Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Deseginda daude Loirako gaztelu guztiak, jauna...
es
Todos los castillos del Loira están destruidos, caballero...
fr
Tous les châteaux sur la Loire sont détruits, monsieur...
en
They've destroyed all the châteaux of the Loire, Monsieur ..."
eu
Antzeman zion azkenean emakumeak Gabrielen begirada izoztuari eta isildu egin zen.
es
La mujer advirtió al fin la gélida mirada de Gabriel y se calló.
fr
Elle aperçut enfin le regard fixe et glacé de Gabriel.
en
She finally noticed Gabriel's icy stare and went silent.
eu
-Ikusten nola ezin ditudan gainetik kendu?
es
-¿Ves como no puedo librarme de ellos?
fr
Elle se tut. -Tu ne comprends donc pas que je ne puis pas me délivrer d'eux ?
en
"You see," he muttered to Florence, "I can't get away from them!"
eu
-Ez jarraitu, bada, haiei begiratzen!
es
-¡Pues deja de mirarlos!
fr
-Ne les regarde plus !
en
"Stop looking at them."
eu
-Horren erraza balitz!
es
-¡Como si fuera tan sencillo!
fr
-Comme c'est simple !
en
"As if it's that easy!
eu
Hau amesgaiztoa!
es
¡Qué pesadilla!
fr
Quel cauchemar !
en
What a nightmare!
eu
Hori da itsuskeria, hori arrunkeria, hori oieskeria zatarra jendaila horrena!
es
¡Ah, qué fealdad, qué vulgaridad, qué espantosa ordinariez la de esta gentuza!
fr
Oh ! la laideur, la vulgarité, l'affreuse bassesse de cette foule !
en
Oh, the ugliness, the vulgarity, the horrible crudeness of these people!"
eu
Toursa hurbiltzen ari ziren.
es
Se acercaban a Tours.
fr
On approchait de Tours.
en
They were getting close to Tours.
eu
Aho-zabalka zebilen aspalditxotik Gabriel:
es
Gabriel llevaba rato bostezando:
fr
Depuis quelque temps déjà Gabriel bâillait :
en
Gabriel had been yawning for some time:
eu
gose zen.
es
tenía hambre.
fr
il avait faim.
en
he was hungry.
eu
Orleánsetik atera zirenetik, ez zuen ia mokadurik ere jan.
es
Desde que habían salido de Orleans, apenas había probado bocado.
fr
Depuis Orléans, il avait à peine mangé.
en
He'd hardly eaten anything since Orléans.
eu
Byronen antzera, langartxua zen bera ere; aski izaten zuen berdura, fruta eta ur gasadunarekin, baina astean behin edo bitan otordu oparo eta sustantzia handiko bat egin behar izaten zuen.
es
A semejanza de Byron, decía, era de costumbres frugales; se contentaba con verdura, fruta y agua con gas, pero una o dos veces por semana necesitaba una comida abundante y sustanciosa.
fr
Comme Byron, disait-il, il était de m?urs frugales, se contentant de légumes, de fruits et d'eau gazeuse, mais une ou deux fois par semaine il lui fallait un grand et lourd repas.
en
Just like Byron, Corte used to say, he was a man of frugal habits, content with vegetables, fruit and mineral water; but once or twice a week he needed a large, filling meal.
eu
Eta orain sentitzen zuen behar hori.
es
Ahora sentía esa necesidad.
fr
À présent il en sentait le besoin.
en
He felt that need now.
eu
Geldi-geldi zihoan, isilik, begiak itxita eta bere aurpegi eder zurbila uzkurturik, sufrimendu-itxurarekin, bere liburuetako hasierako esaldi labur eta aratzak idazten zituenean bezala (txitxarrak bezain arin eta burrunbariak nahi zituen; gero zetorren soinu isil eta kartsua, berak "nire kontrabaxuak" esaten zuena.
es
Iba inmóvil, silencioso, con los ojos cerrados y el hermoso y pálido rostro contraído en una expresión de sufrimiento, como en los momentos en que formaba las primeras frases escuetas y puras de sus libros (le gustaba que fueran tan ligeras y zumbantes como cigarras; luego venía el sonido sordo y apasionado, lo que él llamaba "mis violones".
fr
Il demeurait immobile, silencieux, les yeux fermés, son beau visage pâle ravagé par une expression de souffrance comme aux instants où il formait en esprit les premières phrases sèches et pures de ses livres (il les aimait ainsi légères et bruissantes comme des cigales, ensuite venait le son sourd et passionné, ce qu'il appelait " mes violons "-" Faisons chanter mes violons ", disait-il ensuite).
en
He remained motionless, silent, eyes closed, his handsome pale face ravaged by an expression of suffering like at those moments when he conceived the first neat, pure sentences of his books (he liked them as light and rustling as cicadas at first, then passionate and sonorous; he talked about his "violins"-"Let's make my violins sing," he would say).
eu
Baina gau hartan bestelako ideiak zebilzkion buruan.
es
Pero esa noche su mente estaba ocupada en otras ideas.
fr
Mais d'autres pensées l'occupaient ce soir.
en
But other worries took hold of him tonight.
eu
Akordura zetozkion, bizi-bizi etorri ere, Florencek Orleánsen eskaini zizkion ogitartekoak;
es
Volvía a ver, con una intensidad extraordinaria, los sándwiches que Florence le había ofrecido en Orleans;
fr
Il revoyait avec une intensité extraordinaire les sandwiches que Florence à Orléans lui avait offerts :
en
He pictured with extraordinary intensity the sandwiches Florence had offered him in Orléans:
eu
orduan ez zitzaizkion oso erakargarri egin, beroak bigunduxeak baitzeuden.
es
en su momento le habían parecido poco apetitosos, un tanto reblandecidos por el calor.
fr
ils lui avaient paru alors peu appétissants, un peu ramollis par la chaleur.
en
they had seemed rather unappetising then, a bit soggy because of the heat.
eu
Foie-grasez igurtzitako ogitxoak ziren, edo ogi beltzezko xaflak pepino-xerra eta letxuga-hosto banarekin.
es
Eran pequeños bollos untados de foie-gras o rebanadas de pan negro con una rodaja de pepino y una hoja de lechuga;
fr
C'étaient de petites brioches bourrées de mousse de foie gras, d'autres avec une rondelle de concombre et une feuille de laitue sur du pain noir qui avaient sans doute un goût agréable, frais, acide.
en
There had been some small sweet rolls with foie gras, black bread garnished with cucumber and lettuce, which would be deliciously cool and refreshing.
eu
Onak izan behar zuten zaporez, freskoak, garratzak.
es
su sabor debía de ser agradable, fresco, ácido.
fr
Il bâilla de nouveau, ouvrit la mallette, trouva une serviette tachée et un flacon de pickles.
en
He yawned again.
eu
Berriro aharrausi egin, poltsa zabaldu eta ezpain-zapi zikin bat eta ozpinki poto bat aurkitu zituen.
es
Bostezó de nuevo, abrió el bolso y encontró una servilleta manchada y un tarro de encurtidos.
fr
-Qu'est-ce que tu cherches ?
en
Opening the case, he found a dirty napkin and a jar of gherkins.
eu
-Zeren bila zabiltza? -galdetu zion Florencek.
es
-¿Qué buscas? -le preguntó Florence.
fr
demanda Florence.
en
"What are you looking for?" asked Florence.
eu
-Ogitarteko baten bila.
es
-Un sándwich.
fr
-Un sandwich.
en
"A sandwich."
eu
-Ez dago gehiago.
es
-No quedan.
fr
-Il n'y en a plus.
en
"There aren't any left."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What do you mean?
eu
Bazeuden hiru orain dela gutxi.
es
Hace un momento había tres.
fr
Il y en avait trois, là, tout à l'heure.
en
There were three of them in here a while ago."
eu
-Isuri egin da maionesa eta, jateko moduan ez zeudenez, bota egin ditut.
es
-Se había salido la mayonesa. No se podían comer, así que los he tirado.
fr
-La mayonnaise avait coulé, ils étaient immangeables, je les ai jetés.
en
"The mayonnaise was runny, they were ruined, I threw them away.
eu
Toursen afalduko dugu, hala espero dut.
es
En Tours podremos cenar, espero.
fr
Nous pourrons dîner à Tours, j'espère, ajouta-t-elle.
en
I hope," she added.
eu
Urrutira Tourseko aldiriak ikusten zituzten jada, baina autoek ez zuten aurrera egiten.
es
Las afueras de Tours habían aparecido en el horizonte, pero los vehículos no avanzaban.
fr
On voyait les faubourgs de Tours à l'horizon mais les voitures n'avançaient plus ;
en
They could see the outskirts of Tours in the distance but the cars weren't moving;
eu
Hesi bat zegoen bidegurutze batean jarria eta txandaren zain egon beharra zegoen.
es
Se había instalado una barrera en un cruce y había que esperar turno.
fr
un barrage avait été dressé à un croisement de routes. Il fallait attendre son tour.
en
a barricade had been set up at one of the crossroads. Everyone had to wait their turn.
eu
Ordubete igaro zen.
es
Transcurrió una hora.
fr
Une heure s'écoula ainsi.
en
A whole hour went by like this.
eu
Gero eta zurbilago zegoen Gabriel.
es
Gabriel palidecía por momentos.
fr
Gabriel pâlissait.
en
Gabriel was growing paler.
eu
Jada ez zituen ogitartekoak amets, baizik eta zopa beroak, Biarritzetik bueltan Toursen jan zituen gurinetan frijitutako opiltxoak (emakume batekin zegoen baina ez zuen gogo-ratzen ez haren izenik ez aurpegirik;
es
Ya no soñaba con sándwiches, sino con deliciosas sopas calientes, con los pastelillos fritos en mantequilla que había comido en Tours una vez que volvía de Biarritz (estaba con una mujer, pero ya no se acordaba del nombre ni de la cara;
fr
Ce n'était plus de sandwich qu'il rêvait, mais de potages légers et chauds, de petits pâtés frits dans le beurre qu'il avait mangés un jour à Tours en revenant de Biarritz (il était alors avec une femme. Il revenait de Biarritz.
en
It wasn't sandwiches he was dreaming of now, but light, warming soup, or the buttery pâtés he'd once had in Tours. (He had been coming back from Biarritz with a woman.) It was odd, he couldn't remember her name any more, or her face;
eu
bitxia bada ere, gauza bakarra gorde zuen oroimenean: gurinezko opiltxo haiek barruko betegarri leun eta krematsuan boilur-zatitxo bana zeukatenak).
es
curiosamente, lo único que había permanecido en su memoria eran aquellos pastelillos a la mantequilla con sendos trocitos de trufa en el suave y cremoso relleno).
fr
seuls étaient demeurés dans son souvenir ces petits pâtés au beurre qui portaient chacun un croissant de truffe caché dans la pâte onctueuse et lisse).
en
the only thing that stuck in his memory were the smooth, rich little pâtés, each with a slice of truffle tucked away inside.
eu
Gero rosbif xerra gorri eta odoltsu bat irudikatu zuen, gainean gurin-puska bat zuena, emeki-emeki urtuz zihoana...
es
Luego pensó en un grueso filete rojo y sangrante de rosbif, con una nuez de mantequilla fundiéndose lentamente sobre la tierna carne...
fr
une grande tranche rouge et saignante de rosbeef, avec une coquille de beurre qui fond doucement sur sa chair tendre, quel délice...
en
Then he started thinking about meat: a great red slab of rare beef, with a curl of butter melting slowly over its tender flesh.
eu
Bai ona!
es
¡Qué delicia!
fr
un rosbeef...
en
What a delight ...
eu
Horixe zen, bai, behar zuena, rosbif bat, haragi-xerra bat, chateaubriand bat...
es
Sí, eso era lo que necesitaba, un rosbif, un bistec, un chateaubriand...
fr
un bifteck... un chateaubriand...
en
Yes, that was what he needed ... roast beef ...
eu
Edo eskalope bat edo txerri-txuleta bat behintzat.
es
O al menos un escalope o una chuleta de cordero.
fr
à la rigueur une escalope ou une côtelette de mouton.
en
a pork cutlet or mutton chop at a pinch.
eu
Hasperen sakona egin zuen.
es
Soltó un profundo suspiro.
fr
Il poussa de profonds soupirs.
en
He sighed deeply.
eu
Ilunabar leuna zen, urre kolorekoa, haizerik ez, ez bero handie-girik ere, egun zoragarri baten amaiera.
es
Era un atardecer suave y dorado, sin viento, sin demasiado calor, el final de un día espléndido.
fr
C'était un soir léger et doré, sans un souffle de vent, sans chaleur excessive, la fin d'une journée divine, une ombre douce s'étendait sur les champs et les chemins, comme une aile...
en
It was a light, golden evening, with no trace of wind or heat-the end of a divine day.
eu
Halako itzal ezti bat hedatzen zen landa eta bideen gainetik, hegal baten gisan...
es
Una dulce sombra se extendía sobre los campos y caminos, como un ala...
fr
Une faible odeur de fraise venait du bois proche.
en
A soft shadow spread over the fields and pathways, like the shadow cast by the wing of a bird.
eu
Hurbileko basotik marrubi-usain motel bat heltzen zen tarteka petrolioaren gasek eta keak kutsatutako airean.
es
Del cercano bosque llegaba un débil aroma a fresas. Se percibía intermitentemente en el aire enrarecido por los gases del petróleo y el humo.
fr
On la percevait par instants dans l'air alourdi par les vapeurs de pétrole et de fumée.
en
From the nearby woods the faint perfume of strawberries wafted up now and then through the petrol fumes and smoke.
eu
Autoek metro batzuk aurrera egin eta zubi-pean gelditu ziren.
es
Los coches avanzaron unos metros y se detuvieron bajo un puente.
fr
Les voitures avançaient de deux tours de roue et se trouvèrent sous un pont.
en
The cars inched towards a bridge.
eu
Han ari ziren emakume batzuk lasai-lasai arropak garbitzen.
es
Unas mujeres lavaban ropa en el río, tranquilamente.
fr
Des femmes lavaient tranquillement leur linge dans la rivière.
en
Women were calmly washing their clothes in the river.
eu
Are ageriago gelditzen ziren gertakarien izugarrikeria eta burugabekeria bakezko irudi haiekiko kontrastean.
es
El horror y el absurdo de los acontecimientos resultaban aún más patentes en contraste con aquellas imágenes de paz.
fr
L'horreur et l'étrangeté des événements étaient rendues plus sensibles par ces images de paix.
en
The horror and strangeness of recent events were softened by these images of peace.
eu
Urruti-urrutira eragiten zion errota batek bere gurpilari.
es
Un molino hacía girar su rueda muy lejos de allí.
fr
Un moulin faisait tourner sa roue très loin de là.
en
Far away, a watermill turned its wheel.
eu
-Ondo egingo da hemen arrantza-esan zuen Gabrielek ameslari.
es
-Aquí habrá buena pesca-comentó Gabriel con aire soñador.
fr
" L'endroit doit être poissonneux ", dit rêveusement Gabriel.
en
"There must be fish here," Gabriel mused.
eu
Bi urte lehenago, Austrian, roquefort erara prestatutako amuarrainak jana zen hemengoa bezalako ibaitxo bizi eta argi batetik hurbil.
es
Dos años antes, en Austria, cerca de un pequeño río rápido y claro como aquél había comido truchas al roquefort.
fr
En Autriche, deux ans auparavant, auprès d'une petite rivière rapide et claire comme celle-ci, il avait mangé des truites au bleu !
en
Two years before, in Austria, he had eaten fresh trout near a small river as clear and rapid as this one.
eu
Nakar-itxurako azal urdinaren azpian, gorrizta zen haragia, jaioberri batena bezalakoa.
es
La carne, bajo la piel nacarada y azul, era sonrosada como la de un recién nacido.
fr
Leur chair, sous la peau de nacre et d'azur, était rose comme celle d'un petit enfant.
en
Their flesh, beneath the bluish, pearly skin, had been as pink as a small child's.
eu
Eta lurrunetan egositako patata haiek, hain bakunak, hain klasikoak, gurin fresko pixka batekin eta perrexil txikituarekin...
es
Y aquellas patatas al vapor... tan sencillas, tan clásicas, con una pizca de mantequilla fresca y perejil picado...
fr
Et ces pommes de terre à la vapeur... si simples, classiques, avec un peu de beurre frais et de persil haché...
en
And those steamed potatoes ... so simple, traditional, with a bit of fresh butter and chopped parsley ...
eu
Itxaropentsu begiratu zuen hiriko harresietara.
es
Miró esperanzado los muros de la ciudad.
fr
Il regarda avec espoir les murs de la ville.
en
He looked hopefully at the walls of the town.
eu
Azkenean bai, hirian sartzen ari ziren azkenean.
es
Al fin, al fin entraban.
fr
Enfin, enfin on y entrait.
en
Finally, finally, they were there.
aurrekoa | 189 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus