Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Albert nahi dut!
es
¡Quiero a Albert!
fr
Qu'on aille me chercher Albert !
en
Find Albert for me!
eu
Alemanek harrapatuko dute!
es
¡Lo atraparán los alemanes!
fr
Les Allemands vont le prendre !
en
The Germans will take him!
eu
Tiro egingo diote, lapurtu egingo dute, kendu egingo didate!
es
¡Albert! ¡Albert!
fr
Il sera bombardé, volé, perdu !
en
He'll be bombed, stolen, killed!
eu
Albert!, Albert!, Albert!
es
¡Albert!
fr
Albert !
en
Albert!
eu
-Isildu, Jacqueline!
es
-¡Cállate, Jacqueline!
fr
Albert ! Albert !
en
Albert! Albert!"
eu
Anaiak esnatuko ditun!
es
¡Vas a despertar a tus hermanos!
fr
-Jacqueline, tais-toi, tu vas réveiller tes frères !
en
"Jacqueline, be quiet, you'll wake up your brothers!"
eu
Denak batera ari ziren oihuka.
es
Todas gritaban a la vez.
fr
Toutes criaient à la fois.
en
Everyone was shouting at once.
eu
Ezpainak dardarka, Hubertek alde egin zuen atso-talde kaotiko eta sapazto harengandik.
es
Con labios temblorosos, Hubert se alejó de aquel caótico y desgreñado grupo de viejas.
fr
Hubert, les lèvres tremblantes, s'écarta de ce groupe confus, gesticulant, échevelé, de vieilles femmes.
en
Hubert, lips trembling, broke away from the frenzied group of gesticulating old women.
eu
Ez ote zuten ezer ulertzen?
es
¿Es que no entendían nada?
fr
Elles ne comprenaient donc rien ?
en
Did they understand nothing at all?
eu
shakespearetarra zen bizitza, zoragarria eta tragikoa, eta haiek, berriz, itzali egiten zuten gogoak hala ematen zielako.
es
La vida era shakesperiana, maravillosa y trágica, y ellas la degradaban sin motivo.
fr
La vie était shakespearienne, admirable et tragique, et elles la rabaissaient à plaisir.
en
Life was like Shakespeare, noble and tragic, and they wanted to debase it.
eu
Gainbehera zetorren mundua, dena zen erorkin eta hondakin, baina haiek ez ziren aldatzen.
es
El mundo se derrumbaba, ya no era más que escombros y ruinas, pero ellas no cambiaban.
fr
Un monde s'effondrait, n'était plus que décombres et ruines, mais elles ne changeaient pas.
en
The world was crumbling, was nothing more than rubble and ruins, yet they remained the same.
eu
Behe mailako izakiak, ez heroitasunik ez handitasunik, ez federik ez sakrifiziorako jarrerarik ez zutenak.
es
Criaturas inferiores, no tenían heroísmo ni grandeza, ni fe ni espíritu de sacrificio.
fr
Créatures inférieures, elles n'avaient ni héroïsme ni grandeur, ni foi ni esprit de sacrifice.
en
they didn't know the meaning of heroism, glory, faith, the spirit of sacrifice.
eu
Ukitzen zuten guztia txikitu, haien neurrira murriztu, besterik ez zekiten egiten.
es
Sólo sabían empequeñecer todo lo que tocaban, reducirlo a su medida.
fr
Elles ne savaient que rapetisser tout ce qu'elles touchaient, à leur mesure.
en
All they did was to bring everything they touched down to their level.
eu
Ene Jainkoa, gizon bat, gizon bati bostekoa ematerik banu!
es
¡Oh, Dios, ver a un hombre, estrechar la mano de un hombre!
fr
Oh ! Dieu, voir un homme, serrer la main d'un homme !
en
God! Just to see a man, to shake the hand of a man!
eu
Aitari, besterik ez bazen ere, pentsatu zuen, baina hobe bere anaia nagusi maiteari, Philippe onari, Philippe handiari.
es
Aunque fuera a su padre, pensó, pero mejor a su querido hermano mayor, al buen, al gran Philippe.
fr
Même papa, songea-t-il, mais surtout le cher, le bon, le grand Philippe.
en
Even father, he thought, but most of all his beloved brother, the good, the great Philippe.
eu
Hainbestekoa zen sentitzen zuen anaiaren beharra, berriro busti zitzaizkion begiak.
es
Necesitaba tanto la presencia de su hermano que los ojos volvieron a humedecérsele.
fr
Il avait un tel besoin de la présence de son frère qu'une fois de plus les larmes montèrent à ses yeux.
en
He longed for his brother so much that, once again, tears came to his eyes.
eu
Urduritu eta aztoratu egiten zuen kanoien zarata etengabeak;
es
El incesante fragor de los cañones lo inquietaba y lo excitaba;
fr
Le bruit incessant du canon l'inquiétait et l'excitait ;
en
The incessant noise of gunfire filled him with anxiety and excitement;
eu
gorputza hotzikara batean, alde batera eta bestera jiratzen zuen burua bortizki, zaldiko izutuek bezala.
es
con el cuerpo sacudido por escalofríos, volvía bruscamente la cabeza a diestro y siniestro, como un potro asustado.
fr
son corps était secoué de frissons et il tournait brusquement la tête à droite et à gauche comme un jeune cheval effrayé.
en
he started trembling all over, shaking his head from side to side like a frightened horse.
eu
Baina ez zegoen beldurrak.
es
Pero no tenía miedo.
fr
Mais il n'avait pas peur.
en
But he wasn't afraid.
eu
Berak beldurrik?
es
¿Miedo, él?
fr
Eh bien, non !
en
Not at all!
eu
Ez, ez zuen beldurrik.
es
No, no tenía miedo.
fr
Il n'avait pas peur !
en
He wasn't afraid!
eu
Onartu egiten zuen, maiz zerabilen buruan heriotzaren ideia.
es
Aceptaba, acariciaba la idea de la muerte.
fr
Il accueillait, il caressait l'idée de la mort.
en
He welcomed, he embraced, the idea of death.
eu
Heriotza ederra izango zen, kausa galdu baten aldekoa.
es
Sería una muerte hermosa por una causa perdida.
fr
C'était une belle mort pour cette cause perdue.
en
It would be a beautiful death for this lost cause.
eu
Hobe hori lubakietan usteltzea baino, hamalauan bezala. Aire zabalean egiten zuten orain borroka, ekaineko eguzki ederraren edota ilargi zuri distiratsuaren pean.
es
Mejor que pudrirse en las trincheras, como en el catorce. Ahora se luchaba a cielo abierto, bajo el hermoso sol de junio o en aquel resplandeciente claro de luna.
fr
C'était mieux que de croupir dans les tranchées comme en 14. On se battait à ciel ouvert maintenant, sous le beau soleil de juin ou dans ce clair de lune éclatant.
en
It would be better than crouching in trenches as they did in '14. Now they fought in the open air, beneath the beautiful June sun or in the brilliant moonlight.
eu
Ama Jacqueline ikustera igo zen, aldez aurretik badaezpadako neurriak hartuta:
es
Su madre había subido a ver a Jacqueline, pero había tomado precauciones:
fr
Sa mère était montée auprès de Jacqueline, mais elle avait pris ses précautions :
en
His mother had gone upstairs to Jacqueline, but she'd taken precautions:
eu
Hubertek lorategitik atera nahi izan zuenean, atea giltzaz itxita aurkitu zuen.
es
cuando él quiso salir al jardín, se encontró la puerta cerrada con llave.
fr
quand il voulut descendre au jardin, il trouva la porte verrouillée.
en
when he tried to get into the garden he found the door locked.
eu
Atea zakar jotzen, astintzen hasi zen...
es
La aporreó, la sacudió...
fr
Il la frappa, la secoua.
en
He banged on it, shook it.
eu
Ugazabandreek, beren gelara joanak baitziren, protesta egin zuten: -Utzi bakean atea, aizu!
es
Las dueñas, que se habían retirado a su habitación, protestaron: -¡Deje tranquila la puerta, señor!
fr
Les propriétaires, qui s'étaient retirées dans leur chambre, protestèrent :
en
"Leave the door alone, Monsieur!" protested the two old ladies who were already in bed.
eu
Berandu da.
es
Es tarde.
fr
Il est tard.
en
"It's late.
eu
Nekatuta gaude eta logale gara.
es
Estamos cansadas y tenemos sueño.
fr
Nous sommes fatiguées, nous avons sommeil.
en
We're tired, we want to go to sleep.
eu
Utzi lo egiten.
es
Déjenos dormir.
fr
Laissez-nous dormir.
en
Let us sleep."
eu
Eta haietako batek gehitu zuen:
es
-Y una de ellas añadió-:
fr
-Allez vous coucher, mon petit ami.
en
"Go to bed, my little one," one of them said.
eu
-Zoaz lotara, gazte.
es
Vaya a acostarse, jovencito.
fr
Il haussa les épaules avec fureur.
en
Angrily he shrugged his shoulders.
eu
-Gazte...
es
-Jovencito...
fr
-Son petit ami...
en
"My little one ...
eu
atso zaharra halakoa!
es
¡Vieja chocha!
fr
vieille chouette !
en
old hag!"
eu
Ama jaitsi zen.
es
Su madre bajó.
fr
Sa mère rentrait.
en
His mother came back downstairs.
eu
-Jacquelinek larrialdia izan du-esan zion-.
es
-Jacqueline ha tenido una crisis nerviosa-le dijo-.
fr
-Jacqueline a eu une crise nerveuse, dit-elle.
en
"Jacqueline was hysterical," she said.
eu
Eskerrak poltsan laranjondo-lore flasko bat daramadan.
es
Por suerte, llevo un frasco de flor de azahar en el bolso.
fr
Heureusement j'avais un flacon de fleur d'oranger dans mon sac.
en
"Fortunately I had a flask of orange flower water in my bag.
eu
Ez jan azazkalak, Jainkoarren!
es
¡No te muerdas las uñas, por Dios!
fr
Ne ronge donc pas tes ongles !
en
Don't bite your nails.
eu
Nire onetik ateratzen nauk, Hubert.
es
Me crispas los nervios, Hubert.
fr
Hubert, tu m'agaces.
en
Hubert, you're getting on my nerves.
eu
Tira, eseri besaulki horretan eta egin ezak lo pixka batean.
es
Anda, siéntate en ese sillón y duerme un poco.
fr
Tiens, installe-toi dans ce fauteuil et dors.
en
Come on, settle down in this armchair and go to sleep."
eu
-Ez naiz logale.
es
-No tengo sueño.
fr
-Je n'ai pas sommeil.
en
"I'm not tired."
eu
-Egin ezak lo hala ere-agindu zion amak Emmanuelekin erabiliko zukeen ahots larderiatsu eta urduri berberaz.
es
-Pues duerme igualmente-le ordenó ella con la misma voz imperiosa e impaciente que habría utilizado con Emmanuel.
fr
-Ça m'est égal, dors, dit-elle d'une voix impérieuse et impatiente comme elle eût parlé à Emmanuel.
en
"I don't care, go to sleep," she said in a strict, impatient tone of voice, as if she were talking to Emmanuel.
eu
Errebeldiari eutsiz, Hubertek errotzen utzi zuen bere gorputza karnazurizko besaulki zahar baten gainera, karraska egin baitzuen haren pisuarekin.
es
Tragándose la rebeldía, Hubert se dejó caer en un viejo sillón de cretona que crujió bajo su peso.
fr
L'âme pleine de révolte, il se jeta dans un vieux fauteuil de cretonne qui gémit sous son poids.
en
His soul full of indignation, he flung himself into an old cretonne armchair, which creaked under his weight.
eu
Péricand andrea zerura begira jarri zen.
es
La señora Péricand alzó los ojos al cielo.
fr
Mme Péricand leva les yeux au ciel.
en
Madame Péricand raised her eyes to heaven.
eu
-Astakiloa haiz gero, seme!
es
-¡Mira que eres bruto, hijo mío!
fr
-Que tu es gauche, mon pauvre enfant !
en
"You are so clumsy, darling.
eu
Puskatu egingo duk besaulki gaixoa...
es
Vas a romper ese pobre sillón...
fr
Tu vas casser ce siège !
en
You'll break the seat.
eu
Egon hadi geldi behingoz!
es
¡Estate quieto de una vez!
fr
Reste donc tranquille.
en
Do stay still."
eu
-Bai, ama-erantzun zion esaneko.
es
-Sí, madre-dijo él con voz sumisa.
fr
-Oui, maman, dit-il d'une voix soumise.
en
"Yes, Mother," he said submissively.
eu
-Akordatu al haiz autotik hire euritakoa ateratzeaz?
es
-¿A que no se te ha ocurrido sacar tu impermeable del coche?
fr
-Tu as pensé à sortir ton imperméable de la voiture ?
en
"Did you remember to get your raincoat from the car?"
eu
-Ez, ama.
es
-No, madre.
fr
-Non, maman.
en
"No, Mother."
aurrekoa | 189 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus