Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
musu bat.
es
un beso.
fr
embrassez-moi.
en
give me a kiss," he said.
eu
Banoa-esan zion.
es
Me voy-le dijo.
fr
Je pars, dit-il.
en
"I'm leaving."
eu
Itobeharrean zegoen.
es
Se ahogaba.
fr
Il étouffait.
en
He couldn't breathe.
eu
Malkoak masailetan behera erortzen zitzaizkion.
es
Las lágrimas le resbalaban por las mejillas.
fr
Des larmes coulaient sur ses joues.
en
Tears were streaming down his face.
eu
Amak semeari begiratu eta ulertu zuen.
es
Ella lo miró y comprendió.
fr
Sa mère le regarda et comprit.
en
His mother looked at him and understood.
eu
-Tira, seme, ez hadi izan eroa...
es
-Vamos, hijo mío, no seas loco...
fr
-Voyons, mon enfant, tu es fou...
en
"Come on now, darling, you're mad ..."
eu
-Banoa, ama.
es
-Me voy, madre.
fr
-Maman, je pars.
en
"Mother, I'm leaving.
eu
Ezin dut hemen gelditu...
es
No puedo quedarme aquí...
fr
Je ne peux pas rester là...
en
I can't stay here ...
eu
Hemen gelditu behar badut, gauzaez bat bezala, besoak gurutzatuta, eta bitartean...
es
Si tengo que quedarme aquí, como un inútil, con los brazos cruzados mientras...
fr
Je mourrai, je me tuerai si je dois rester là, inutile, les bras croisés pendant que...
en
I'll die, I'll kill myself if I have to stay here and be useless, twiddling my thumbs while ...
eu
Ez duzu ikusten alemanek iritsi eta indarrez hartuko dituztela mutil guztiak eta haien bandoan gudukatzera behartuko?
es
¿No comprende que los alemanes llegarán, reclutarán a todos los chicos a la fuerza y los obligarán a luchar en su bando?
fr
et vous ne comprenez pas que les Allemands vont arriver et enrôler tous les garçons de force, les obliger à se battre pour eux.
en
and don't you realise the Germans will come and force all the boys to fight, make them fight for them.
eu
Nik ez dut nahi.
es
¡No quiero!
fr
Je ne veux pas !
en
I couldn't!
eu
Utzi joaten.
es
Deje que me vaya.
fr
Laissez-moi partir.
en
Let me go."
eu
Oharkabean, gero eta ozenago hitz egiten zuen Hubertek eta honezkero garrasika hasia zen, eutsi ezinik.
es
Sin darse cuenta, Hubert fue levantando la voz y ahora estaba gritando, sin poder contenerse.
fr
Il avait insensiblement élevé la voix et il criait maintenant, il ne pouvait contenir ses cris.
en
He had gradually raised his voice and was shouting now; he couldn't control himself.
eu
Beldurrez dardarka zegoen atso talde bat zuen inguruan.
es
Lo rodeaba un asustado grupo de temblorosas viejas;
fr
Il était entouré par un cercle terrifié de vieilles femmes tremblantes :
en
He was surrounded by a circle of trembling, terrified old women:
eu
Beste mutil bat ere jarri zitzaion ondoan, bera baino zertxobait zaharragoa, etxekoandreen iloba, eta aurpegi-gorrizta eta ilehoria, ile kizkurra eta begi urdin handi eta xaloekikoa, honela baitzioen behin eta berriro hegoaldeko doinuz (funtzionarioak zituen gurasoak eta Tarasconen jaioa zen bera): -Horixe dagoela joan beharra, eta gaur gauean bertan!
es
otro chico, apenas mayor que él, sobrino de las dueñas de la casa, sonrosado y rubio, de pelo rizado y grandes e ingenuos ojos azules, se había unido a él y repetía, con ligero acento meridional (sus padres eran funcionarios, y él había nacido en Tarascon): -Claro que hay que irse, ¡y esta misma noche!
fr
un jeune garçon, à peine plus âgé que lui, le neveu des propriétaires, rose et blond, avec des cheveux frisés et de grands yeux bleus naïfs, s'était joint à lui et répétait avec un léger accent méridional (ses parents étaient fonctionnaires-il était né à Tarascon) : -Pour sûr qu'il faut partir, et cette nuit même !
en
another young boy, scarcely older than him, the nephew of the two spinsters, rosy and fair, with curly hair and big innocent blue eyes, had joined him and repeated in a slight southern accent (his parents were civil servants-he'd been born in Tarascon), "Of course we have to go, and tonight!
eu
Entzun, hemendik ez oso urrun, la Sainteko basoan, hantxe zaudek tropak...
es
Mira, no muy lejos de aquí, en el bosque de la Sainte, están las tropas...
fr
Tenez, pas bien loin d'ici, dans les bois de la Sainte il y a la troupe...
en
Look, not very far from here, in the Sainte woods, there are troops ...
eu
Bizikletak hartu eta alde egitea besterik ez diagu.
es
No tenemos más que coger las bicicletas y largarnos.
fr
On n'a qu'à prendre nos bicyclettes et filer...
en
all we have to do is get on our bikes and join them ..."
eu
-René-esan zuten zinkurinka izebek iloba besarkatuz-. René, ene umea, akordatu zure amarekin!
es
-René-gimieron sus tías abrazándose a él-. ¡René, niño mío, piensa en tu madre!
fr
-René, gémirent ses tantes, s'accrochant à lui, René, mon enfant, pense à ta mère !
en
"René," moaned his aunts, holding on to him, "René, my darling, think of your mother!"
eu
-Utz nazazue, izebak, hau ez da emakumeen kontua-erantzun zien izebei errefusaz, bere aurpegi delikatua asebetetasunez pizturik:
es
-Déjenme, tías, esto no es cosa de mujeres-respondió él rechazándolas, con el delicado rostro encendido de gozo:
fr
-Laissez-moi, ma tante, ce n'est pas l'affaire des femmes, répondit-il en les repoussant, et son charmant visage s'empourpra de plaisir :
en
"Let go of me, Auntie, this is not a matter for women," he replied, pushing them away, and his lovely face flushed with pleasure:
eu
harro zegoen hain ongi hitz eginaz.
es
estaba orgulloso de lo bien que había hablado.
fr
il était fier d'avoir si bien parlé.
en
he was proud of what he'd said.
eu
Huberti begiratu zion, malkoak xukatu eta hantxe baitzegoen leihoaren aurrean zutik, goibel eta seguru.
es
Miró a Hubert, que se había secado las lágrimas y estaba de pie ante la ventana, sombrío y resuelto.
fr
Il regarda Hubert qui avait séché ses larmes et qui se tenait debout devant la fenêtre, sombre et résolu.
en
He looked at Hubert, who had dried his tears and was standing next to the window, serious and determined.
eu
Berarengana hurbildu eta xuxurlatu zion belarrira: -Joango al gaituk?
es
Se acercó a él y le susurró al oído: -¿Nos iremos?
fr
Il s'approcha de lui et lui glissa à l'oreille : -On part ?
en
He went up to him and whispered in his ear, "Are we going, then?"
eu
-Jakina-murmurikatu zuen Hubertek.
es
-Por supuesto-musitó Hubert.
fr
-On part, c'est entendu, répondit Hubert tout bas.
en
"Yes, we're going," Hubert whispered back.
eu
Eta une batez hausnartu ondoren, esan zuen-: Gauerdian elkartuko gaituk, herriko irteeran.
es
Y tras una breve reflexión añadió-: Nos encontraremos a medianoche, a la salida del pueblo.
fr
Il réfléchit et ajouta : -À minuit, rendez-vous à la sortie du bourg.
en
He thought for a minute and added, "Meet on the road leading out of the village, at midnight."
eu
-Disimuluan, elkarri bostekoa eman zioten bi mutilek.
es
Los dos chicos se dieron la mano disimuladamente.
fr
Ils se serrèrent la main à la dérobée.
en
They shook hands in secret.
eu
Inguruan zituzten emakumeak denak batera ari zitzaizkien hitz egiten eta aginduak ematen: utz zezatela plan hura, gordetzeko gerorako beren bizitza hain baliotsu haiek, errukitzeko gurasoez...
es
A su alrededor, las mujeres hablaban todas a la vez, los conminaban a renunciar a su plan, a conservar para el futuro unas vidas tan valiosas, a tener piedad de sus padres...
fr
Autour d'eux, les femmes parlaient toutes à la fois, les adjurant de renoncer à leur projet, de garder pour l'avenir des vies si précieuses, d'avoir pitié de leurs parents.
en
Around them the women were all talking at once, begging them to give up their plan, to take pity on their parents, to hold on to their lives, such precious lives, to think of the future.
eu
Bat-batean, goiko solairuan, oihu lazgarri bat egin zuen Jacquelinek:
es
De pronto, en el piso de arriba, Jacqueline soltó un grito desgarrador:
fr
À cet instant, de l'étage supérieur, parvinrent les cris perçants de Jacqueline.
en
At that moment they heard Jacqueline's piercing screams from upstairs.
eu
Ama, zatoz berehala!
es
¡Mamá, venga enseguida!
fr
-Maman, maman, venez vite !
en
"Mummy, Mummy, come quickly!
eu
Albert itzuri joan da.
es
¡Se ha escapado Albert!
fr
Albert s'est sauvé !
en
Albert's run away!"
eu
-Albert, zure beste semea?
es
-¿Albert, su otro hijo?
fr
-Albert, votre second fils ?
en
"Albert, is that your other son?
eu
Ai, Jainko maitea! -esan zuten neskazaharrek.
es
¡Ay, Dios mío! -exclamaron las solteronas.
fr
Ah mon Dieu !
en
Oh, my God!" exclaimed the spinsters.
eu
-Ez, ez, katua da Albert-argitu zuen Péricand andreak, burua galtzen hasia zela irudituta.
es
-No, no; Albert es el gato-aclaró la señora Péricand, y le pareció que empezaba a volverse loca.
fr
s'exclamèrent les vieilles demoiselles.
en
"No, no, Albert's the cat," said Madame Péricand, who thought she was going mad.
eu
Bitartean, halako danbateko isil eta bortitz batzuek dardararazten zuten airea:
es
Entretanto, unos estampidos sordos y violentos estremecían el aire:
fr
-Non, non, c'est Albert le chat, dit Mme Péricand qui se sentait devenir folle.
en
Meanwhile, the sound of deep muffled explosions reverberated through the air:
eu
urrutira entzuten ziren kanoien burrunbak... Arriskuz inguratuta zeuden!
es
los cañones tronaban a lo lejos... ¡Estaban rodeados de peligros!
fr
le canon tonnait dans le lointain, on était environné de périls !
en
guns were firing in the distance, they were surrounded by danger.
eu
Aulki baten gainean erortzen utzi zuen gorputza.
es
Se dejó caer en una silla-.
fr
Mme Péricand tomba sur une chaise.
en
Madame Péricand collapsed into a chair.
eu
-Entzun ondo, Hubert!
es
¡Escúchame bien, Hubert!
fr
-Hubert, écoute-moi bien !
en
"Hubert, just listen to me!
eu
Aita ez dagoenean, neuk agintzen diat!
es
¡En ausencia de tu padre, quien manda soy yo!
fr
En l'absence de ton père, c'est moi qui commande !
en
In the absence of your father I am in charge.
eu
Ume bat haiz oraindik, hamazazpi urte dauzkak ozta-ozta, zaindu beharra daukak etorkizunerako...
es
Eres un niño, apenas tienes diecisiete años, tu deber es reservarte para el porvenir...
fr
Tu es un enfant, tu as à peine dix-sept ans, ton devoir est de te réserver pour l'avenir...
en
You are a child, barely seventeen, your duty is to save yourself for the future ..."
eu
-Hurrengo gerrarako?
es
-¿Para la próxima guerra?
fr
-Pour une prochaine guerre ?
en
"For the next war?"
eu
-Hurrengo gerrarako-errepikatu zuen pentsatu gabe Péricand andreak-.
es
-Para la próxima guerra-repitió maquinalmente la señora Péricand-.
fr
-Pour une prochaine guerre, répéta machinalement Mme Péricand.
en
"For the next war," Madame Péricand repeated automatically.
eu
Bitartean, isildu eta niri obeditu, horra zer egin behar duan.
es
Mientras tanto, lo que tienes que hacer es callarte y obedecerme.
fr
En attendant tu n'as qu'à te taire et m'obéir.
en
"In the meantime, you must simply be quiet and do as I say.
eu
Ez haiz joango!
es
¡No te irás!
fr
Tu ne partiras pas !
en
You are not going anywhere!
eu
Horren bihozgabea ez bahintz, ez litzaiake otuko halako ideia ankerrik, halako burugabekeriarik!
es
¡Si tuvieras un poco de corazón ni siquiera se te habría ocurrido una idea tan cruel, tan estúpida!
fr
Si tu avais un peu de c?ur, une idée aussi cruelle, aussi stupide, ne t'aurait même pas effleuré !
en
If you had any feelings at all such a cruel, stupid idea would not even have crossed your mind!
eu
Ez al duk uste badudala nahikoa zoritxar?
es
¿Quizá te parece que aún no soy lo bastante desgraciada?
fr
Tu trouves que je ne suis pas assez malheureuse, peut-être ?
en
Don't you think I'm miserable enough?
eu
Ez haiz konturatzen dena galduta dagoela?
es
¿No te das cuenta de que está todo perdido?
fr
Est-ce que tu te rends compte que tout est perdu ?
en
Don't you realise we've lost?
eu
Alemanak iristen ari direla eta hil egingo hautela edo preso hartuko ehun metro egin baino lehen?
es
¿De que los alemanes están llegando y te matarán o te harán prisionero antes de que hayas recorrido cien metros?
fr
que les Allemands arrivent et que tu seras tué ou fait prisonnier avant d'avoir fait cent mètres ?
en
That the Germans are coming and you'd be killed or taken prisoner before going a hundred metres?
eu
Isil hadi!
es
¡Cállate!
fr
Tais-toi !
en
No!
eu
Ez nauk hirekin eztabaidan ariko. Hemendik atera nahi baduk, nire gorpuaren gainetik pasatu beharko duk!
es
No pienso discutir contigo. ¡Si quieres salir de aquí, tendrás que pasar sobre mi cadáver!
fr
Je ne veux même pas discuter avec toi, tu devras me passer sur le corps avant de sortir d'ici !
en
I'm not even going to discuss it; you'll leave here over my dead body!"
eu
-Ama, ama!
es
-¡Mamá, mamá!
fr
-Maman, maman, clamait cependant Jacqueline.
en
"Mummy, Mummy," Jacqueline kept shouting.
eu
-egiten zuen deiadar Jacquelinek-.
es
-clamaba Jacqueline-.
fr
Je veux Albert !
en
"I want Albert!
eu
Albert nahi dut!
es
¡Quiero a Albert!
fr
Qu'on aille me chercher Albert !
en
Find Albert for me!
aurrekoa | 189 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus