Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Alinek, lotsatiagoa eta goxoagoa ematen baitzuen, ausartu eta esan zuen: -Pixka bat emateko eskatzea ere bagenuen, ezta, Hortense?
es
Aline, que parecía más tímida y más dulce, aventuró: -Podríamos haberles pedido un poco, ¿no crees, Hortense?
fr
-On aurait pu leur demander un morceau, tu ne crois pas, Hortense ?
en
Aline, who seemed shyer and softer, ventured, "We could have just asked them for some, don't you think, Hortense?"
eu
Senarra eta koinata sutan jarri ziren.
es
Su marido y su cuñada se sulfuraron:
fr
Son mari et sa belle-s?ur s'exclamèrent :
en
"What, are you crazy?" her husband exclaimed.
eu
-Bai, horixe!
es
-¡Sí, claro!
fr
-Penses-tu !
en
"For goodness sake!
eu
Ene, ez dituzu ondo ezagutzen!
es
¡Ay, Dios mío, qué poco los conoces!
fr
Non, mais tu ne les connais pas !
en
No, you don't know their type.
eu
Gu zakurrak bezala goseak hiltzen ikusita ere, ez lukete ezer egingo, zer uste duzu zuk?
es
Ésos nos verían reventar como perros y se quedarían tan orondos...
fr
Mais ils nous verraient crever pire que des chiens.
en
They'd rather see us die like dogs, worse!
eu
Ondotxo ezagutzen ditut nik!
es
¡Te lo digo yo, que los conozco bien!
fr
Tu penses !
en
You're crazy ..."
eu
-esan zuek Hortensek-.
es
-gruñó Hortense-.
fr
Je les connais, moi, dit Hortense.
en
"I know those two, I do," said Hortense.
eu
Okerrenak dira horiek.
es
Y éstos son los peores.
fr
Ceux-là, c'est les pires.
en
"They're the worst, they are.
eu
Atso zahar jasanezin baten etxean, Barral du Jeu kondesarenean alegia, ikusi izan dut gizona;
es
Él iba por casa de la condesa Barral du Jeu, un vejestorio inaguantable;
fr
Je l'ai vu chez la comtesse Barral du Jeu, une vieille rombière ;
en
I saw him once at that old bag the Countess Barrai du Jeu's;
eu
liburuak eta antzerki-lanak idazten ditu.
es
escribe libros y obras de teatro.
fr
il écrit des livres et des pièces de théâtre.
en
he writes books and plays.
eu
Burutik egina dago auto-gidariak dioenez, eta tonto hutsa da.
es
Un chalado, según dice el chófer, y más tonto que hecho de encargo.
fr
Un fou, à ce que disait le chauffeur, et bête comme ses pieds.
en
A madman, according to the driver, and thick as two short planks."
eu
Hortensek, hizketa eten gabe, gainerako bizigaiak bildu zituen.
es
-Hortense guardó el resto de las provisiones sin dejar de hablar.
fr
Hortense rangeait le reste des provisions tout en parlant.
en
Hortense put away the rest of the food as she spoke.
eu
Arin-arin eta abilezia handiz mugitzen ziren haren eskutzarrak.
es
Sus gruesas manos se movían con extraordinaria rapidez y habilidad.
fr
Ses grosses mains rouges avaient des mouvements extraordinairement légers et habiles.
en
Her large red hands were extraordinarily nimble and agile.
eu
Bukatu zuenean, haurra hartu eta haur-oihala kendu zion.
es
Cuando acabó, cogió al bebé y le quitó los pañales-.
fr
Puis elle prit le bébé et le démaillota.
en
Then she picked up the baby and undressed him.
eu
-Ene gaixo txikia, a zer bidaia!
es
¡Pobrecito mío, qué viaje!
fr
-Pauvre chou, quel voyage ! Ah !
en
"Poor little thing, what a journey!
eu
Ondo goiz jakingo du gaixo honek bizitza zer den!
es
¡Ay, qué pronto va a saber éste lo que es la vida!
fr
il aura connu la vie de bonne heure, celui-là !
en
Oh, he'll have learned about life early, he will.
eu
Hobe izango da agian horrela.
es
Aunque tal vez sea lo mejor.
fr
Peut-être que ça vaut mieux.
en
Maybe that's better.
eu
Batzuetan poztu egiten naiz txikitatik lanean gogor aritu eta eskuez baliatzen ikasi izanagatik...
es
A veces me alegro de haber tenido que bregar desde cría y saber servirme de las manos...
fr
Des fois je ne regrette pas d'avoir été élevée à la dure :
en
Sometimes I don't regret having had a hard life:
eu
Beste batzuek ezin gauza bera esan!
es
¡Los hay que no pueden decir tanto!
fr
savoir se servir de ses mains, il y en a qui ne pourraient pas en dire autant !
en
knowing how to use your hands, there are some who can't even say that.
eu
Oroitzen, Jules, hamahiru urte bete gabe nituen amatxo hil zenean;
es
¿Te acuerdas, Jules?
fr
Tu te rappelles, Jules, quand maman est morte, je n'avais pas treize ans ;
en
You remember, Jules, when Ma died, I was just about thirteen.
eu
arropa-fardela bizkarrean hartu eta han joaten nintzen harraskara, eguraldi ona nahiz txarra egin.
es
Cuando murió mamá yo tenía trece años, pero me echaba el bártulo de ropa a la espalda y me iba al lavadero hiciera el tiempo que hiciera...
fr
j'allais au lavoir par tous les temps, cassant la glace l'hiver et chargeant des ballots de linge sur mon dos...
en
I went to the wash-house no matter what the weather, breaking the ice in winter and carrying bundles of laundry on my back ...
eu
Neguan izotza apurtu behar izaten nuen.
es
En invierno tenía que romper el hielo.
fr
J'en pleurais entre mes mains pleines de crevasses.
en
I used to cry into my raw hands.
eu
Halaxe ikasi nuen, ordea, erne ibiltzen eta beldurrik ez izaten.
es
Pero eso me enseñó a espabilarme y no tener miedo.
fr
Mais aussi, ça m'a appris à me débrouiller et à ne pas avoir peur.
en
But then, that taught me to stand on my own two feet and not to be afraid."
eu
-Egia da, zu ez zaitu ezerk larritzen-esan zuen Alinek miraz.
es
-Es verdad, tú no te acobardas por nada-reconoció Aline.
fr
-Pour sûr que tu n'es pas embarrassée, dit Aline avec admiration.
en
"You really can cope, for sure," said Aline with admiration.
eu
Behin haur-oihala aldatu, garbitu eta lehortu ondoren, Alinek blusa askatu eta bularraren kontra bermatu zuen haurra.
es
Una vez cambiado, lavado y secado el bebé, Aline se desabrochó la blusa y se lo puso contra el pecho.
fr
Le bébé changé, séché, lavé, Aline déboutonna son corsage et prit son petit contre son c?ur ;
en
Once the baby was changed, washed and dried, Aline unbuttoned her blouse and held her little one to her breast;
eu
Senarrak eta koinatak irribarrez begiratzen zioten.
es
Su marido y su cuñada la miraban sonriendo.
fr
les autres la regardaient en souriant.
en
the others watched her, smiling.
eu
-Nire txikitxoak bularra hartuko du behintzat!
es
-¡Al menos mi pobre chiquitín tendrá algo que mamar!
fr
-Au moins il aura quelque chose à bouffer, mon pauvre petit gars, va !
en
"At least he'll have something to eat, poor little chap, won't he!"
eu
Tira!
es
¡Vamos!
fr
Le champagne leur montait à la tête ;
en
The champagne was going to their heads;
eu
Xanpainak gogoan su egina zien eta halako horditasun goxo eta lauso batean zeuden.
es
El champán se les había subido a la cabeza y sentían una dulce embriaguez.
fr
ils ressentaient une douce et confuse ivresse.
en
they felt vaguely, sweetly intoxicated.
eu
Lozorro hartatik begiratzen zieten, urrutira, su-garrei.
es
Contemplaban el lejano incendio sumidos en el amodorramiento.
fr
Ils regardaient les flammes au loin dans une hébétude profonde.
en
They watched the flames in the distance in a deep stupor.
eu
Tarteka ahaztu ere egiten zitzaien zergatik zeuden leku arrotz hartan, zergatik alde egin zuten Gare de Lyon ondoko apartamentutxotik eta gero errepidea hartu, Fontainebleauko basoan galduta ibili eta Corteri bizigaiak lapurtu.
es
A veces olvidaban por qué estaban en aquel extraño lugar, por qué habían abandonado su pisito junto a la Gare de Lyon, cogido la carretera, vagado por el bosque de Fontainebleau, robado a Corte.
fr
Par moments ils oubliaient pourquoi ils se trouvaient dans ce lieu étrange, pourquoi ils avaient quitté leur petit appartement près de la gare de Lyon, couru sur les routes, sillonné la forêt de Fontainebleau, dévalisé Corte.
en
Now and again they would forget why they were in this strange place, why they had left their little flat near the Gare de Lyon, rushed along the roads, crossed the forest at Fontainebleau, robbed Corte.
eu
Dena bihurtzen zen lauso eta ilun, ametsetan bezala.
es
Todo se volvía oscuro y borroso, como en un sueño.
fr
Tout devenait sombre et fumeux, semblable à un rêve.
en
Everything was becoming dark and cloudy, as in a dream.
eu
Hantxe zegoen kaiola, beheko aldaxka batetik zintzilik, eta jaten eman zieten txoriei.
es
La jaula colgaba de una rama baja y dieron de comer a los pájaros.
fr
La cage était accrochée à une basse branche : on nourrit les oiseaux.
en
They'd hung the cage from a low branch and now they fed the birds.
eu
Alde egin zutenean, Hortenseri ez zitzaion ahaztu txorientzako ale-zakutxo bat hartzea.
es
Al marcharse, Hortense no se había olvidado de coger un paquete de alpiste.
fr
Hortense n'avait pas oublié au départ un paquet de graines pour eux.
en
Hortense had remembered to bring a packet of seeds for them when they left.
eu
Poltsiko hondotik azukre-koskor batzuk atera eta kafe beroz betetako katiluan bota zituen:
es
Se sacó unos azucarillos del fondo del bolsillo y los echó en una taza de café caliente:
fr
Elle prit quelques morceaux de sucre au fond de sa poche qu'elle jeta dans une tasse de café bouillant :
en
She took a few pieces of sugar from her pocket and put them into a cup of boiling hot coffee:
eu
onik atera zen termoa istriputik.
es
el termo había sobrevivido al accidente.
fr
le thermos n'avait pas souffert de l'accident.
en
the thermos had survived the car accident.
eu
Zurrupaka edan zuen, ezpain lodiak aurreratuz eta esku bat bular sendoen gainean jarrita ez zikintzeko.
es
Se la bebió sorbiendo, adelantando los gruesos labios y posando una mano sobre los opulentos pechos para no mancharse.
fr
Elle la but avec bruit, en avançant ses grosses lèvres, et une main posée sur sa vaste poitrine pour la garantir des taches.
en
She drank it noisily, bringing her thick lips to the cup, one hand placed on her enormous bosom to protect it from coffee stains.
eu
Bat-batean, zurrumurru bat igaro zen taldez talde:
es
De pronto, un rumor saltó de grupo en grupo:
fr
Tout à coup, une rumeur courut parmi les groupes-" Les Allemands sont entrés à Paris ce matin.
en
Suddenly, a rumour spread from group to group:
eu
-Alemanak Parisen sartu dira gaur goizean.
es
-Los alemanes han entrado en París esta mañana.
fr
"
en
"The Germans marched into Paris this morning."
eu
Hortensek askatu egin zuen katilua, artean erdi beterik zegoena.
es
Hortense dejó caer la taza, todavía medio llena.
fr
Hortense laissa échapper sa tasse encore à demi pleine, sa grosse figure était devenue encore plus rouge.
en
Hortense dropped her half-full cup;
eu
Are gorriago jarri zitzaion bere aurpegi gizena.
es
Su grueso rostro enrojeció aún más.
fr
Elle baissa la tête et se mit à pleurer.
en
her round face had gone even redder.
eu
Negarrari eman zion burumakur.
es
Bajó la cabeza y se echó a llorar.
fr
ça me fait quelque chose, là, disait-elle en montrant son c?ur.
en
She bowed her head and began crying.
eu
Haren malkoak, urriak bezain sutsuak, emakume gogor batenak ziren, ez bere buruaz ez besteez kupitzen ez zen emakume batenak.
es
Sus lágrimas, escasas y ardientes, eran las de una mujer dura que no solía compadecerse ni de sí misma ni de los demás.
fr
Ses larmes étaient rares et brûlantes, celles d'une femme dure et qui n'a pas souvent pitié d'elle-même ni des autres.
en
A few hot tears ran down her face, the tears of a hard woman who seldom pities either herself or anyone else.
eu
Amorru, pena eta lotsazko sentimendu batek hartua zegoen, hain bortitza, min fisikoa ere sentitzen baitzuen, min zorrotza, bizia, bihotzaren aldean.
es
La embargaba un sentimiento de cólera, pena y vergüenza, tan violento que sentía un dolor físico, lancinante y agudo en la zona del corazón.
fr
Un sentiment de colère, de chagrin et de honte l'envahissait, si violent qu'elle en éprouvait un mal physique, lancinant et aigu dans la région du c?ur.
en
A feeling of anger, sadness and shame swept through her, so violently that she felt a physical pain, piercing and sharp, near her heart.
eu
-Badakizue zenbat maite dudan senarra...
es
-Ya sabéis cuánto quiero a mi marido...
fr
Elle dit enfin : -Tu sais que j'aime mon mari...
en
Finally she said, "You know I love my husband ...
eu
Louis gaixoa... Biok bakarrik gaude, eta berak lan egiten du, ez du edaten, ez da firin-faran ibiltzen, elkar maite dugu, bera da daukadan bakarra, baina esango balidate:
es
Mi pobre Louis... Estamos los dos solos, y él trabaja, no bebe, no pendonea... En fin, que nos queremos. No lo tengo más que a él, pero si me dijeran:
fr
Pauvre Louis, on n'est que nous deux et il travaille, il boit pas, il court pas, enfin on s'aime, je n'ai que lui, mais on me dirait : tu ne le reverras plus, il est mort à l'heure qu'il est, mais on a la victoire... Eh ben ! j'aimerais mieux ça, ah ! je t'assure, c'est pas des blagues, j'aimerais mieux ça ! -Ah !
en
Poor Louis, it's just the two of us and he works, doesn't drink, doesn't fool around, you know, we love each other, he's all I've got, but even if they told me, 'You'll never see him again, he's just died, but we won ...' well, I'd rather have that, oh, I'm telling you, I'm not kidding, I'd rather have that!"
eu
ez duzu berriro ikusiko, hila behar du honezkero, baina irabazi egin dugu...
es
no volverás a verlo, a estas horas está muerto, pero la victoria es nuestra...
fr
pour sûr, dit Aline, cherchant en vain une expression plus forte, pour sûr qu'on est ennuyé.
en
"I know," said Aline, trying in vain to find better words, "I know, it's upsetting."
eu
Horixe dela tristea. Julesek isilik jarraitzen zuen, bere beso erdi elbarrituarekin akordatzen zela, horri esker libratu baitzen bai soldadutzatik bai gerratik ere.
es
Ya lo creo que es triste. Jules callaba y pensaba en el brazo medio paralizado que le había permitido librarse del servicio militar y la guerra.
fr
Jules se taisait, songeant à son bras à demi paralysé qui lui avait permis d'échapper au service militaire et à la guerre.
en
Jules said nothing, thinking of his partially paralysed arm, which had allowed him to escape military service and the war.
eu
"Bai zorte ona nirea!" zioen, nahiz eta, aldi berean, zerbaitek, ez jakin ondo zerk, barruko har batek edo, tristatzen zuen. -Tira, horrela da.
es
"¡Qué suerte la mía!", se decía, al mismo tiempo que algo, no sabía qué, casi un remordimiento, lo desazonaba. -En fin, es así.
fr
Il se disait : " Quelle veine j'ai eue ", et en même temps quelque chose le troublait, il ne savait quoi, presque un remords.
en
"I've been very lucky," he said to himself, but at the same time there was something upsetting him, he didn't know what, maybe remorse.
eu
Horrela da eta guk ezin dugu ezer egin-esan zien, kopetilun, emakumeei.
es
Es así y nosotros no podemos hacer nada-les dijo a las mujeres con expresión sombría.
fr
-Enfin, c'est comme ça, c'est comme ça, nous n'y pouvons rien, dit-il aux femmes d'un air sombre.
en
"Well, that's the way it is, that's the way it is, nothing we can do about it," he said gloomily.
eu
Berriro aritu ziren Corteri buruz.
es
Volvieron a hablar de Corte.
fr
Ils recommencèrent à parler de Corte.
en
They started talking about Corte again.
aurrekoa | 189 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus