Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Azkenean bai, hirian sartzen ari ziren azkenean.
es
Al fin, al fin entraban.
fr
Enfin, enfin on y entrait.
en
Finally, finally, they were there.
eu
Baina, burua leihatilatik atera orduko, han ikusi zuten errefuxiatu-ilara kalean zutik eta zain.
es
Pero, en cuanto sacaron la cabeza por la ventanilla, vieron la cola de refugiados que esperaban de pie en la calle.
fr
Mais à peine eurent-ils mis la tête à la portière qu'ils virent la file des réfugiés attendant debout dans la rue.
en
But as soon as he put his head out of the window he saw the long line of refugees waiting in the street.
eu
Ongintza-jantoki batek banatzen omen zuen janaria gosetuen artean, baina beste inon ez omen zen gelditzen jatekorik.
es
Un comedor de beneficencia distribuía alimentos entre los hambrientos, se comentaba, pero no quedaba comida en ningún otro sitio.
fr
Une soupe populaire distribuait des aliments aux affamés, disait-on, mais il n'y avait rien d'autre à manger ailleurs.
en
A soup kitchen was giving out food to the hungry, they were told, but there was nothing to eat anywhere else.
eu
Emakume bat, ondo jantzia eta haur bat eskutik helduta zeukana, Gabriel eta Florencerengana jiratu zen.
es
Una mujer bien vestida que tenía a un niño cogido de la mano se volvió hacia Gabriel y Florence.
fr
Une femme bien vêtue, qui tenait un enfant par la main, se retourna vers Gabriel et Florence.
en
A well-dressed woman, holding a child by the hand, turned towards Gabriel and Florence.
eu
-Lau ordu dira hemen gaudela-esan zien-. Eta haurra negarrez...
es
-Llevamos aquí cuatro horas-les dijo-. El niño llora...
fr
-Nous sommes là depuis quatre heures, dit-elle, l'enfant crie, c'est affreux...
en
"We've been here for four hours," she said. "My child won't stop screaming.
eu
Izugarria da...
es
Es espantoso...
fr
 
en
It's awful ..."
eu
-Izugarria da-errepikatu zuen Florencek.
es
-Es espantoso-repitió Florence.
fr
-C'est affreux, répéta Florence.
en
"Awful," Florence repeated.
eu
Haien atzean, burua lotua zeukan andrea azaldu zen.
es
Detrás de ellos, apareció la mujer de la cabeza vendada.
fr
Derrière eux surgit la femme à la tête bandée.
en
Behind them the woman with the bandaged head appeared.
eu
-Ez du merezi itxoiteak-esan zuen-.
es
-No merece la pena esperar-dijo-.
fr
-Ce n'est pas la peine d'attendre.
en
"There's no point in waiting.
eu
Ixtekotan dira.
es
Van a cerrar.
fr
On ferme.
en
They're closing.
eu
Ez da ezer gelditzen.
es
No queda nada.
fr
Il n'y a plus rien.
en
There's nothing left."
eu
-Keinu biribila egin zuen eskuekin-.
es
-Hizo un gesto tajante con la mano-.
fr
Elle fit un petit geste coupant de la main.
en
She made a small dismissive gesture with her hand.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada de nada.
fr
-Rien, rien.
en
"Nothing, nothing.
eu
Ogi-pusketa bat ere ez.
es
Ni un mendrugo de pan.
fr
Pas un croûton de pain.
en
Not even a crust of bread.
eu
Nire koinatak, nirekin baitator eta orain dela hiru aste erditu baitzen, ez du mokadurik jan atzodanik eta haurrari titia eman beharra dauka.
es
Mi cuñada, que viaja conmigo y dio a luz hace tres semanas, no ha comido nada desde ayer y tiene que amamantar a su hijo.
fr
Mon amie qui est avec moi, qui est accouchée de trois semaines, n'a rien pris depuis hier et elle allaite son gosse.
en
My friend who's with me, who just gave birth three weeks ago, hasn't had anything to eat since yesterday and she's breast-feeding her kid.
eu
Eta, hala ere, esaten digute: ekar itzazue haurrak!
es
Y aún te dicen: ¡tened hijos!
fr
Après ça on vous dit : faites des enfants.
en
And they tell you to have children, dammit.
eu
Haurrak, bai!
es
¡Hijos, sí!
fr
Des enfants, oui !
en
Children, sure!
eu
Barregura ematen didate!
es
¡Qué risa me dan!
fr
Ils me font rire !
en
Don't make me laugh!"
eu
Halako murmurio goibel bat hedatu zen ilaran.
es
Un lúgubre murmullo recorrió la cola.
fr
Le long de la file coulait un murmure lugubre.
en
A murmur of despair ran through the long queue.
eu
-Ezer ez, ez zaie ezer gelditzen.
es
-Nada, nada, no les queda nada.
fr
-Rien, rien, ils n'ont plus rien.
en
"Nothing, they have nothing left, nothing.
eu
"Etorri bihar", esaten dizute. Hurbiltzen ari omen dira alemanak, gaur gauean abiatzekoa omen da erregimentua.
es
Te dicen: "Vuelva mañana". Dicen que los alemanes se acercan, que el regimiento se marcha esta noche.
fr
Ils disent " revenez demain ". Ils disent que les Allemands approchent, que le régiment part cette nuit.
en
They're saying 'Come back tomorrow.' They're saying the Germans are getting closer, that the regiment is leaving tonight."
eu
-Joan al zarete hirira, zer edo zer badagoen begiratzera?
es
-¿Han ido a mirar si hay algo en la ciudad?
fr
-Vous êtes allés voir en ville s'il n'y a rien ?
en
"Did you go into the town to see if there's anything there?"
eu
-Zertarako, baina?
es
-¿Y para qué?
fr
-Pensez-vous !
en
"You must be joking!
eu
Alde egiten ari da jende guztia, hiri abandonatua ematen du.
es
Todo el mundo se va, parece una ciudad abandonada.
fr
Tout le monde part, on dirait une ville morte.
en
Everyone's leaving, it's like a ghost town.
eu
Honezkero, hasiak dira batzuk jakiak pilatzen, horra zer esaten dizudan.
es
Después de esto, ya hay quien empieza a acaparar, se lo digo yo.
fr
Après ça, il y en a qui stockent déjà, vous pensez bien !
en
Some people are already hoarding, I'm sure."
eu
-Izugarria da-adia egin zuen berriro Florencek.
es
-Es espantoso-volvió a gemir Florence.
fr
-C'est affreux, gémit de nouveau Florence.
en
"Awful," Florence groaned again.
eu
Estuasunak jota, auto mailatuaren barruan zihoazenei mintzo zitzaien Florence.
es
En su angustia, se dirigía a los ocupantes del coche abollado.
fr
Dans son émoi elle s'adressait aux occupants de l'auto abîmée.
en
In her distress she was talking to the occupants of the battered car.
eu
Haurtxoa altzoan zeraman emakumea hildakoak bezain zurbil zegoen.
es
La mujer del bebé estaba pálida como una muerta.
fr
La femme avec son enfant sur les genoux était pâle comme une morte.
en
The woman with the child on her lap was as pale as death.
eu
Besteak, alde batera eta bestera eragiten zion bere buruari, kopetilun.
es
La otra meneaba la cabeza con expresión sombría.
fr
L'autre secouait la tête d'un air sombre.
en
The other one shook her head gloomily.
eu
Hau ez da ezer.
es
Esto no es nada.
fr
C'est rien.
en
"That's nothing.
eu
Aberatsen kontuak dira hauek guztiak, langileak dira gehien sufritzen dutenak.
es
Todo esto es cosa de los ricos, pero el que más sufre es el obrero.
fr
C'est des riches tout ça, c'est l'ouvrier qui souffre le plus.
en
They're all rich, they are, it's the workers that suffer the most."
eu
-Zer egingo dugu?
es
-¿Qué vamos a hacer?
fr
-Qu'allons-nous faire ? dit Florence se tournant vers Gabriel avec un geste de désespoir.
en
"What are we going to do?" said Florence, turning towards Gabriel with a gesture of despair.
eu
-galdetu zuen Florencek, etsipen-keinu batez Gabrielengana jiratuta.
es
-dijo Florence, volviéndose hacia Gabriel con gesto de desesperación.
fr
Il lui fit signe de s'éloigner.
en
He motioned to her to move away from the crowd and began striding along.
eu
Berari jarraitzeko esan zion Gabrielek eta han abiatu zen adorez.
es
Él le indicó que lo siguiera y echó a andar con brío.
fr
Il marchait à grands pas.
en
there wasn't a single lamp shining or a soul to be seen at the windows.
eu
Irten berria zen ilargia, eta haren argitasunari esker, erraz mugi zitezkeen hiri ilun hartan, leihatila eta ate guztiak itxita baitzeuden eta ez baitzen ikusten ez argi pizturik ezta inor ere leihora aterata.
es
Acababa de salir la luna y su resplandor permitía moverse sin dificultad por aquella ciudad de postigos cerrados y puertas atrancadas, en la que no brillaba una luz y nadie se asomaba a las ventanas.
fr
La lune venait de se lever et à sa lumière on pouvait se diriger sans peine dans la ville aux volets clos, aux portes verrouillées, où ne brillait pas une lampe, où personne n'apparaissait aux fenêtres.
en
But, the moon had just risen and by its light it was easy to find one's way.
eu
-Entzun, lelokeriak besterik ez dira hauek guztiak-esan zuen Gabrielek ahotsa apalduz-.
es
-Mira, todo eso no son más que sandeces-dijo Gabriel bajando la voz-.
fr
-Tu comprends, disait-il à voix basse, ce sont des blagues tout ça...
en
"You understand," he whispered, "it's farcical, all this ...
eu
Ezinezkoa da ordainduz gero jatekorik ez aurkitzea.
es
Es imposible que pagando no se encuentre comida.
fr
Il est impossible qu'en payant on ne trouve rien à manger.
en
It is impossible not to find something to eat if we pay.
eu
Sinetsi niri, batetik zoro-andana hori daukagu eta, bestetik, bizigaiak ondo gordeta utzi dituzten alprojak.
es
Créeme, una cosa es el rebaño de los idiotas y otra los espabilados que han guardado las provisiones en sitio seguro.
fr
Crois-moi, il y a le troupeau des affolés et il y a les malins qui ont mis des provisions en lieu sûr.
en
Believe me, there's this panic-stricken herd and then there are the sly devils who have hidden food away in a safe place.
eu
Alproja horiek aurkitzea da kontua. Eten bat egin eta jarraitu zuen.
es
Basta con encontrar a un espabilado-aseguró, y se detuvo-.
fr
Il s'agit de trouver ces malins. Il s'arrêta.
en
We've just got to find them." He stopped.
eu
-Paray-le-Monial-en gaude, ezta?
es
Esto es Paray-le-Monial, ¿verdad?
fr
-C'est Paray-le-Monial, n'est-ce pas ?
en
"We're in Paray-le-Monial, aren't we?
eu
Orain ikusiko duzu zeren bila nenbilen.
es
Ahora verás lo que buscaba.
fr
Viens voir ce que je cherchais.
en
See, here's what I've been looking for.
eu
Jatetxe honetan afaldu nuen orain dela bi urte.
es
Hace dos años cené en este restaurante.
fr
J'ai dîné il y a deux ans dans ce restaurant.
en
I had dinner in this restaurant two years ago.
eu
Gogoan izango nau jabeak, zaude.
es
El dueño se acordará de mí, espera.
fr
Le patron doit se souvenir de moi, attends.
en
The owner will remember me, you'll see."
eu
Han hasi zen giltzarrapoz itxitako atea zakar jotzen eta ahots larderiatsuz oihuka:
es
-Empezó a aporrear la puerta, cerrada con candado, y gritó con voz imperiosa-:
fr
Il frappa à coups redoublés sur la porte cadenassée et appela d'une voix impérieuse : -Ouvrez, ouvrez, mon vieux !
en
He banged on the padlocked door and called out in a commanding voice, "Open up, open up, my good man!
eu
-Ireki atea, ireki, lagun zahar!
es
¡Abra, abra, buen hombre!
fr
c'est un ami !
en
It's a friend!"
eu
Eta horra miraria gertatu!
es
¡Y se hizo el milagro!
fr
Et le miracle s'accomplit !
en
And the miracle happened.
eu
Pauso-hotsak entzun zituzten;
es
Se oyeron pasos;
fr
On entendit des pas ;
en
They heard footsteps;
eu
giltza bat jiratu zuten sarrailan eta han azaldu zuten mutur urduri bat.
es
una llave giró en la cerradura. Una nariz inquieta se asomó a la puerta.
fr
une clef tourna dans la serrure, un nez inquiet se montra.
en
a key turned in the lock, an anxious face appeared.
eu
-Ezagutzen nauzu, ezta?
es
-Dígame, me reconoce, ¿verdad?
fr
-Dites donc, vous me reconnaissez bien, n'est-ce pas ?
en
"Look here, you know who I am, don't you?
eu
Corte nauzu, Gabriel Corte.
es
Soy Corte, Gabriel Corte.
fr
Je suis Corte, Gabriel Corte.
en
I'm Corte, Gabriel Corte.
eu
Goseak hiltzen nago, lagun.
es
Estoy muerto de hambre, amigo mío.
fr
Je meurs de faim, mon cher.
en
I'm famished, my friend ...