautiful, men as worthy of respect.
eu
Gizonak...
es
Los hombres...
fr
Les hommes...
en
Men ...
eu
Basapizti koldar saldoa!
es
¡Una manada de animales salvajes y cobardes!
fr
un troupeau de bêtes sauvages et lâches.
en
a herd of cowardly wild animals.
eu
Beste hura ere, René, Hubert ihes egitera bultzatu, eta gero ohean patxada ederrean lotan gelditu baitzen, Frantzia odolusten ari zen bitartean...
es
Ese René, que lo había incitado a huir y luego se había quedado durmiendo tan pancho en su cama, mientras Francia se desangraba...
fr
Ce René qui l'avait incité à la fuite, qui était resté ensuite à se dorloter sous la couette, tandis que la France périssait...
en
That René who had urged him to run off, and then stayed tucked up under his quilt, while France was dying ...
eu
Jende hura, errefuxiatuei baso bat ur edo ohe bat ukatzen zietena, arrautzak urrearen prezioan saltzen zituztenak, autoa maletez, fardelez, jakiz, baita altzariz ere bete, eta nekeak ahitutako emakume bati erantzuten ziotenak: "Ezin zaitugu eraman.
es
Aquella gente que negaba un vaso de agua o una cama a los refugiados, los que se hacían pagar los huevos a precio de oro, los que llenaban el coche de maletas, de paquetes, de comida, hasta de muebles, y respondían a una mujer muerta de cansancio: "No podemos llevarla.
fr
Ces gens qui refusaient aux réfugiés un verre d'eau, un lit, ceux qui faisaient payer les ?ufs à prix d'or, ceux qui bourraient leurs voitures de bagages, de paquets, de provisions, de meubles même, et qui répondaient à la femme mourant de fatigue, à des enfants venus à pied de Paris :
en
Those people who refused to give the refugees a bed, a glass of water, who charged a fortune for an egg, who stuffed their cars full of luggage, packages, food, even furniture, but who told a woman dying of exhaustion, children who had walked from Paris, "You can't come with us ...
eu
Ikusten duzu ez dagoela lekurik...".
es
Ya ve que no hay sitio...".
fr
" Vous ne pouvez pas monter...
en
you can see very well there's no room ..."
eu
Larru horizko maleta haiek eta emakume makillatu haiek, soldaduz betetako kamioi batean...
es
Aquellas maletas de cuero leonado y aquellas mujeres maquilladas en un camión lleno de oficiales...
fr
vous voyez bien qu'il n'y a pas de place...
en
Leather suitcases and painted women in a truck full of officers:
eu
Hainbesteko egoismoak, hainbesteko koldarkeriak, halako ankerkeria hutsalak, bere onetik ateratzen zuten.
es
Tanto egoísmo, tanta cobardía, tanta crueldad feroz y vana le revolvían el estómago.
fr
" Ces valises de cuir fauve et ces femmes peintes sur un camion plein d'officiers, tant d'égoïsme, de lâcheté, de cruauté féroce et vaine l'éc?urait.
en
such egotism, cowardice, such vicious, useless cruelty made him sick.
eu
Hortxe zeuden, ordea, eta hori zen okerrena, gutxi batzuen sakrifizioak, heroitasuna eta ontasuna.
es
Y lo peor era que no podía soslayar los sacrificios, el heroísmo y la bondad de unos pocos.
fr
Et le plus affreux était qu'il ne pouvait ignorer ni les sacrifices, ni l'héroïsme, ni la bonté de certains.
en
And the most horrible thing was that he couldn't ignore the sacrifices, the heroism, the kindness of some.
eu
Philippe, adibidez, santu bat zen, eta beste soldadu haiek, jan eta edan gabe egonik ere (intendentziako ofiziala goizean joana zen eta ez zen garaiz iritsi), eta hala ere kausa desesperatu baten alde borrokatzera zihoazenak, heroiak ziren.
es
Philippe, por ejemplo, era un santo, y aquellos soldados que no habían comido ni bebido (el oficial de intendencia se había marchado por la mañana y no había regresado a tiempo) pero que aun así iban a luchar por una causa desesperada eran héroes.
fr
Philippe par exemple était un saint, ces soldats qui n'avaient ni mangé ni bu (l'officier d'approvisionnement parti le matin n'était pas revenu à temps) et qui allaient se battre pour une cause désespérée étaient des héros.
en
Philippe, for example, was a saint; these soldiers who'd had nothing to eat or drink (the supply officer had left that morning but hadn't returned in time) going to do battle for a hopeless cause, they were heroes.
eu
Gizonen artean bazen adorerik, pairamenik, maitasunik, baina izugarria zen hori ere:
es
Entre los hombres existía el coraje, la abnegación, el amor, pero hasta eso era espantoso:
fr
Il y avait du courage, de l'abnégation, de l'amour parmi les hommes, mais cela même était effrayant :
en
There was courage, self-sacrifice, love among these men, but that was frightening too:
eu
bazirudien hautatuak zirela onak.
es
los buenos parecían predestinados.
fr
les bons paraissaient prédestinés, Philippe l'expliquait à sa façon.
en
even goodness was predestined, according to Philippe.
eu
Philippek bere erara azaltzen zuen. Hitz egiten zuenean, argitu egiten zela eta suak hartzen zuela ematen zuen, su aratz-aratz batek argiztatuko balu bezala, baina Hubert erlijio-krisiak jota zegoen eta urrun zeukan Philippe.
es
Philippe lo explicaba a su manera. Cuando hablaba, parecía iluminarse y arder a la vez, como alumbrado por un fuego muy puro; pero Hubert atravesaba una crisis de fe religiosa y Philippe estaba lejos.
fr
Lorsqu'il parlait, il semblait lumineux et brûlant à la fois, comme éclairé par un très pur brasier, mais Hubert traversait une crise de doute religieux et Philippe était loin.
en
Whenever Philippe spoke, he seemed both enlightened and passionate at the same time, as if lit up by a very pure flame. But Hubert had serious doubts about religion and Philippe was far away.
eu
Kanpoko mundu zentzugabe eta nazkagarriak infernuaren koloreak zituen, Jesus sekula ere berriz jaitsiko ez zen infernuarenak, "txikitu egingo bailukete", pentsatu zuen Hubertek.
es
El absurdo y repulsivo mundo exterior tenía los colores del infierno, un infierno al que Jesús jamás volvería a descender, "porque lo harían pedazos", se dijo Hubert.
fr
Le monde extérieur incohérent et hideux était peint aux couleurs de l'enfer, un enfer où jamais Jésus ne redescendrait " car ils le mettraient en pièces ", songeait Hubert.
en
The outside world was incoherent and hideous, painted in the colours of hell, a hell Jesus never could enter, Hubert thought, "because they would tear him to pieces."
eu
Hainbat aldiz metrailatu zuten konboia.
es
El convoy fue ametrallado varias veces.
fr
On mitrailla le convoi.
en
Machine-guns fired on the convoy.
eu
Heriok zeruan planeatzen zuen eta, bat-batean, han amiltzen zen, goietatik gain behera, hegoak zabalik eta altzairuzko mokoa errepidean arrastaka zihoan xomorro beltzen ilara luze eta dardaratirantz zuzenduta.
es
La muerte planeaba en el cielo y, de pronto, se precipitaba, se lanzaba en picado desde las alturas con las alas desplegadas y el pico de acero dirigido hacia aquella larga y temblorosa hilera de insectos negros que se arrastraba por la carretera.
fr
La mort planait dans le ciel et tout à coup se précipitait, fondait du haut du firmament, ailes déployées, bec d'acier dardé vers cette longue file tremblante d'insectes noirs qui rampaient le long de la route.
en
Death was gliding across the sky and suddenly plunged down from the heavens, wings outstretched, steel beak firing on this long line of trembling black insects crawling along the road.
eu
Lurrean etzaten ziren denak. Emakumeak seme-alaben gainean jartzen ziren gorputzarekin babesteko.
es
Todo el mundo se arrojaba al suelo. Las mujeres se echaban encima de sus hijos para protegerlos con el cuerpo.
fr
Tous se jetaient à terre, des femmes se couchaient sur leurs enfants pour les protéger de leur corps.
en
Everyone threw themselves to the ground; women lay on top of their children to protect them.
eu
Sua eteten zenean, jendearen artean ildo luze eta estuak ageri ziren, ekaitzaren ondoren gari-buru etzanek edo basoan zuhaitz moztuek eratzen dituzten lubakien antzekoak.
es
Cuando cesaba el fuego, la muchedumbre estaba surcada por largos y estrechos claros, como los que forma el viento en los trigales o los árboles talados en un bosque.
fr
Lorsque le feu cessait, de profonds sillons demeuraient creusés dans la foule, comme des épis de blé couchés un jour d'orage où les arbres abattus forment d'étroites et profondes tranchées.
en
When the firing stopped, deep furrows were left in the crowd, like wheat after a storm when the fallen stems form close, deep trenches.
eu
Isilune baten ondoren, deiadar eta auhenak hasten ziren entzuten, elkarri erantzunez bezala, inork entzuten ez zituen auhenak, alferrik eginak...
es
Tras unos instantes de silencio, empezaban a oírse llamadas y gemidos que parecían responderse, gemidos que nadie escuchaba, llamadas lanzadas en vano...
fr
Après quelques instants de silence seulement, des gémissements et des appels s'élevaient, se répondaient, des gémissements que personne n'écoutait, des appels clamés en vain...
en
Only when it had been quiet for a few moments could you hear the cries and moans: people calling to one another, moans that went ignored, cries shouted out in vain ...
eu
Jendea bide ertzean gelditutako autoetara igo eta, han abiatzen zen berriro, baina ibilgailu batzuk hantxe gelditzen ziren, abandonatuta, ateak zabalik eta ekipajea sabaian lotuta, eta batzuek gurpil bat arekan sartuta, gidaria, ihes egin eta babesa bilatzeko, azkarregi ibiltzeagatik.
es
La gente volvía a subirse a los coches detenidos al borde del camino y reanudaba la marcha, pero algunos vehículos se quedaban allí, abandonados, con las puertas abiertas y el equipaje atado al techo, en algunos casos con una rueda en la cuneta debido a la precipitación del conductor por huir y ponerse a cubierto.
fr
On remontait dans les autos arrêtées au bord du chemin et on repartait, mais quelques-unes restaient ainsi abandonnées, avec leurs portières ouvertes et leurs bagages encore attachés sur le toit, parfois une roue dans le fossé à cause de la hâte du conducteur à fuir et à se mettre à l'abri.
en
The refugees got back into the cars they'd left beside the road and started off again, but some of the cars remained abandoned, their doors open, baggage still tied to the roof, a wheel in the ditch where the driver had rushed to take shelter.
eu
Ez zen, ordea, atzera itzuliko.
es
Pero ya no volvería.
fr
Mais il ne reviendrait pas.
en
He would never return.
eu
Autoen barruan, ahaztuta utzitako fardelen artean, zakur bat ikusten zen batzuetan bere uhaletik tiraka eta zaunkaka edo katu bat bere saskiaren barruan itxita amorruz miauka.
es
En el interior de los coches, entre los paquetes olvidados, a veces se veía un perro tirando de su correa y gañendo quejumbrosamente, o un gato maullando desesperado dentro de su cesta.
fr
Dans la voiture, parmi les paquets oubliés, on découvrait parfois un chien qui tirait sur sa laisse en criant ou un chat miaulant furieusement dans son panier fermé.
en
In the cars, amid the abandoned packages, there was sometimes a dog howling, pulling on his lead, or a cat miaowing frantically, locked in its basket.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Gabriel Cortek beste garai bateko erreflexuez baldintzaturik jarraitzen zuen jokatzen:
es
Gabriel Corte seguía dejándose condicionar por reflejos de otra época:
fr
Des réflexes d'un autre âge se jouaient encore de Gabriel Corte :
en
The instincts of a former age were still at work in Gabriel Corte:
eu
min egiten ziotenean, kexatzea izaten zen haren lehenengo erreakzioa; gero defendatzen zuen bere burua.
es
cuando le hacían daño, su primera reacción era quejarse; sólo se defendía después.
fr
quand on lui avait fait mal, son premier mouvement était de se plaindre, le second seulement de se défendre.
en
when someone hurt him, rather than defend himself, his first reaction was to complain.
eu
Korrika eta presaka, Florence arrastaka zeramala, bila aritu zen Paray-le-Monialen, alkatea, jendarmeak, diputaturen bat, prefeten bat, lapurtu zioten afaria itzuliko zion agintariren bat aurkitu nahian.
es
A toda prisa, arrastrando a Florence, en Paray-le-Monial buscó al alcalde, los gendarmes, un diputado, un prefecto, cualquier representante de la autoridad que pudiera devolverle la cena que le habían robado.
fr
Pressé, entraînant avec lui Florence, il chercha dans Paray-le-Monial le maire, les gendarmes, un député, un préfet, n'importe quel représentant des autorités enfin qui pût lui rendre son dîner perdu.
en
Dragging Florence behind him, he strode impatiently through Paray-le-Monial looking for the mayor, the police, a councillor, a deputy, any government official at all who could get him back his dinner.
eu
Hutsik zeuden, ordea, kaleak;
es
Pero las calles estaban desiertas;
fr
Mais c'était singulier...
en
But it was extraordinary ...
eu
eta etxeak, berriz, mutu.
es
las casas, mudas.
fr
les rues étaient vides, les maisons muettes.
en
the streets were empty, the houses silent.
eu
Harat-honat nora ezean zebiltzala ematen zuen, baina entzun zizkioten galderak.
es
Al doblar una esquina topó con un grupo de mujeres que parecían vagar sin objeto, pero escucharon sus preguntas.
fr
À un carrefour, il se heurta à un petit groupe de femmes qui paraissaient errer sans but et qui répondirent à ses questions.
en
At a crossroads he came across a small group of women who seemed to be wandering about aimlessly.
eu
-Ez dakigu, ez gara hemengoak.
es
-No sabemos, no somos de aquí.
fr
-Nous ne savons pas, nous ne sommes pas d'ici.
en
"We have no idea, we don't come from here," they replied to his questions.
eu
Iheslariak gara zuek bezala-azaldu zion haietako batek.
es
Somos refugiadas como ustedes-explicó una de ellas.
fr
Nous sommes des réfugiés comme vous, ajouta l'une d'elles.
en
"We're refugees, like you," one of them added.
eu
Halako ke-usain ahul bat iristen zen haiengana, ekaineko haize leunak eramana.
es
Un débil olor a humo llegaba hasta ellos, llevado por la suave brisa de junio.
fr
Une très faible odeur de fumée arrivait jusqu'à eux, portée par ce doux vent de juin.
en
They could smell smoke, very faintly, carried by the soft June wind.
eu
Handik pixka batera, Florence eta Gabriel autoa non utzi zuten akordatu nahian hasi ziren.
es
Al cabo de un rato, Florence y Gabriel empezaron a preguntarse dónde habían dejado el coche.
fr
Au bout de quelque temps, ils se demandèrent où se trouvait leur voiture.
en
After a while he began to wonder where their car was.
eu
Geltokitik gertu utzi zutela uste zuen Florencek.
es
Ella creía que cerca de la estación.
fr
Florence croyait l'avoir laissée près de la gare.
en
Florence thought they'd left it near the railway station.
eu
Gabriel, berriz, zubi batekin akordatzen zen, autoa bilatzeko lagungarri izango zitzaielakoan.
es
Él se acordaba de un puente que habría podido guiarlos.
fr
Gabriel se souvenait d'un pont qui aurait pu les guider ;
en
Gabriel remembered seeing a bridge they could look for;
eu
Ilargiak, nare eta aparta baitzegoen, argi egiten zien, baina hiri txiki eta zahar hartan antzekoak ziren kale guztiak.
es
La luna, serena y magnífica, los alumbraba, pero en aquella pequeña y vieja ciudad todas las calles se parecían.
fr
la lune paisible et magnifique les éclairait, mais toutes les rues dans cette vieille petite ville se ressemblaient.
en
the moon, magnificent and peaceful, lit their way, but all the streets in this small old town looked the same.
eu
Dena zen gable, izkina-harri zahar, alde batera okertutako balkoi, kalezulo ilun...
es
Todo eran gabletes, viejos guardacantones, balcones inclinados hacia un lado, callejones oscuros...
fr
Partout des pignons, d'antiques bornes, des balcons penchés de côté, de noires impasses.
en
Everywhere there were gables, ancient stone walls, lopsided balconies, dark cul-de-sacs.
eu
-Operako dekoratu txar bat-esan zuen Cortek marmarka.
es
-Un mal decorado de ópera-refunfuñó Corte.
fr
-Un mauvais décor d'opéra, gémit Corte.
en
"Like a bad opera set," Corte groaned.
eu
Usaina ere bastidore artean izaten dena zen, lizun eta hauts usaina, urruneko komun baten kiratsa zuena. Bero handia zegoen;
es
El olor también era el que se percibe entre bastidores, a moho y polvo, con un lejano hedor a letrina. Hacía mucho calor;
fr
L'odeur elle-même était celle des coulisses, fade et poussiéreuse, avec un lointain relent de latrines.
en
It even smelled of backstage: sad and dusty, with the faint lingering odour of urine.
eu
izerdiz zipriztindua zuen Gabrielek bekokia.
es
a Gabriel el sudor le perlaba la frente.
fr
Il faisait très chaud et la sueur ruisselait sur son front.
en
Sweat was running down his face in the heat.
eu
Florenceren deiadarrak entzun zituen, atzean gelditu baitzen:
es
Oyó las llamadas de Florence, que se había rezagado y le gritaba:
fr
Il entendait les appels de Florence demeurée en arrière et qui criait :
en
He could hear Florence calling from behind, "Wait for me!
eu
Gelditu behingoz, koldar hori, bilau hori!
es
¡Para de una vez, cobarde, canalla!
fr
" Attends-moi ! Arrête-toi donc, lâche, salaud !
en
Will you stop a minute, you coward, you bastard!
eu
Non zaude, Gabriel?
es
¿Dónde estás, Gabriel?
fr
Où es-tu Gabriel ?
en
Where are you, Gabriel?
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où es-tu ?
en
Where are you?
aurrekoa | 189 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus