Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakean sentitzen zuen bere burua gizonekin eta Jainkoarekin.
es
Se sentía en paz con los hombres y con Dios.
fr
Il se sentait en règle avec les hommes et Dieu.
en
He felt at peace with man and God.
eu
Errezoak egiten aritu zen bitartean hamabiak jo zuten.
es
Mientras rezaba habían dado las doce.
fr
Minuit avait sonné pendant qu'il priait.
en
While he was praying, the bells sounded midnight.
eu
Alde egiteko prest egon beharra zegoen.
es
Había que estar listo para marcharse.
fr
Maintenant il fallait être prêt à partir.
en
Now he had to be ready to go.
eu
Ilargiak argiztatzen zuen errepidea.
es
La luna iluminaba la carretera.
fr
La lune éclairait la route.
en
The moon lit up the road.
eu
Ez zuen inor ikusten.
es
No se veía un alma.
fr
Il ne voyait rien.
en
It was empty.
eu
Beste ordu erdi eman zuen zain, pazientzia handiz; urduritzen hasi zen gero.
es
Hubert esperó pacientemente otra media hora; luego empezó a inquietarse.
fr
Il attendit patiemment pendant une demi-heure, puis l'inquiétude le prit.
en
He waited patiently for half an hour, then became overwhelmed with anxiety.
eu
Bizikleta bide bazterrean etzan eta herrirantz abiatu zen Renérekin topo egiteko, baina hura ez zen agertzen.
es
Dejó la bicicleta echada en la cuneta y avanzó hacia el pueblo al encuentro de René, pero no lo vio venir.
fr
Il coucha sa bicyclette dans le fossé, s'avança vers le village au-devant de René, mais celui-ci n'apparaissait pas.
en
Hiding his bicycle in the ditch, he walked towards the village hoping to meet René, but there was no sign of him.
eu
Buelta eman, gereziondora itzuli, berriro zain jarri eta beste poltsikoa arakatu zuen:
es
Dio media vuelta, regresó al cerezo, siguió esperando y examinó el contenido del otro bolsillo:
fr
Il fit demi-tour, revint sous le cerisier, attendit encore et examina le contenu de sa seconde poche :
en
Back under the cherry tree, he waited some more, examining the contents of his other pocket:
eu
zigarreta zimurtuak eta dirua.
es
cigarrillos arrugados y dinero.
fr
des cigarettes un peu froissées, de l'argent.
en
some crumpled-up cigarettes, a bit of money.
eu
Zigarreta bat erre zuen batere gozatu gabe.
es
Se fumó un pitillo sin disfrutarlo;
fr
Il fuma une cigarette sans aucun plaisir.
en
He smoked a cigarette without pleasure.
eu
Artean ez zegoen egina tabakoaren zaporera.
es
todavía no se había acostumbrado al sabor del tabaco.
fr
Il ne s'était pas encore habitué au goût du tabac.
en
He still wasn't used to the taste of tobacco.
eu
Eskuek dar-dar egiten zioten urduritasunez.
es
Las manos le temblaban de nerviosismo.
fr
Ses mains tremblaient d'énervement.
en
His hands were shaking nervously.
eu
Lore batzuk erauzi eta lurrera bota zituen.
es
Arrancó unas flores y las arrojó al suelo.
fr
Il arracha des fleurs et les jeta.
en
He pulled flowers out of the ground and flicked them away.
eu
Ordu bata pasea zen.
es
Era la una pasada.
fr
Il était une heure passée, était-il possible que René...?
en
It was past one o'clock.
eu
Ez ote zuen Renék...?
es
¿Y si René...?
fr
Non, non...
en
Was it possible that René ...?
eu
Ez, ez, inork ez du horrela jaten emandako hitza...
es
No, no, nadie falta a su palabra de esa manera...
fr
on ne manque pas de parole ainsi...
en
No, no ... you don't break a promise like that...
eu
Bertan atxiki eta giltzapetuko zuten beharbada izebek, nahiz eta berari, Huberti, amak hartutako badaezpadako neurriek ez zioten eragotzi alde egitea.
es
Sus tías lo habrían retenido, encerrado quizá; aunque a él las precauciones de su madre no le habían impedido escapar.
fr
Il avait été retenu, enfermé peut-être par ses tantes, mais lui, Hubert, les précautions de sa mère ne l'avaient pas empêché de se sauver.
en
He'd been prevented from coming, locked in by his aunts perhaps, but he, Hubert, hadn't let his mother's precautions prevent him from getting away.
eu
Bere ama.
es
Su madre.
fr
Sa mère.
en
Mother.
eu
Lotan izango zen oraindik, baina berehala esnatuko zen eta orduantxe ohartuko Hubert falta zela.
es
Aún debía de estar durmiendo, pero no tardaría en despertarse y notar su ausencia.
fr
Elle devait dormir encore, elle se réveillerait bientôt et que ferait-elle ?
en
She would soon wake up and then what would she do?
eu
Hara eta hona ibiliko ziren haren bila.
es
Lo buscarían por todas partes.
fr
On le rechercherait partout.
en
They would look everywhere for him.
eu
Ez zuen han gelditzerik, herritik hain hurbil.
es
No podía quedarse allí, tan cerca del pueblo.
fr
Il ne pouvait pas rester là, si près du bourg.
en
He couldn't stay here, so close to the village But what if René came?
eu
Eta René iristen bazen?
es
Pero ¿y si llegaba René?
fr
Mais si René arrivait ?...
en
...
eu
Eguna argitu arte egongo zen zain eta eguzkia azaltzen hasi orduko alde egingo.
es
Esperaría hasta el amanecer y se iría en cuanto asomara el sol.
fr
Il l'attendrait jusqu'au jour, il partirait avec le lever du soleil.
en
He would wait for him until daybreak, then leave.
eu
La Sainteko basorantz abiatu zen. Basoak muino bat estaltzen zuen.
es
Se dirigió hacia el bosque de la Sainte, que cubría una colina.
fr
Ses premiers rayons éclairaient le chemin lorsque Hubert quitta enfin la place.
en
The first rays of sun were beginning to light up the road when Hubert finally set off.
eu
Kontuz igo zen muinoaren hegaletik, bizikletaren eskulekutik bultzaka eta soldaduei esango zizkien hitzak prestatuz.
es
Subió por la ladera con precaución, empujando el manillar de la bicicleta y preparando el discurso que dirigiría a los soldados.
fr
Il gravit la montée avec précaution, tenant sa bicyclette à la main, préparant le discours qu'il adresserait aux soldats.
en
Pushing his bicycle, he cautiously climbed the hill to the Sainte woods, preparing what he would say to the soldiers.
eu
Ahotsak entzun zituen, barreak, zaldi baten irrintzia.
es
Oyó voces, risas, el relincho de un caballo.
fr
Il entendait des voix, des rires, un cheval hennit.
en
He heard voices, laughter, a horse neighing.
eu
Baten batek oihu egin zuen.
es
Alguien gritó.
fr
Quelqu'un cria.
en
Someone shouted.
eu
Kolpetik gelditu zen Hubert arnasari eutsiz:
es
Hubert se paró en seco y contuvo la respiración:
fr
Hubert s'arrêta, le souffle coupé :
en
Hubert stopped, out of breath:
eu
alemanez hitz egin zuten.
es
habían hablado en alemán.
fr
on avait parlé allemand.
en
they were speaking German.
eu
Zuhaitz baten atzean ezkutatu eta uniforme berde bat ikusi zuen berarengandik pauso batzuetara. Bizikleta bertan utzi eta han abiatu zen lasterka erbia bezala.
es
Se escondió detrás de un árbol, vio un uniforme verde a unos pasos de él y, olvidándose de la bicicleta, echó a correr como una liebre.
fr
Il se jeta derrière un arbre, vit un uniforme réséda à quelques pas de lui et, abandonnant sa bicyclette, détala comme un lièvre.
en
He jumped behind a tree, saw a greenish uniform a few feet away and, abandoning his bicycle, shot off like a hare.
eu
Muinoaren behealdean okerreko bidea hartu zuen, baina aurrera egin zuen korrika harik eta herrira iritsi zen arte, nahiz eta ez zuen ezagutu.
es
Al pie de la colina se equivocó de dirección, pero siguió corriendo en línea recta y acabó llegando al pueblo, que no reconoció.
fr
Au bas de la montée, il se trompa de côté, courut droit devant lui et atteignit le village qu'il ne reconnut pas.
en
At the bottom of the hill he took the wrong path, kept on running and reached the village, but didn't recognise it.
eu
Errepide nagusira itzuli eta han ikusi zituen iheslarien autoak pasatzen, denak emanda, zoroen pare.
es
Volvió a la carretera principal y vio los coches de los refugiados pasar a toda velocidad.
fr
Ensuite, il revint sur la route nationale et tomba parmi les autos des réfugiés.
en
Then he went down to the main road and ended up in the middle of all the refugees' cars.
eu
Haietako batek (bolidotzar gris batek) bide bazterrean iraularazi zuen kamioi txiki bat, baina aurrera egin zuen gidariak abiadura istant batez ere mantsotu gabe.
es
Uno (un enorme bólido gris) provocó que un camioncito volcase en la cuneta, pero se dio a la fuga sin que el conductor redujera la velocidad ni por un instante.
fr
Elles passaient à une vitesse folle, folle. Il en vit une (une grosse torpédo grise) qui venait de renverser une camionnette dans le fossé et qui s'échappait sans que le conducteur eût même ralenti un instant.
en
They were driving insanely fast, insanely. He saw one (a big grey open touring car) that had just knocked a small van into the ditch and driven off without slowing down even for a moment.
eu
Zenbat eta gehiago egin aurrera, orduan eta arinago zihoan ibilgailu-uholdea, film zoro batean bezala, pentsatu zuen Hubertek.
es
Cuanto más avanzaba, más deprisa iba el torrente de vehículos, como en una película enloquecida, se dijo Hubert.
fr
Plus loin il marchait, plus vite coulait le torrent d'autos comme dans un film déréglé, songeait-il.
en
The further he walked, the faster the flood of cars was moving, like in some mad film, he thought.
eu
Soldaduz betetako kamioi bat ikusi zuen eta desesperaziozko keinuak egin zizkien.
es
Vio un camión lleno de soldados y les hizo gestos desesperados.
fr
Il vit un camion plein de soldats. Il fit des signes désespérés.
en
He saw a truck full of soldiers. He waved at them desperately.
eu
Kamioiak bere martxa gelditu gabe, soldadu batek eskutik oratu, airean altxatu eta aldaxkez eta olana-kutxez kamuflatutako kanoien artean utzi zuen.
es
Sin detenerse, alguien le aferró la mano, lo izó y lo dejó entre cañones camuflados con ramas y cajas de lonas.
fr
Sans s'arrêter, quelqu'un lui tendit la main et le hissa parmi des canons encore camouflés de feuillage et des caisses de bâches.
en
Without stopping, someone stretched out his hand and hoisted him up amid the camouflaged guns and boxes of tarpaulins.
eu
-Abisatu nahi nizuen... -esan zuen Hubertek arnasestuka-.
es
-Quería avisarles... -jadeó Hubert-.
fr
-Je voulais vous prévenir, dit Hubert haletant.
en
"I wanted to warn you," said Hubert, panting.
eu
Alemanak ikusi ditut baso batean, hemendik oso hurbil.
es
He visto alemanes en un bosque muy cerca de aquí.
fr
J'ai vu des Allemands dans un bois tout près d'ici.
en
"I saw Germans in the woods nearby."
eu
-Nonahi zabiltzak, mutikoa-erantzun zion soldaduak.
es
-Están por todas partes, chaval-respondió el soldado.
fr
-Ils sont partout, mon petit gars, répondit le soldat.
en
"They're everywhere, my boy," the soldier replied.
eu
-galdetu zuen Hubertek herabe-.
es
-preguntó Hubert tímidamente-.
fr
-Est-ce que je peux aller avec vous ?
en
"Can I go with you?" Hubert asked shyly.
eu
Nik...
es
Quiero...
fr
demanda Hubert avec timidité.
en
"I want ..."
eu
-hasi zen esaten, baina emozioak eten egin zion ahotsa-. Nik gudukatu egin nahi dut.
es
-empezó, pero la emoción le quebró la voz-. Quiero combatir.
fr
Je voudrais (sa voix se brisa d'émotion), je voudrais me battre.
en
(his voice breaking with emotion), "I want to fight."
eu
Soldaduak Huberti begiratu eta ez zion erantzun.
es
El soldado lo miró y no respondió.
fr
Le soldat le regarda et ne répondit rien.
en
The soldier looked at him and remained silent.
eu
Bazirudien gizon haiek ez zituela honezkero entzun edo ikusitako ezerk harrituko edo hunkituko.
es
Parecía que ya nada que oyeran o vieran podía sorprender o conmover a aquellos hombres.
fr
Il semblait qu'aucune parole ni aucun spectacle ne fussent plus capables d'étonner ou d'émouvoir ces hommes.
en
Nothing these men heard or saw seemed to be able to surprise or move them any more.
eu
Hubertek jakin zuen bidean emakume haurdun bat jaso zutela, baita bonbardaketa batean zauritu eta abandonatuta utzitako edo galdutako haur bat eta hanka hautsia zuen zakur bat ere.
es
Hubert se enteró de que por el camino habían recogido a una embarazada, a un niño herido en un bombardeo y abandonado o perdido, y a un perro con una pata rota.
fr
Hubert apprit qu'en cours de route on avait ramassé une femme enceinte, un enfant blessé dans un bombardement et abandonné ou perdu, un chien à la patte brisée.
en
Hubert learned that they had picked up a pregnant woman along the way, as well as a child wounded in the bombing who'd been either abandoned or lost and a dog with a broken leg.
eu
Orobat ulertu zuen etsaien aurrerakada atzeratu nahi zutela eta, ahal bazuten, ibaia zeharkatzea eragotzi.
es
También comprendió que tenían intención de retrasar el avance enemigo e impedir, si podían, que cruzara el río.
fr
Il comprit encore que l'on avait pour intention de retarder l'avance ennemie et d'empêcher si c'était possible la traversée du fleuve.
en
He also learned they intended to hold the enemy back and prevent them, if possible, from crossing the bridge.
eu
"Haiekin geldituko naiz-pentsatu zuen Hubertek-.
es
"Yo no me separo de ellos-se dijo Hubert-.
fr
" Je ne les quitte plus, songea Hubert.
en
"I'm with them," Hubert thought.
eu
Orain bai, bete-betean sartuta nago saltsan".
es
Ahora ya está, me he metido en el fregado".
fr
Maintenant ça y est, je suis dans le bain.
en
"That's it, I'm in it now."
eu
Errefuxiatuen oldeak, gero eta handiagoa baitzen, kamioia inguratzen zuen eta oztopatzen.
es
La creciente ola de refugiados rodeaba el camión y obstaculizaba su marcha.
fr
" Le flot grandissant des réfugiés entourait le camion, entravant sa marche.
en
The surging wave of refugees surrounded the truck, preventing them from moving forward.
eu
Batzuetan ezinezkoa zen aurrera egitea.
es
Había momentos en que era imposible avanzar.
fr
Par moments, il était impossible aux soldats d'avancer.
en
Sometimes it was impossible for the soldiers to move at all.
eu
Soldaduak besoak gurutzatu eta zain gelditzen ziren pasatzen uzten zieten arte.
es
Los soldados se cruzaban de brazos y esperaban a que los dejaran pasar.
fr
Ils se croisaient les bras alors et attendaient qu'on voulût bien leur donner le passage.
en
They would fold their arms and wait until someone let them pass.
aurrekoa | 189 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus