Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Goseak hiltzen nago, lagun.
es
Estoy muerto de hambre, amigo mío.
fr
Je meurs de faim, mon cher.
en
I'm famished, my friend ...
eu
Bai, bai, badakit, ez zaizu ezer gelditzen...
es
Sí, sí, ya sé, no le queda nada...
fr
Oui, oui, je sais il n'y a rien, mais pour moi...
en
Yes, yes, I know there's nothing, but for me ...
eu
Baina neu izanik, ondo bilatuz gero...
es
Pero, tratándose de mí, si busca bien...
fr
en cherchant bien...
en
if you look carefully ...
eu
ez al duzu zer edo zer aurkituko?
es
¿no encontrará algo?
fr
Il ne vous reste pas quelque chose ?
en
Don't you have anything left?
eu
Honatx, akordatzen zara orain nirekin?
es
¡Ajá! ¿Se acuerda ahora de mí?
fr
Ah ! Ah !
en
Ah! Yes!
eu
-Sentitzen dut, jauna, baina ezin dizut utzi etxean sartzen-xuxurlatu zuen gizonak-.
es
-Lo siento, caballero, pero no puedo dejarle entrar en casa-susurró el hombre-.
fr
vous vous souvenez maintenant ?
en
You remember me now!" "I'm sorry, Sir, I can't let you in," whispered the owner.
eu
Setiatu egingo nindukete!
es
¡Me asediarían!
fr
-Monsieur, je suis désolé, je ne peux pas vous faire entrer chez nous, chuchota l'hôte, je serais assiégé !
en
"I'd be mobbed!
eu
Zoaz kale-kantoira eta itxoin han.
es
Vaya a la esquina y espéreme allí.
fr
Descendez jusqu'au coin de la rue et attendez-moi.
en
Go down to the corner and wait for me.
eu
Berehala joango naiz.
es
Iré enseguida.
fr
Je vous rejoindrai.
en
I'll meet you there.
eu
Zuri atsegin eman, besterik ez nuke nahi, Corte jauna, baina hain gaude horniduraz eskas, hain eskas ere...
es
Será un placer atenderlo, señor Corte, pero estamos tan mal provistos, tan mal...
fr
Je ne demande qu'à vous être agréable, monsieur Corte, mais nous sommes si dépourvus, si malheureux.
en
I'd really like to help you, Monsieur Corte, but we're so low on provisions, so desperate.
eu
Tira, ea ondo bilatu eta...
es
En fin, veré si buscando bien...
fr
Enfin, en cherchant bien...
en
But maybe if I look carefully ..."
eu
-Hori da, ondo bilatu eta...
es
-Sí, eso es, buscando bien...
fr
-Oui, c'est cela, en cherchant bien...
en
"Yes, that's it, look carefully ..."
eu
-Baina batez ere ez inori esan gero, entzun?
es
-Pero sobre todo no se lo cuente a nadie, ¿eh?
fr
-Par exemple, vous ne le direz à personne ?
en
"But you wouldn't tell anyone, would you?
eu
Ez zenuke sinetsiko gaur gertatutakoa.
es
No puede imaginarse lo que ha ocurrido hoy.
fr
Vous ne pouvez pas vous imaginer ce qui s'est passé aujourd'hui.
en
You can't imagine what's been going on here today.
eu
Eromena izan da... Izuak hartuta daukat emaztea.
es
Escenas de locura... Mi mujer está muerta de miedo.
fr
Des scènes de folie, ma femme en est malade.
en
It's been madness, my wife is sick about it.
eu
Den-dena klaskatzen dute eta ordaindu gabe alde egiten dute!
es
¡Lo devoran todo y se marchan sin pagar!
fr
Ils dévorent tout et partent sans payer !
en
They devour everything and leave without paying!"
eu
-Fidatzen naiz zurekin, lagun-esan zion Gabrielek billete batzuk ematen zizkiola.
es
-Confío en usted, amigo mío-dijo Gabriel entregándole unos billetes.
fr
-Je compte sur vous, mon vieux, dit Gabriel en lui glissant de l'argent dans la main.
en
"I'm counting on you, my friend," said Gabriel, slipping some money into his hand.
eu
Handik bost minutura, autorantz zetozen berriro Florence eta biak zapi batez estalitako saski misteriotsu bat hartuta.
es
Cinco minutos después, Florence y él volvían al coche llevando una misteriosa cesta tapada con una servilleta.
fr
Cinq minutes plus tard, Florence et lui retournaient vers l'auto, portant mystérieusement un panier enveloppé d'une serviette.
en
Five minutes later he and Florence went back to the car, carrying a mysterious basket wrapped in a linen napkin.
eu
-Ideiarik ere ez dut zer dagoen barruan-murmurikatu zuen Gabrielek doinu hotz eta ameslariz, halaxe egiten baitzuen emakumeekin, desio zituen eta artean menean hartu ez zituen emakumeekin hitz egiteko-.
es
-No tengo ni idea de su contenido-murmuró Gabriel con el tono distante y soñador que adoptaba para hablar con las mujeres, con las mujeres deseadas y todavía no poseídas-.
fr
-Je ne sais pas du tout ce qu'il y a dedans, murmura Gabriel du ton détaché et rêveur qu'il prenait pour parler aux femmes, aux femmes convoitées et jamais possédées encore.
en
"I have no idea what's inside," muttered Gabriel in the same detached, dreamy tone he used when speaking to women, to women he desired but still hadn't conquered.
eu
Ezta ideiarik ere...
es
Ni idea...
fr
Non, pas du tout...
en
"No, no idea at all ...
eu
Esango nuke, hala ere, ez ote darion halako foie-gras usaintxo bat..
es
Pero creo que me llega un olorcillo a foie-gras...
fr
Mais je crois sentir une odeur de foie gras...
en
but I think I can smell foie gras."
eu
Une hartantxe, han etorri zitzaien gainera itzal bat, saskia kendu eta Gabriel ukabilkada batez aldendu zuena. Florencek, bere senetik aterata, eskuak lepoan jarri eta oihu egin zuen: -Nire lepokoa!
es
En ese instante, una sombra se abalanzó, les arrebató la cesta y apartó a Gabriel de un puñetazo. Fuera de sí, Florence se llevó las manos al cuello y chilló: -¡Mi collar!
fr
Au même instant, une ombre passa entre Gabriel et Florence, arracha le panier qu'ils tenaient, les sépara d'un coup de poing.
en
Just at that moment a shadowy figure passed between Gabriel and Florence and grabbed the basket they were holding, separating them with a blow.
eu
Nire lepokoa! Hantxe zeukan, ordea, lepokoa, baita aldean zeramaten bitxi-kutxa ere.
es
¡Mi collar! Pero el collar seguía allí, lo mismo que el joyero que habían llevado consigo.
fr
Florence, affolée, saisit son cou à deux mains en criant " Mon collier, mon collier ! ", mais le collier était toujours là ainsi que la cassette à bijoux qu'ils portaient.
en
Florence, panic-stricken, grasped her neck with both hands, shouting, "My necklace, my necklace!" But her necklace was still there, as well as the jewellery box they were carrying.
eu
Afaria besterik ez zieten kendu lapurrek.
es
Los ladrones sólo les habían quitado la cena.
fr
Les voleurs n'avaient pris que les provisions.
en
The thieves had only taken their food.
eu
Hantxe zegoen Florence, oso-osorik, Gabrielen ondoan, zeinek, masail-hezurra eta sudur mindua haztatzen zituela, behin eta berriro esaten baitzuen: -Oihana da hau, oihanean gaude harrapatuta...
es
Florence se encontraba ilesa al lado de Gabriel, que se palpaba la mandíbula y la dolorida nariz repitiendo: -Esto es una jungla, estamos atrapados en una jungla...
fr
Elle se retrouva saine et sauve auprès de Gabriel qui tamponnait sa mâchoire et son nez douloureux en répétant : -C'est une jungle, nous sommes pris dans une jungle...
en
She made her way back safe and sound to Gabriel, who was dabbing at his painful jaw and nose, and muttering over and over again, "It's a jungle, we're trapped in a jungle ..."
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
-Ez zenuen horrelakorik egin behar-esan zuen hasperenka haurra besoetan hartuta zuen andreak.
es
-No has debido hacerlo-suspiró la mujer que sostenía al bebé.
fr
-Tu n'aurais pas dû faire ça, soupira la femme qui tenait un enfant nouveau-né dans ses bras.
en
"You shouldn't have done it," the woman holding the newborn baby in her arms sighed.
eu
Atzera kolore pixka bat hartzen hasi zitzaizkion masailak.
es
Sus mejillas habían recobrado un poco de color.
fr
Un peu de couleur remontait à ses joues.
en
A bit of colour gradually returned to her cheeks.
eu
Citroën zahar erdi hondoratua aski trebea izan zen auto-ilara hartatik ateratzeko maniobrak egiten, eta orain han zeuden autoan zihoazenak baso txiki bateko goroldioaren gainean eserita atseden hartzen.
es
El viejo Citroën destartalado había maniobrado con suficiente habilidad para salir del atasco, y ahora sus ocupantes descansaban sentados en el musgo de un bosquecillo.
fr
La vieille Citroën à moitié défoncée avait man?uvré assez habilement pour se dégager de la mêlée et ses occupants se reposaient sur la mousse d'un petit bois.
en
The old battered Citroën had managed quite well to manoeuvre its way out of the crowd and its occupants were resting on the mossy ground in a little wood.
eu
Ilargi biribil eta garbi-garbia ageri zen zeruan distiratsu, baina ilargirik gabe ere, aski izango zen zeruertzean ageri zen sute handia gauza guztiak ondo ikusteko:
es
Una luna redonda y pura brillaba en el firmamento, pero, a falta de luna, el enorme incendio que ardía en el horizonte habría bastado para iluminar la escena:
fr
Une lune ronde et pure brillait, et, à défaut de lune, un vaste incendie allumé à l'horizon eût suffi à éclairer la scène :
en
The moon, round and flawless, was gleaming, but even without the moon the vast fire burning in the distance would have lit up the landscape:
eu
gizataldeak pinuen pean etzanda, autoak geldirik eta, emakume gaztearen eta gizon kapeladunaren ondoan, bizigaien saskia, zabalik eta erdi hutsik, eta zabaldutako xanpain-botila baten lepo urre kolorekoa. -Ez, ez zenuen horrelakorik egin behar...
es
grupos de gente tumbada bajo los pinos, coches inmóviles y, junto a la joven y el hombre de la gorra, la cesta de provisiones, abierta y medio vacía, y el gollete dorado de una botella de champán descorchada. -No, no has debido hacerlo...
fr
des groupes couchés çà et là, sous les pins, ces voitures immobiles et auprès de la jeune femme et de l'homme en casquette le panier à provisions ouvert, à demi vide et le goulot d'or d'une bouteille de champagne débouchée.
en
groups of people were lying here and there, scattered beneath the pine trees; cars stood motionless; next to the young woman and the man in the cap lay the open basket of food, half empty, and the gold foil from an uncorked bottle of champagne.
eu
Ez zait ondo iruditzen.
es
No me parece bien.
fr
-Non, tu n'aurais pas dû...
en
"You shouldn't have, Jules.
eu
Hori egin beharra ere, a ze zoritxarra, Jules!
es
¡Qué desgracia, verse obligados a esto, Jules!
fr
ça me gêne, c'est malheureux d'être forcé à ça, Jules !
en
I don't like it, it's upsetting to have to do a thing like that."
eu
Gizona txikia zen, mengela, aurpegia dena bekoki eta begi, ahoa makala eta kokotsa, berriz, txiki-txikia, sagu-itxura ematen ziona, eta protesta egin zuen:
es
El hombre, bajo y esmirriado, con una cara que era todo frente y ojos, la boca débil y una barbilla minúscula que le daba aspecto ratonil, protestó:
fr
L'homme petit, chétif, le visage tout en front et en yeux, avec une bouche faible et un petit menton de fouine, protesta :
en
The man was small and scrawny, with a big forehead and enormous eyes, a weak mouth and a little weasely chin.
eu
-Bestela, zer?
es
-Entonces, ¿qué?
fr
-Laisse-le, Aline, il a raison.
en
"What do you want?" he protested.
eu
Hil egin behar dugu?
es
¿Hay que morirse?
fr
Ah ! la la !
en
"You want us to starve to death?"
eu
-Utz ezazu, Aline, arrazoi du eta! -esan zuen burua lotua zuen emakumeak-.
es
-¡Déjalo, Aline, que tiene razón! -exclamó la mujer de la cabeza vendada-.
fr
dit la femme à la tête bandée.
en
"Leave him alone, Aline, he's right, for goodness sake!" said the woman with the bandaged head.
eu
Zer nahi zenuen egitea?
es
¿Qué querías que hiciéramos?
fr
Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse ?
en
"What do you want us to do?
eu
Horiek biek ez dute bizitzeko eskubiderik, benetan diotsut!
es
¡Esos dos no tienen derecho ni a vivir, te lo digo yo!
fr
Ces deux-là, ça ne mérite pas de vivre, je te dis !
en
Those two, they don't deserve to live, they don't, I'm telling you!"
eu
Isildu egin ziren.
es
Se callaron.
fr
Ils se turent.
en
They stopped talking.
eu
Emakume buru lotua zerbitzari izana zen eta gero Renaulteko langile batekin ezkondu zen.
es
La mujer de la cabeza vendada había sido sirvienta y después se había casado con un obrero de la Renault.
fr
elle avait épousé un ouvrier qui travaillait chez Renault.
en
She had been a servant until she'd married a worker from the Renault car factory.
eu
Gerraren hasierako hilabeteetan Parisen gelditzea lortu zuen senarrak, baina azkenean, otsailean, alde egin behar izan zuen eta orain han ibiliko zen gudukari, Jainkoak daki non, nahiz eta aurreko gerran ere gudukatua eta lau anaia-arrebetan zaharrena izan, horiek ez baitzioten ezertarako balio izan.
es
Durante los primeros meses de la guerra él había conseguido quedarse en París, pero al final, en febrero, no había tenido más remedio que marcharse, y ahora estaba luchando Dios sabía dónde. Y eso que había combatido en la anterior guerra y era el mayor de cuatro hermanos; pero no le había servido de nada.
fr
On avait réussi à le garder à Paris pendant les premiers mois de la guerre, mais enfin en février il était parti et maintenant il se battait Dieu sait où. Et il avait fait l'autre guerre, et il était l'aîné de quatre enfants, mais rien n'y avait fait !
en
They'd managed to keep him in Paris during the first few months of the war, but he'd gone in February and now he was fighting God knows where. He'd already fought in the other war and he was the oldest of four children, but none of that had made any difference.
eu
Abantailak, salbuespenak, gomendioak, burgesentzat eginak ziren horiek guztiak, pentsatzen zuen emazteak.
es
Los privilegios, las exenciones, los enchufes, todo eso era para los burgueses, pensaba ella.
fr
Les privilèges, les exemptions, les pistons, tout cela était pour le bourgeois.
en
Privileges, exemptions, connections, all that was for the middle classes.
eu
Haren bihotzaren hondoan, baziren gorroto-geruza batzuk, bata bestearen gainean elkarrekin nahasi gabe jarriak:
es
En el fondo de su corazón había capas de odio que se superponían sin confundirse:
fr
Au fond de son c?ur il y avait comme des couches successives de haine qui se superposaient sans se confondre :
en
Deep in her heart were layer upon layer of hatred, overlapping yet distinct:
eu
senez hiriko jendea gorroto duen emakume laborariarena, besteren etxeetan bizi izanagatik nekatu eta ozpindutako neskamearena eta, azkenik, fabrikan lan egiten duen emakumearena, azken hilabeteetan senarraren ordez aritua baitzen lantegi hartan.
es
la de la campesina que instintivamente detesta a la gente de la ciudad, la de la criada cansada y amargada por haber vivido en casas ajenas y, finalmente, la de la obrera, porque durante aquellos últimos meses había sustituido a su marido en la fábrica.
fr
celle de la paysanne qui d'instinct déteste les gens de la ville, celle de la domestique lasse et aigrie d'avoir vécu chez les autres, celle de l'ouvrière, enfin, car pendant ces derniers mois elle avait remplacé son mari à l'usine ;
en
the countrywoman's hatred, who instinctively detests city people, the servant's hatred, weary and bitter at having lived in other people's houses, the worker's hatred. For the past few months she had replaced her husband at the factory.
eu
Ez zegoen ohitua gizonen lan hartara, gogortu egin baitzizkion besoak eta arima.
es
No estaba habituada a aquel trabajo de hombre, que le había endurecido los brazos y el alma.
fr
elle n'avait pas été habituée à ce travail d'homme, il lui avait endurci les bras et l'âme.
en
She couldn't get used to doing a man's work; it had strengthened her arms but hardened her soul.
eu
-Zu, ordea, erne ibili zara, Jules-esan zion anaiari-.
es
-Pero tú te has portado, Jules-le dijo a su hermano-.
fr
-Mais tu les as bien eus, Jules, dit-elle à son frère, ça je t'assure, je ne te croyais pas capable de ça !
en
"You really got them, Jules," she said to her brother.
eu
Ez nuen uste, benetan, egin duzuna egiteko gauza izango zinenik.
es
¡Te aseguro que no te creía capaz de algo así!
fr
-Quand j'ai vu Aline qui tournait de l'?il, et ces salauds chargés de bouteilles, de foie gras et tout, je ne me connaissais plus.
en
"I'm telling you, I didn't think you had it in you!"
eu
-Aline goseak zorabiaturik ikusi nuenean eta zerri horiek, berriz, botila piloa, nahi adina foie-gras eta denetarik zutela, neure onetik atera nintzen.
es
-Cuando vi a Aline desmayada de hambre, y a esos cerdos cargados de botellas, de foie-gras y de todo, no sé qué me ha dado.
fr
Aline, qui paraissait plus timide et plus douce, hasarda :
en
"When I saw Aline about to faint, and those bastards with all their wine, foie gras and everything, I don't know what came over me."
eu
Alinek, lotsatiagoa eta goxoagoa ematen baitzuen, ausartu eta esan zuen: -Pixka bat emateko eskatzea ere bagenuen, ezta, Hortense?
es
Aline, que parecía más tímida y más dulce, aventuró: -Podríamos haberles pedido un poco, ¿no crees, Hortense?
fr
-On aurait pu leur demander un morceau, tu ne crois pas, Hortense ?
en
Aline, who seemed shyer and softer, ventured, "We could have just asked them for some, don't you think, Hortense?"
aurrekoa | 189 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus