Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dira gaiztoak, haiek ondo gobernatzen jakinez gero", esan ohi zuen, halako doinu barkabera eta penatu samar batez, kaiolan sartutako animaliaren batez ariko balitz bezala.
es
"No son malos, si sabes manejarlos", solía decir en el tono indulgente y un tanto apenado con que se habría referido a un animal enjaulado.
fr
" Pas méchants si on sait les prendre ", disait-elle du ton indulgent et un peu attristé qu'elle eût pris pour parler d'une bête en cage.
en
"They're not so bad if you know how to deal with them," she would say in the same condescending and slightly sad tone she used to talk of a caged animal.
eu
Harro agertzen zen neskame-morroiek luzaroan irauten ziotelako.
es
Presumía de conservar a sus criados mucho tiempo.
fr
Elle se flattait de garder très longtemps ses domestiques.
en
She was proud that she kept her servants for a long time.
eu
Gaixotzen baziren, berak zaintzen zituen.
es
Si caían enfermos, ella misma se encargaba de cuidarlos.
fr
Elle tenait à les soigner elle-même lorsqu'ils étaient malades.
en
She insisted on looking after them when they were ill.
eu
Madeleinek anginak izan zituenean, Péricand andreak berak prestatu zizkion gargarak.
es
Cuando Madeleine había tenido anginas, la señora Péricand le había preparado los gargarismos personalmente.
fr
Quand Madeleine avait eu une angine, Mme Péricand avait préparé elle-même ses gargarismes.
en
When Madeleine had had a sore throat, Madame Péricand herself had prepared her gargle.
eu
Egunean zehar denborarik ez zuenez, gauaz prestatzen zizkion, antzerkitik itzultzen zenean.
es
Como el resto del día no tenía tiempo, lo hacía por la noche, a la vuelta del teatro.
fr
Comme elle n'avait pas le temps le reste de la journée, elle le faisait le soir en rentrant du théâtre.
en
Since she had no time to administer it during the day, she had waited until she got back from the theatre in the evening.
eu
Aztoraturik esnatzen zen Madeleine eta ez zuen esker onik adierazten denbora-tarte luze bat pasatu arte, eta aski modu hotzean gainera, pentsatzen zuen Péricand andreak.
es
Madeleine se despertaba sobresaltada y no mostraba su agradecimiento hasta pasado un rato, y además de forma bastante fría, pensaba la señora Péricand.
fr
Madeleine, réveillée en sursaut, ne témoignait sa reconnaissance qu'après coup et encore, en termes assez froids, pensait Mme Péricand.
en
Madeleine had woken up with a start and had only expressed her gratitude afterwards, and even then, rather coldly in Madame Péricand's opinion.
eu
Halakoxea zen herria; sekula ez ase eta, zenbat eta sakrifizio gehiago egin haren alde, orduan eta aldakorrago eta esker gaiztokoagoa azalduko zitzaizun.
es
Así era el pueblo; nunca estaba satisfecho y, cuanto más se desvivía una por él, más voluble e ingrato se mostraba.
fr
C'était cela le peuple, jamais satisfait, et plus on se donne de mal pour lui, plus il se montre versatile et ingrat.
en
Well, that's the lower classes for you, never satisfied, and the more you go out of your way to help them, the more ungrateful and moody they are.
eu
Péricand andreak ez zuen, ordea, Zerua beste saririk espero.
es
Pero la señora Péricand no esperaba más recompensa que la del Cielo.
fr
Mais Mme Péricand n'attendait de récompense que du Ciel.
en
But Madame Péricand expected no reward except from God.
eu
Atondoko ilunantzera itzuli eta, egundoko onberatasunez, esan zien:
es
Se volvió hacia la penumbra del vestíbulo y, con infinita bondad, anunció:
fr
Elle se tourna vers l'ombre du vestibule et dit avec une grande bonté : -Vous pouvez écouter les informations si vous voulez.
en
She turned towards the shadowy figures in the hallway and said with great kindness, "You may come and listen to the news if you like."
eu
-Nahi baduzue, entzun berriak.
es
-Si queréis, podéis oír las noticias.
fr
-Merci, Madame, murmurèrent des voix respectueuses, et les domestiques se glissèrent au salon sur la pointe des pieds.
en
"Thank you, Madame," the servants murmured respectfully and slipped into the room on tiptoe.
eu
-Eskerrik asko, andrea-murmurikatu zuten errespetuzko ahotsez, eta han sartu ziren hanka-puntetan morroi-neskame guztiak: Madeleine, Mairie eta Auguste, ganberako laguntzailea, eta sartzen azkena Maria, sukaldaria, bere eskuei arrain-usaina zeriela-eta lotsaturik.
es
-Gracias, señora-murmuraron unas voces respetuosas, y los criados penetraron de puntillas en el salón: Madeleine, Marie y Auguste, el ayuda de cámara; Maria, la cocinera, avergonzada de que sus manos oliesen a pescado, entró la última.
fr
Madeleine, Marie et Auguste, le valet de chambre et la cuisinière Maria venant la dernière, honteuse de ses mains qui sentaient le poisson.
en
They all came in: Madeleine; Marie; Auguste, the valet and finally Maria, the cook, embarrassed because her hands smelled of fish.
eu
Amaituak ziren, baina, berriak.
es
En realidad, las noticias ya habían acabado.
fr
Les informations d'ailleurs étaient terminées.
en
But the news was over.
eu
Egoerari buruzko iruzkina zetorren orain, "egoera serioa, bai, baina ez kezkagarria", zioen esatariak.
es
Ahora venía el comentario de la situación, "seria, desde luego, pero no alarmante", aseguraba el locutor.
fr
On entendait à présent les commentaires de la situation " sérieuse, certes, mais pas alarmante ", le speaker l'assurait.
en
Now came the commentaries on the situation: "Serious, of course, but not alarming," the speaker assured everyone.
eu
Hain ahots argia, lasaia, xaloa eta hain nota dardarkariak erabiltzen zituen "Frantzia, Aberria eta Armada" hitzak esaten zituen bakoitzean, baikortasuna itsasten baitzien entzuleei bihotzean.
es
Hablaba con una voz tan clara, tan tranquila, tan campechana, con notas vibrantes cada vez que pronunciaba las palabras "Francia, Patria y Ejército", que sembraba el optimismo en el corazón de sus oyentes.
fr
Il parlait d'une voix si ronde, si tranquille, si pépère, avec quelques notes claironnantes chaque fois qu'il prononçait les mots de " France, Patrie et Armée ", qu'il semait l'optimisme au c?ur de ses auditeurs.
en
He spoke in a voice so full, so calm, so effortless, and used such a resonant tone each time he said the words "France," "Homeland" and "Army," that he instilled hope in the hearts of his listeners.
eu
Oso berea zuen informazio-komunikatu hura gogorazteko modua, zeinak honela baitzioen: "etsaiak gogor erasotzen jarraitzen du gure posizioak, non gure tropen erresistentzia indartsuarekin egin duen topo".
es
Tenía una forma muy suya de recordar el comunicado según el cual "el enemigo sigue atacando encarnizadamente nuestras posiciones, en las que ha topado con la enérgica resistencia de nuestras tropas".
fr
Il avait une façon à lui de rappeler le communiqué informant que " l'ennemi continuait à attaquer avec acharnement nos positions où il s'est heurté à la vigoureuse résistance de nos troupes ".
en
He had a particular way of reading such communiqués as "The enemy is continuing relentless attacks on our positions but is encountering the most valiant resistance from our troops."
eu
Halako doinu arin, ironiko eta mespretxuzko batez irakurtzen zuen esaldiaren lehen zatia, esan nahiz bezala: "Edo hori sinetsarazi nahi digute".
es
Leía la primera mitad de la frase con un tono ligero, irónico y desdeñoso, como si quisiera decir: "O eso es lo que intentan hacernos creer".
fr
Il lisait la première partie de la phrase d'un ton léger, ironique et méprisant, comme s'il voulait dire : " du moins c'est ce qu'ils essaient de nous faire croire.
en
He said the first part of the sentence in a soft, ironic, scornful tone of voice, as if to imply, "At least that's what they'd like us to think."
eu
Aldiz, nabarmen ahoskatzen zuen bigarren zatiko silaba bakoitza, hain nabarmen azpimarratuz "indartsuarekin" adjektiboa eta "gure tropen" hitzak, non jendeari pentsarazten baitzion:
es
En cambio, enfatizaba cada sílaba de la segunda, subrayando el adjetivo "enérgica" y las palabras "nuestras tropas" con tanta firmeza que la gente no podía dejar de pensar:
fr
" En revanche, il appuyait fortement sur chaque syllabe de la deuxième partie, martelant l'adjectif " vigoureuse " et les mots " nos troupes " avec tant d'assurance que les gens ne pouvaient s'empêcher de penser :
en
But in the second part he stressed each syllable, hammering home the adjective "valiant" and the words "our troops" with such confidence that people couldn't help thinking, "Surely there's no reason to worry so much!"
eu
"Argi dago, ez dugu zertan beldur izan behar".
es
"Está claro que no hay que preocuparse demasiado".
fr
" Sûrement on a tort de s'en faire comme ça ! "
en
Madame Péricand saw the questioning, hopeful stares directed towards her.
eu
Péricand andreak zalantza eta itxaropenezko begiradak egiten zizkiotela ikusi eta honela esan zien, tinko:
es
La señora Péricand vio las miradas de duda y esperanza que se clavaban en ella y declaró con firmeza:
fr
Mme Péricand vit les regards d'interrogation et d'espoir fixés sur elle et déclara fermement :
en
"It doesn't seem absolutely awful to me!" she said confidently.
eu
-Ez zait batere berri txarra iruditzen!
es
-¡No me parece malo en absoluto!
fr
-Ça ne me semble pas absolument mauvais !
en
Not that she believed it;
eu
-ez hala uste zuelako, baizik eta bere eginbeharra zela uste zuelako ingurukoei adore ematea.
es
-No es que estuviera convencida, pero consideraba que su deber era levantar la moral de quienes la rodeaban.
fr
Non qu'elle le crût, mais il était de son devoir de remonter le moral autour d'elle.
en
she just felt it was her duty to keep up morale.
eu
Maria eta Madeleinek hasperen egin zuten.
es
Maria y Madeleine suspiraron.
fr
Maria et Madeleine soupirèrent.
en
Maria and Madeleine let out a sigh.
eu
-Hala uste duzu, andrea?
es
-¿Usted cree, señora?
fr
-Madame croit ?
en
"You think so, Madame?"
eu
Hubert-ek, Péricand senar-emaztearen bigarren semeak, hemezortzi urteko mutiko masaila-handi eta musu-gorriak, berak bakarrik iduri zuen desesperazioak eta harridurak joa.
es
Hubert, el segundo hijo del matrimonio Péricand, un muchacho de dieciocho años, mofletudo y sonrosado, parecía el único presa de la desesperación y el estupor.
fr
Hubert, le second des fils Péricand, un garçon de dix-huit ans, joufflu et rose, semblait seul frappé de désespoir et de stupeur.
en
Hubert, the second-eldest son, a boy of seventeen with chubby pink cheeks, seemed the only one struck with despair and amazement.
eu
Behin eta berriz xukatzen zuen lepoa mataza egindako zapi batekin eta honela esan zuen ahots ozen eta tarteka marrantak jotako batez: -Ez da posible!
es
Se enjugaba nerviosamente el cuello con el pañuelo hecho un rebujo y, con voz aguda y por momentos ronca, exclamó: -¡No es posible!
fr
Il tamponnait nerveusement son cou avec son mouchoir roulé en boule et il s'écriait d'une voix perçante et enrouée par instants :
en
He dabbed nervously at his neck with a crumpled-up handkerchief and shouted in a voice that was so piercing it made him hoarse, "It isn't possible!
eu
Nola iritsi gara honetaraino!
es
¡No es posible que hayamos llegado a esto!
fr
-Ce n'est pas possible !
en
It isn't possible that it's come to this!
eu
Zeren zain daude, baina, gizon guztiak armetara deitzeko?
es
Pero bueno, ¿a qué esperan para movilizar a todos los hombres?
fr
Mais enfin, maman, qu'est-ce qu'ils attendent pour appeler tous les hommes aux armes ?
en
But, Mummy, what has to happen before they call everyone up?
eu
Guzti-guztiak, hamasei urtetik hirurogei bitartekoak, eta oraintxe!
es
¡A todos, de los dieciséis a los sesenta, y enseguida!
fr
De seize à soixante ans, tous les hommes, tout de suite !
en
Right away-every man between sixteen and sixty!
eu
Horixe egin beharko lukete, ez duzu uste, Ama?
es
Es lo que deberían hacer, ¿no le parece, madre?
fr
C'est ce qu'ils devraient faire, vous ne croyez pas, maman ?
en
That's what they should do, don't you think so, Mummy?"
eu
-Eta korrika ikasgelara abiatu eta mapa handi bat ekarri zuen eta mahai gainean zabaldu-.
es
-Y salió corriendo hacia la sala de estudio, de donde regresó con un enorme mapa que desplegó sobre la mesa-.
fr
Il courut jusqu'à la salle d'études, revint avec une grande carte de géographie qu'il déploya sur la table, mesurant fiévreusement les distances.
en
He ran into the study and came back with a large map, which he spread out on the table, frantically measuring the distances.
eu
-esan zuen ziur, abiada bizian distantziak neurtuz. Gureak egin du, ez bada...
es
-aseguró midiendo febrilmente las distancias-. Perdidos a menos que...
fr
-Nous sommes perdus, je vous dis, perdus à moins que...
en
"We're finished, I'm telling you, finished, unless ..."
eu
-Esperantzaren bat gelditzen zitzaion oraindik, antza-.
es
-Al parecer, aún quedaba una esperanza-.
fr
Il renaissait à l'espoir.
en
Hope was restored.
eu
Oraintxe ikusten dut zer egingo dugun-esan zuen bat-batean, irribarre zabala eginez, bere hortz zuriak agerian uzten zituela-. Argi eta garbi ikusten dut.
es
Ahora entiendo lo que vamos a hacer-anunció de pronto, con una ancha sonrisa que dejó al descubierto sus blancos dientes-. Lo entiendo perfectamente.
fr
-Moi, je comprends ce qu'on va faire, annonça-t-il enfin, avec un large sourire joyeux qui découvrit ses dents blanches.
en
"I see what they're going to do," he finally announced, with a big happy smile that revealed his white teeth. "I can see it very well.
eu
Nahi adina hurbiltzen utziko diegu, eta gero hemen eta hemen itxoingo diegu, begira, ama...
es
Dejaremos que avancen y avancen, y luego los esperaremos aquí y aquí, fíjese, madre...
fr
Je comprends très bien, on les laissera avancer, avancer, et puis on les attendra là et là, tenez, voyez, maman !
en
We'll let them advance, advance, and then we'll be waiting for them there and there, look, see, Mummy!
eu
Edo bestela...
es
O puede que...
fr
ou encore...
en
Or even ..."
eu
-Bai, bai-erantzun zion amak-, tira, zoaz eskuak garbitzera eta kendu begien gainera erortzen zaizun ile-xerlo hori!
es
-Sí, sí-respondió ella-. Anda, ve a lavarte las manos y quítate ese mechón de los ojos.
fr
-Oui, oui, dit sa mère. Va donc te laver les mains et arrange cette mèche qui te tombe dans les yeux.
en
"Yes, yes," said his mother. "Go and wash your hands now, and push back that bit of hair that keeps falling into your eyes.
eu
Hori da itxura!
es
¡Mira qué aspecto tienes!
fr
Regarde de quoi tu as l'air.
en
Just look at you."
eu
Amorraturik, Hubertek bildu egin zuen mapa.
es
Enrabietado, Hubert plegó el mapa.
fr
La rage au c?ur, Hubert replia sa carte de géographie.
en
Fury in his heart, Hubert folded up his map.
eu
Philippe zen serio hartzen zuen bakarra, berak bakarrik hitz egiten zion berdinetik berdinera.
es
Philippe era el único que lo tomaba en serio, el único que le hablaba como a un igual.
fr
Seul Philippe le prenait au sérieux, seul Philippe lui parlait comme un égal.
en
Only Philippe took him seriously, only Philippe spoke to him as an equal.
eu
"Familiak, gorroto zaituztet!", esan zuen berekiko, eta egongelatik ateratzean, mendeku hartzeko, ostikada eman zien anaia Bernarden jostailuei, eta Bernard marruka hasi zen.
es
"¡Familias, os odio!", declamó para sus adentros, y al salir del salón, para vengarse, dispersó de un puntapié los juguetes de su hermano Bernard, que empezó a berrear.
fr
" Familles, je vous hais ", déclama-t-il intérieurement, et en sortant du salon il dispersa pour se venger, d'un grand coup de pied, les jouets de son petit frère Bernard qui se mit à hurler.
en
"How I hate this family," he said to himself and kicked violently at his little brother's toys as he left the drawing room. Bernard began to cry.
eu
"Horrela ikasiko du bizitza zer den", esan zuen Hubertek berekiko.
es
"Así aprenderá lo que es la vida", se dijo Hubert.
fr
" Ça lui apprendra la vie ", pensa Hubert.
en
"That'll teach him about life," Hubert thought.
eu
Neskamea korrika eta presaka hasi zen Bernard eta Jacqueline handik irtenarazten; Emmanuel txikia lokarturik zegoen jada haren sorbalda gainean.
es
La niñera se apresuró a hacer salir a Bernard y Jacqueline; el pequeño Emmanuel ya se había quedado dormido sobre su hombro.
fr
La nounou se hâta de faire sortir Bernard et Jacqueline, le bébé Emmanuel dormait déjà sur son épaule.
en
The nanny hurried to take Bernard and Jacqueline out of the room; the baby, Emmanuel, was already asleep over her shoulder.
eu
Bizi-bizi zihoan aurrera emakumea, eskutik helduta zeramatzala Bernard eta bere hiru semeak, irudimenaren begiez ikusten baitzituen, hirurak hilak.
es
La mujer avanzaba con paso vivo, llevando de la mano a Bernard y llorando a sus tres hijos, a los que veía con los ojos de la imaginación, los tres muertos.
fr
Elle marchait à grands pas, tenant la main de Bernard et pleurant ses trois fils qu'elle voyait en esprit, morts tous les trois.
en
Holding Bernard's hand, she strode through the door, crying for her three sons whom she imagined already dead, all of them.
eu
-Miseria eta zoritxarra!
es
-¡Miseria y desgracias!
fr
" De la misère et du malheur, de la misère et du malheur !
en
"Misery and misfortune, misery and misfortune!" she said quietly, over and over again, shaking her grey head.
eu
Miseria eta zoritxarra!
es
¡Miseria y desgracias!
fr
" répétait-elle à mi-voix en secouant sa tête grise.
en
She continued muttering as she started running the bath and warmed the children's pyjamas:
eu
-errepikatzen zuen ahapeka eta buru ile urdinduari eraginez. Gero bainuontziko iturriak ireki eta haurren bainu-mantalak berotzen hasi zen, etengabe esaldi bera errepikatzen zuela, esaldi hartantxe ikusten baitzuen islatua ez soilik egoera politikoa, baina baita bere bizitza bera ere:
es
-repetía en voz baja y meneando la entrecana cabeza. Luego abrió los grifos de la bañera y puso a caldear los albornoces de los niños, sin dejar de murmurar la misma frase, en la que veía resumida no sólo la situación política, sino también su propia existencia:
fr
Elle ouvrit les robinets de la baignoire, mit à chauffer les peignoirs des enfants, murmurant sans cesse les mêmes mots qui lui semblaient personnifier non seulement la situation politique mais encore, mais surtout sa propre vie :
en
"Misery and misfortune." To her, those words embodied not only the political situation but, more particularly, her own life:
eu
baserriko lanak gaztaroan, alargun gelditzea, errainen izaera petrala eta besteen etxetan bizi beharra hamasei urte bete zituenez geroztik.
es
las labores del campo en su juventud, la viudez, el mal carácter de sus nueras y la vida en casas ajenas desde los dieciséis años.
fr
les travaux de la terre dans sa jeunesse, son veuvage, le mauvais caractère de ses belles-filles et sa vie chez les autres depuis ses seize ans.
en
working on the farm in her youth, her widowhood, her unpleasant daughters-in-law, living in other people's houses since she was sixteen.
eu
Auguste, ganbera-laguntzailea, zaratarik egin gabe itzuli zen sukaldera.
es
Auguste, el ayuda de cámara, regresó a la cocina sin hacer ruido.
fr
Auguste, le valet de chambre, à pas feutrés, regagna la cuisine.
en
Auguste, the valet, shuffled back into the kitchen.
eu
Haren handinahi-eta lelo-aurpegiak gauza askorekiko mespretxu handia erakusten zuen.
es
Su solemne y estúpido rostro mostraba una expresión de desprecio hacia infinidad de cosas.
fr
Sur sa figure solennelle et stupide se lisait une grande expression de mépris qui s'adressait à bien des choses.
en
On his solemn face was an expression of great contempt that was aimed at many things.
eu
Péricand andrea etxera itzuli zen berriro. Izugarri langilea baitzen emakumea, haurren bainuaren eta afariaren bitarteko ordu laurdena baliatzen zuen Jacquelineri ta Bernardi lezioa hartzeko.
es
La señora Péricand tomó posesión de la casa. Prodigiosamente activa, aprovechaba el cuarto de hora libre entre el baño de los niños y la cena para hacer recitar las lecciones a Jacqueline y Bernard.
fr
Mme Péricand rentra chez elle. Cette femme, d'une activité prodigieuse, utilisait le quart d'heure libre entre le bain des enfants et le dîner à faire réciter les leçons de Jacqueline et de Bernard. Des voix fraîches s'élevèrent :
en
The energetic Madame Péricand went to her rooms and used the available fifteen minutes between the children's bath time and dinner to listen to Jacqueline and Bernard recite their school lessons. Bright little voices rose up:
eu
Honela zioten gazte-ahotsek: "Lurra esfera bat da, ezeren gainean jarrita ez dagoena".
es
-La Tierra es una esfera que no descansa sobre nada-declamaron sus frescas voces.
fr
" La Terre est une boule qui ne repose sur rien.
en
"The earth is a sphere which sits on absolutely nothing."
aurrekoa | 189 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus