Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro aritu ziren Corteri buruz.
es
Volvieron a hablar de Corte.
fr
Ils recommencèrent à parler de Corte.
en
They started talking about Corte again.
eu
Pozarren zeuden Corteri kendutakoarekin bapo afaldu zutelako.
es
Pensaban con satisfacción en la estupenda cena que habían disfrutado en su lugar.
fr
Ils pensaient avec satisfaction à l'excellent dîner qu'ils avaient mangé à sa place.
en
They thought with pleasure of the excellent dinner they had eaten instead of him.
eu
Orain ez zuten hain zorrotz epaitzen, hala ere.
es
No obstante, ahora lo juzgaban con más benevolencia.
fr
Tout de même, ils le jugeaient à présent avec plus de douceur.
en
All the same, they now judged him less harshly.
eu
Hortensek, Barral du Jeu kondesaren etxean ikusi baitzituen hainbat idazle eta hainbat akademiko, baita, behin, Noaillesko kondesa bera ere, haiei buruz zekiena kontatu eta barreak lehertu beharrean jarri zituen denak.
es
Hortense, que en casa de la condesa Barral du Jeu había visto escritores, académicos y un día incluso a la condesa de Noailles, los hizo llorar de risa contándoles lo que sabía sobre ellos.
fr
Hortense, qui chez la comtesse Barral du Jeu avait vu des écrivains, des académiciens et même, un jour, la comtesse de Noailles, les fit rire aux larmes en racontant ce qu'elle savait d'eux.
en
Hortense, who at the Countess Barrai du Jeu's house had seen writers, academics and even, one day, the Countess de Noailles, made them laugh till they cried with her stories about them.
eu
-Gaiztoak direnik ere ezin esan.
es
-No es que sean malos.
fr
-Ce n'est pas qu'ils soyent méchants.
en
"It's not that they're so bad," said Aline.
eu
Ez dakite, ordea, bizitza zer den-esan zuen Alinek.
es
Lo que pasa es que no conocen la vida-dijo Aline.
fr
Ils connaissent pas la vie, dit Aline.
en
"They just don't know about life."
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Péricandarrek ez zuten ostatu hartzeko lekurik aurkitu hirian, baina hurbileko herri batean, elizaren parean bizi ziren bi neskazaharrek bazuten gelatzar bat libre.
es
Los Péricand no habían encontrado alojamiento en la ciudad, pero en un pueblo cercano, dos viejas solteronas que vivían enfrente de la iglesia tenían una enorme habitación libre.
fr
Les Péricand n'avaient pas trouvé de place en ville mais dans un bourg voisin, en face de l'église, dans une maison habitée par deux vieilles demoiselles où on découvrit une grande chambre libre.
en
The Péricands couldn't get lodgings in the town, but they did find a large room in a neighbouring village, in a house inhabited by two elderly spinsters which was opposite the church.
eu
Haurrak, logurak erreta baitzeuden, jantzita oheratu ziren.
es
Los niños, que se caían de sueño, se acostaron vestidos.
fr
On coucha les enfants tout habillés, tombant de fatigue.
en
The children were put to bed still in their clothes, utterly exhausted.
eu
Jacquelinek, larriturik, katuaren saskia bere aldamenean uzteko eskatu zuen.
es
Con voz angustiada, Jacqueline pidió que dejaran el cesto del gato a su lado.
fr
Jacqueline réclama d'une voix tremblante que l'on mît auprès d'elle le panier du chat.
en
Jacqueline asked in a tearful voice if she could have the cat's basket next to her.
eu
Tematuta zegoen katuak ihes egingo zuela, galdu egingo zutela, ahaztuta utziko zutela, goseak hilko zela bidean galduta.
es
Se le había metido en la cabeza que se escaparía, que lo perderían, que lo olvidarían, que se moriría de hambre por los caminos.
fr
Elle était poursuivie par l'idée qu'il s'échapperait, qu'il serait perdu, oublié, qu'il mourrait de faim sur les routes.
en
She was obsessed by the idea he might escape, that he would be lost, forgotten, and would die of hunger on the road.
eu
Han sartu zuen eskua saskiaren burdin barren artetik, halako leihatila moduko bat eratzen baitzuten eta haien artetik begi berde distiratsu bat eta suminduraz tentetutako bibote luze batzuk ikusten baitziren, eta orduantxe gelditu zen lasai.
es
Introdujo la mano entre los barrotes del cesto, que formaban una especie de ventanilla por la que se veía un ojo verde y reluciente y unos largos bigotes erizados de cólera, y sólo entonces se quedó tranquila.
fr
Elle passa la main à travers les barreaux du panier qui formaient au chat comme une petite fenêtre par laquelle on apercevait un ?il vert fulgurant et une longue moustache hérissée de colère, et alors seulement elle se calma.
en
She put her hand through the basket's wicker bars, which made a kind of window for the cat allowing a glimpse of a blazing green eye and long whiskers bristling with anger.
eu
Izututa zegoen Emmanuel gelatzar ezezagun hartan, bi neskazaharrak inguruan zebilzkiola, eulitzarrak bailiran, jira eta bira eta negar-zotinka:
es
Emmanuel lloraba, asustado en aquella habitación desconocida e inmensa, por la que las dos viejas solteronas revoloteaban como moscardones, gimoteando:
fr
Emmanuel effrayé par cette chambre inconnue, immense, et par les deux vieilles filles qui couraient de côté et d'autre comme des hannetons affolés en gémissant :
en
Only then did she calm down. Emmanuel was frightened by this strange, enormous room and the two old ladies running about like headless chickens.
eu
"Sekula honelakorik ikusi...
es
"¡Cuándo se ha visto una cosa así!
fr
" On n'aura jamais vu ça...
en
"Have you ever seen anything like it?" they groaned.
eu
Hau pena...
es
¡Qué pena, Dios mío!
fr
Si ça fait pas pitié...
en
"How could you not feel sorry for them ...
eu
Txikitxo errugabe gaixoak...
es
Pobres criaturitas inocentes...
fr
pauvres malheureux innocents...
en
poor unfortunate dears ...
eu
ene Jesus bihotzekoa...".
es
Pobre angelito mío...".
fr
pauvre doux Jésus...
en
dear Jesus ..."
eu
Bernardek, ahoz gora etzanik, serio eta ezaxolati begiratzen zien, azukre-koskor bat zupatuz, poltsikoan izan baitzuen joan deneko azken hiru egunetan eta beroaren eraginez arkatz-mina batekin, zigilu erabili batekin eta soka-zati batekin nahasi baitzen.
es
Tumbado boca arriba, Bernard las miraba con expresión seria y abstraída, chupando el azucarillo que llevaba desde hacía tres días en el bolsillo, donde el calor lo había fundido con una mina de lápiz, un sello usado y un trozo de cordel.
fr
" Bernard couché sur le dos les regardait sans ciller, d'un air hébété et grave en suçant un morceau de sucre qu'il avait gardé depuis trois jours au fond de sa poche où la chaleur l'avait amalgamé avec une mine de crayon, un timbre oblitéré et un bout de ficelle.
en
Bernard lay there watching them without batting an eye, a dazed, serious expression on his face as he sucked on a piece of sugar he'd kept hidden in his pocket for three days; the heat had melted it, so it was lumped together with a bit of lead from a pencil, a faded stamp and a piece of string.
eu
Gelako beste ohean Péricand zaharra zegoen etzanda.
es
La otra cama de la habitación estaba ocupada por el viejo señor Péricand.
fr
L'autre lit de la pièce était occupé par le vieux M. Péricand.
en
The other bed in the room was occupied by the elder Monsieur Péricand.
eu
Péricand andreak, Hubertek eta neskame-morroiek jangelako aulkietan eserita emango zuten gaua.
es
La señora Péricand, Hubert y los criados pasarían la noche en las sillas del comedor.
fr
Mme Péricand, Hubert et les domestiques passeraient la nuit sur des chaises, dans la salle à manger.
en
Madame Péricand, Hubert and the servants would spend the night on chairs in the dining room.
eu
Leiho zabalduetatik lorategi txiki bat ikusten zen, ilargiak argitua.
es
Por las ventanas abiertas se veía un pequeño jardín iluminado por la luna.
fr
Par les fenêtres ouvertes, on apercevait un petit jardin éclairé par la lune.
en
Through the open windows you could see a little garden in the moonlight.
eu
Halako distira atsegin batek argiztatzen zituen zitori-mordo usaintsuak eta harri-koskor zilar kolorekoak, bide-zidorrekoak, handixe baitzihoan isilka aurrera kateme bat.
es
Un apacible resplandor bañaba los aromáticos racimos de azucena y los plateados guijarros del sendero, por el que una gata avanzaba sigilosamente.
fr
Une lumière éclatante et paisible ruisselait sur les cailloux argent de l'allée où une chatte marchait doucement, et sur les grappes parfumées de lilas blanc.
en
A brilliant peaceful light glistened on the clusters of sweet-scented white lilacs and on the path's silvery stones where a cat stepped softly.
eu
Jangelan, TSF irratia entzuten ari ziren errefuxiatuak herriko batzuekin batera. Emakumeek negar egiten zuten.
es
En el comedor, los refugiados oían la radio junto con algunos vecinos del pueblo. Las mujeres lloraban.
fr
Dans la salle à manger se tenaient réfugiés et habitants du bourg qui écoutaient ensemble la TSF. Les femmes pleuraient.
en
The dining room was crowded with refugees and villagers listening to the radio together. The women were crying.
eu
Gizonak, isil-isilik eta buru-makur zeuden.
es
Los hombres bajaban la cabeza, silenciosos.
fr
Les hommes, silencieux, baissaient la tête.
en
The men, silent, lowered their heads.
eu
Ez zen berez desesperazioa sentitzen zutena, baizik eta halako ulertezintasun bat, txundidura bat, ametsetan ari garenean bezala, inkontzientziaren ilunpeak argitzera doazenean, eguna hurbiltzen ari denean, sumatzen dugunean, gure izate osoa argirantz zuzendurik, pentsatzen dugunean: "Amets gaizto bat besterik ez da, oraintxe esnatuko naiz".
es
No sentían desesperación propiamente dicha, sino más bien una especie de incapacidad para comprender, un estupor como el que, cuando estamos soñando, experimentamos en el momento en que las tinieblas de la inconsciencia van a disiparse, en que el día se acerca, en que lo presentimos, en que todo nuestro ser se dirige hacia la luz, en que pensamos: "No es más que una pesadilla, voy a despertar".
fr
Ils n'éprouvaient pas à proprement parler de désespoir ; c'était plutôt un refus de comprendre, une hébétude comme celle que l'on ressent en rêve, au moment où les ténèbres du sommeil vont se dissiper, où le jour est proche, où on le sent, où tout l'être se tend vers la lumière, où l'on songe : " C'est un cauchemar, je vais me réveiller.
en
It wasn't exactly despair they were feeling; it was more like a refusal to understand, the stupor you feel when you're dreaming, when the veil of sleep is about to lift, when you can feel the dawn light, when your whole body reaches out towards it, when you think, "It was just a nightmare, I'm going to wake up now."
eu
Hantxe zeuden, geldi-geldi eta burua jiratuta besteen begiradak saihestearren.
es
Permanecían inmóviles, con la cabeza vuelta para evitar los ojos de los demás.
fr
" Ils demeuraient immobiles, chacun se détournant, évitant le regard des autres.
en
They stood there, motionless, avoiding each other's eyes.
eu
Hubertek TSF irratia itzali zuenean, hitzik esan gabe alde egin zuten gizon guztiek.
es
Cuando Hubert apagó la radio, todos los hombres se marcharon sin decir palabra.
fr
Lorsque Hubert eut fermé la TSF, les hommes partirent tous sans un mot.
en
When Hubert switched off the radio, the men left without saying a word.
eu
Emakumeen taldea besterik ez zen gelditzen jantokian.
es
En el comedor sólo quedaba el grupo de mujeres.
fr
Seul resta dans la chambre le groupe des femmes.
en
Only the group of women remained in the room.
eu
Haien marmar eta hasperenak entzuten ziren; Aberriaren malurrak deitoratzen zituzten, artean haren alde borrokan jarraitzen zuten senar eta seme maiteen aurpegierak gogoan.
es
Se oían sus murmullos, sus suspiros; lloraban las desgracias de la Patria, a la que veían con los amados rasgos de los maridos y los hijos que seguían luchando.
fr
On entendait leurs murmures, leurs soupirs ; pleurant sur les malheurs de la Patrie, elles la voyaient sous les traits chéris des maris, des fils qui se battaient encore.
en
You could hear them sighing, lamenting the misfortunes of their country, which, for them, bore the features of cherished husbands and sons still at the front.
eu
Gizonena baino erraietakoagoa zen haien mina, sinpleagoa eta baita hitzez adieraziagoa ere, gaitzespenak eta esklamazioak eginez arintzen baitzuten:
es
Su dolor era más visceral que el de sus compañeros, más simple y también más locuaz;
fr
Leur douleur était plus animale que celle de leurs compagnons, plus simple aussi et plus bavarde ;
en
Their pain was more physical than the men's, simpler as well and more open.
eu
"Eta...
es
lo aliviaban con recriminaciones y exclamaciones:
fr
elles la soulageaient en récriminations, en exclamations :
en
They consoled themselves with recriminations:
eu
merezi al zuen, bada?
es
"Tantos sufrimientos ¡para esto!
fr
C'était bien la peine !...
en
I don't know why we bothered!
eu
Honela bukatzeko...
es
Para acabar así...
fr
En arriver là...
en
...
eu
Hau zoritxarra!
es
¡Qué desgracia!
fr
C'est pas malheureux...
en
To end up here ...
eu
Traizio egin digute, andrea, horra zer esaten dizudan...
es
Nos han traicionado, señora, se lo digo yo...
fr
on a été trahis, madame, je vous le dis...
en
we've been betrayed, Madame, betrayed I say ...
eu
Saldu egin gaituzte, eta orain pobreok sufritzen dugu...!".
es
Nos han vendido, y ahora el que sufre es el pobre...".
fr
on a été vendus et maintenant c'est le pauvre qui souffre...
en
we've been sold out and now it's the poor men who are suffering ..."
eu
Ukabila estuturik eta bihotza suturik entzuten zien Hubertek.
es
Hubert las escuchaba con el puño apretado y el corazón rabioso.
fr
" Hubert les écoutait, serrant le poing, la rage au c?ur.
en
Hubert listened to them, clenching his fists, rage in his heart.
eu
Zer egiten zuen berak han?
es
¿Qué hacía él allí?
fr
Que faisait-il là ?
en
What was he doing here?
eu
"Atso berritsu tropa", zioen berekiko.
es
"Hatajo de viejas cotorras", se decía.
fr
tas de vieilles pies, songeait-il.
en
Bunch of old chatterboxes, he thought.
eu
Ai, bi urte zaharrago izango banintz!
es
¡Ah, si tuviera un par de años más!
fr
s'il avait seulement deux ans de plus !
en
If only he were two years older!
eu
Haren gogoan, samurra eta arina izan baitzen ordura arte, zuen adina baino gazteagoa baitzen, gizon helduen pasio eta torturak hasi ziren bat-batean pizten:
es
En su espíritu, hasta entonces tierno y ligero, más joven que su edad, despertaban de pronto las pasiones y las torturas del hombre adulto:
fr
Dans son esprit jusque-là tendre et léger, plus jeune que son âge, s'éveillaient tout à coup les passions et les tourments d'un homme mûr :
en
Suddenly his young and innocent mind-younger, until now, than his years-was overtaken by the passions and torment of a grown man:
eu
aberri mina, sakrifizio-gogo bizia, lotsa, mina eta amorrua.
es
angustia patriótica, un ardiente deseo de sacrificio, vergüenza, dolor y cólera.
fr
angoisse patriotique, désir brûlant de sacrifice, honte, douleur et colère.
en
patriotic anguish, a burning feeling of shame, pain, anger and the desire to make a sacrifice.
eu
Azkenean, horra lehenengo aldiz bere bizitzan abentura behar bezain serioa, berak arduraz jokatzea eskatzen zuena, zioen Hubertek bere baitan.
es
Al fin, por primera vez en su vida, una aventura era lo bastante seria como para apelar a su responsabilidad, pensaba Hubert.
fr
Enfin, pour la première fois de sa vie une aventure si grave engageait sa propre responsabilité, pensait-il.
en
Finally, and for the first time in his life, he thought, he felt linked to a truly serious cause.
eu
Ez zen aski negar egitea eta traizioa aipatzea;
es
No bastaba con llorar ni hablar de traición;
fr
Ce n'était pas tout de pleurer ou de crier à la trahison, il était un homme ;
en
It wasn't enough to cry or shout traitor, he was a man;
eu
gizon bat zen bera. Legez ez zuen gudukatzeko adinik, baina bazekien indartsuagoa zela, pairamen handiagokoa, trebeagoa, buru argiagoa, beste haiek baino, frontera bidali zituzten hogeita hamabost eta berrogei urte bitarteko zahar haiek baino, eta gainera librea zen.
es
él era un hombre. No tenía la edad legal para luchar, pero sabía que era más fuerte, más resistente al cansancio, más hábil, más listo que aquellos viejos de treinta y cinco y cuarenta años a los que habían mandado al frente, y además era libre.
fr
il n'avait pas l'âge légal de se battre mais il savait qu'il était plus fort, plus résistant à la fatigue, plus habile, plus malin que ces vieux de trente-cinq, quarante ans qu'on avait envoyés à la guerre, et il était libre, lui.
en
he might not be legally old enough to fight but he knew he was stronger, more robust, more able, more cunning than these old men of thirty-five and forty who had been sent to war, and he was free.
eu
Ez zegoen familiarik ez maiterik bera atxikitzen zuenik!
es
¡A él no lo retenía ninguna familia, ningún amor!
fr
Il n'était pas retenu par une famille, par un amour !
en
He wasn't held back by family ties, by love!
eu
-Bai, joan nahi dut-murmurikatu zuen-.
es
-¡Oh, quiero ir!-murmuró-.
fr
je veux partir, murmura-t-il, je veux partir !
en
"Oh, I want to go," he murmured, "I want to go!"
eu
-Amarengana korrika joan, eskutik heldu eta aparte eraman zuen-.
es
-Corrió junto a su madre, la cogió de la mano y se la llevó aparte-.
fr
Il se jeta vers sa mère, la prit par la main, l'entraîna.
en
He rushed towards his mother, grabbed her hand, took her aside.
eu
Ama, eman bizigai batzuk, nire elastiko gorria, zure poltsan dagoena, eta...
es
Madre, deme provisiones, mi jersey rojo que está en su bolso, y...
fr
-Maman, donnez-moi des provisions, mon chandail rouge qui est dans votre nécessaire et...
en
"Mummy, let me have some food and my red jumper from your bag and ...
eu
musu bat.
es
un beso.
fr
embrassez-moi.
en
give me a kiss," he said.
aurrekoa | 189 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus