Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Gaztea zen, aurpegi freskoa, osasuntsua, Hazpegi zakar samarrekikoa, eta begiak beltzak, bizi-biziak eta aratzak.
es
era joven, tenía un rostro fresco, rubicundo, de rasgos un poco toscos, y ojos negros, vivaces y límpidos.
fr
elle était jeune, elle avait une figure fraîche, rouge, aux traits un peu gros, et des yeux bruns, vifs et limpides.
en
she was young, with a fresh, rosy face, slightly heavy features and lively brown eyes.
eu
Behin gereziak ekarri zizkion eta burusian utzi.
es
Un día le trajo un puñado de cerezas y se las dejó en la almohada.
fr
Un jour, elle lui apporta un bouquet de cerises qu'elle mit auprès de lui sur l'oreiller.
en
One day she brought him a bunch of cherries and put them next to him on the pillow.
eu
Debekatu egin zioten gerezi haiek jatea, baina masailetan jartzen zituen, sutan baitzituen, eta lasaitua hartzen zuen, zoriontsu izateraino ia.
es
Le prohibieron comérselas, pero se las llevaba a las mejillas, que le ardían como el fuego, y se sentía aliviado y casi feliz.
fr
On lui avait défendu de les manger mais il les portait à ses joues qui brûlaient comme des flammes, et il se sentait apaisé et presque heureux.
en
He was not allowed to eat them, but he pressed them against his burning cheeks and felt content and almost happy.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Cortetarrek Orleáns atzean utzi eta Bordelerantz jarraitzen zuten.
es
Los Corte habían dejado Orleans y seguían viajando hacia Burdeos.
fr
Les Corte avaient quitté Orléans et ils poursuivaient leur route vers Bordeaux.
en
Corte and Florence had left Orléans and were driving towards Bordeaux.
eu
Ez zekiten ondo nora zihoazen, eta zaildu egiten zituen horrek gauzak.
es
Lo que complicaba las cosas era que no sabían exactamente adónde iban.
fr
Ce qui compliquait les choses, c'est qu'ils ne savaient pas exactement où ils allaient.
en
Things were complicated, however, by the fact that they didn't know exactly where they were going.
eu
Hasiera batean Bretainiara joatea pentsatu zuten, baina gero hegoalderantz jotzea erabaki zuten.
es
En un primer momento habían pensado marcharse a Bretaña, pero luego decidieron dirigirse al sur.
fr
Ils s'étaient d'abord dirigés sur la Bretagne puis ils avaient décidé de se rendre dans le Midi.
en
First they had headed towards Brittany, but then decided to go south, to the Midi.
eu
Orain, berriz, Frantziatik alde egingo zukeela esaten zuen Gabrielek.
es
Ahora Gabriel decía que se iría de Francia.
fr
Maintenant Gabriel déclarait qu'il quitterait la France.
en
And now Gabriel was saying that he wanted to leave France altogether.
eu
-Hemendik ez gara bizirik aterako-murmurikatu zuen Florencek.
es
-No saldremos vivos de aquí-murmuró Florence.
fr
-Nous ne sortirons pas d'ici vivants, disait Florence.
en
"We'll never get out alive," said Florence.
eu
Nekea eta beldurra baino gehiago, sumindura sentitzen zuen, amorru bizia, itsua, gero eta gehiago eragiten baitzion barruan eta itolarria sortzen.
es
Lo que sentía no era tanto cansancio y miedo como cólera, una rabia ciega, frenética, que iba creciendo en su interior y la ahogaba.
fr
Ce qu'elle ressentait, c'était moins la fatigue et la peur que la colère, une rage aveugle, folle, qui montait en elle et l'étouffait.
en
What she resented, more than the weariness and fear, was her anger-a blind, maddening rage that rose up from inside to suffocate her.
eu
Haren irudiko, Gabrielek hautsi egin zuen biak elkartzen zituen isileko akordioa.
es
A su modo de ver, Gabriel había incumplido el contrato tácito que los unía.
fr
Il lui semblait que Gabriel avait dénoué le contrat tacite qui les liait.
en
She felt that Gabriel had broken the tacit agreement that bound them together.
eu
Azken buruan, haien egoeran dauden gizon eta emakume baten artean, trukea da maitasuna.
es
Después de todo, entre un hombre y una mujer de su situación, de su edad, el amor es un trueque.
fr
Après tout, entre homme et femme de leur situation, de leur âge, l'amour est un troc.
en
After all, for a man and woman in their position, and at their age, love was a contract.
eu
Harengandik babesa jasoko zuelakoan entregatu zitzaion Florence Gabrieli; ez soilik babes materiala, baita izpirituala ere, eta hala jaso zituen ordura arte dirua eta ospea;
es
Ella se había entregado porque a cambio esperaba recibir de él una protección no sólo material, sino también espiritual, y hasta entonces la había recibido en forma de dinero y prestigio;
fr
Elle s'était donnée parce qu'elle espérait recevoir de lui en échange une protection non seulement matérielle mais spirituelle, et jusqu'ici elle l'avait reçue en argent, en prestige ;
en
She had given herself to him because she hoped he would take care of her-not just materially but emotionally. Until now she had been dutifully repaid:
eu
behar bezala ordaindu zion Gabrielek.
es
Gabriel le había pagado como debía.
fr
il l'avait payée comme il se devait.
en
he had given her wealth and prestige.
eu
Baina, kolpetik, gizon ahula eta doilorra iruditzen zitzaion.
es
Pero, de pronto, le parecía un hombre débil y despreciable.
fr
Mais brusquement, il lui paraissait une créature faible et méprisable.
en
But suddenly he seemed to her a weak and despicable creature.
eu
-Esango didazu zer egin behar dugun guk atzerrian?
es
-¿Quieres decirme qué vamos a hacer nosotros en el extranjero?
fr
-Veux-tu me dire ce que nous ferons à l'étranger ?
en
"And would you care to tell me just what we would do abroad?
eu
Nondik aterako dugu bizitzeko?
es
¿Cómo viviremos?
fr
Comment vivrons-nous ?
en
What we would live on?
eu
Zure diru guztia hemen dago, tontakeria galanta egin baitzenuen Londrestik hona ekarrita. Sekula ez dut ulertu zer arraiogatik!
es
Todo tu dinero está aquí, puesto que cometiste la estupidez de traértelo de Londres, nunca he sabido por qué, ¡caramba!
fr
Tout ton argent est ici puisque tu as fait la bêtise de le faire revenir de Londres, je n'ai jamais su pourquoi, par exemple !
en
All your money is here, since you were foolish enough to have the whole lot sent back from London, not that I've ever understood why!"
eu
-Ingalaterran Frantzian baino arrisku handiagoa zegoela pentsatzen nuen eta.
es
-Porque pensaba que Inglaterra corría más peligro que Francia.
fr
-Parce que je croyais que l'Angleterre était plus menacée que nous.
en
"Because I thought England was more under threat than us.
eu
Nire herriarengan jarri dut konfiantza, nire herriko armadarengan. Ez didazu hori ere leporatuko, ezta?
es
He confiado en mi país, en el ejército de mi país. Supongo que no irás a reprocharme también eso, ¿no?
fr
J'ai eu confiance dans mon pays, dans l'armée de mon pays, tu ne vas tout de même pas me le reprocher, non ?
en
I had faith in my country, in my country's army. Surely you're not going to reproach me for that?
eu
Gainera, zergatik halako kezka?
es
Además, ¿por qué te preocupas tanto?
fr
Et puis de quoi t'inquiètes-tu ?
en
Besides, what are you so worried about?
eu
Zorionez, alde guztietan naiz ospetsu, nik uste.
es
Afortunadamente soy famoso en todas partes, creo yo.
fr
Dieu merci, je suis célèbre partout, je pense !
en
You know I'm famous everywhere-thank God!"
eu
Gabrielek hizpidea bat-batean eten, burua leihatilatik kanpora atera eta atzera sartu zuen haserre-itxuraz.
es
Gabriel se interrumpió bruscamente, sacó la cabeza por la ventanilla y volvió a meterla con un gesto de irritación.
fr
Il s'interrompit tout à coup, mit sa tête à la portière et puis la rejeta en arrière avec un geste irrité.
en
He stopped speaking suddenly, pressed his face against the window and jerked his head back, annoyed.
eu
-Zer dugu orain? -esan zuen Florencek begiak zerurantz begira jarrita.
es
-¿Y ahora qué pasa? -exclamó Florence alzando los ojos al cielo.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a encore ? murmura Florence en levant les yeux au ciel.
en
"What is it now?" mumbled Florence, raising her eyes to heaven.
eu
-Horiek...
es
-Esa gente...
fr
-Ces gens...
en
"Those people ..."
eu
Aurreratu berri zituen auto mailatua seinalatu zuen Cortek.
es
Corte señaló el coche abollado que acababa de adelantarlos.
fr
Il montra la voiture qui venait de les doubler.
en
He pointed to the car that had just overtaken them.
eu
Autoaren barruan zihoazenei erreparatu zien Florencek;
es
Florence miró a sus ocupantes;
fr
Florence regardait ses occupants :
en
Florence looked at the people inside.
eu
haien ondoan pasatu zuten gaua Orleánseko plazan.
es
habían pasado la noche en Orleans junto a ellos, en la plaza.
fr
ils avaient passé la nuit à Orléans auprès d'eux, sur la place :
en
It was the group they had spent the night parked next to in the town square in Orléans.
eu
Erraz ezagutzeko modukoak ziren: gizon kapeladuna, emakume hura bere haurrarekin eta beste hura burua lotuta. -Tira, ez zaitez, bada, haiei begira gelditu!
es
El hombre de la gorra, la mujer con el bebé y la otra con la cabeza vendada eran fácilmente reconocibles. -¡Bueno, pues no los mires!
fr
la carrosserie abîmée, la femme avec son enfant sur les genoux, celle dont la tête était enveloppée de linges, la cage d'oiseaux et l'homme en casquette étaient aisément reconnaissables.
en
She recognised them right away-the dented car, the man in the cap, the woman with the child on her lap and the one with the birdcage whose head was wrapped in bandages.
eu
-bota zion Florencek, bere onetik aterata.
es
-exclamó Florence, exasperada.
fr
-Oh ! ne les regarde pas, fit Florence excédée.
en
"Oh, stop looking at them!" said Florence wearily.
eu
Gabrielek bortizki kolpekatu zuen behin eta berriro besapean zeraman urre eta marfilezko apaingarriekiko poltsa.
es
Gabriel golpeó violenta y repetidamente el pequeño bolso con adornos de oro y marfil en que iba acodado.
fr
Il frappa violemment à plusieurs reprises le petit nécessaire garni d'or et d'ivoire sur lequel il s'accoudait.
en
Corte had been leaning on a small travel case decorated in gold and ivory. Now he struck it forcefully with his hand several times.
eu
-Porrota eta exodoa bezain gertakari mingarriek, halako noblezia batez, handitasun batez jantziak izan ezean, ez dute zentzurik!
es
-¡Si acontecimientos tan dolorosos como una derrota y un éxodo no están revestidos de cierta nobleza, de cierta grandeza, no tienen razón de ser!
fr
-Si des épisodes aussi douloureux qu'une défaite et un exode ne sont pas rehaussés de quelque noblesse, de quelque grandeur, ils ne méritent pas d'être !
en
"If events as painful as defeat and mass exodus cannot be dignified with some sort of nobility, some grandeur, then they shouldn't happen at all!
eu
Ez dut onartzen dendari horiek, atezain horiek eta zarpail horiek beren maina, berriketa eta zakarkeriekin tragedia-giro hau zitaltzea!
es
No admito que esos tenderos, esas porteras y esos zarrapastrosos envilezcan un ambiente de tragedia con sus lloriqueos, su cháchara y su grosería.
fr
Je n'admets pas que ces boutiquiers, ces concierges, ces mal-lavés avec leurs pleurnicheries, leurs ragots, leur grossièreté, avilissent un climat de tragédie.
en
I will not accept that these shopkeepers, these caretakers, these filthy people with their whining, their malicious gossip, their vulgarity, should be allowed to debase this atmosphere of tragedy.
eu
Begiraiezu!
es
¡Míralos!
fr
Mais regarde-les !
en
Just look at them!
eu
Begira!
es
¡Míralos!
fr
regarde-les !
en
Look at them!
eu
Ezin ditut jasan, benetan!
es
¡No los soporto, te lo juro!
fr
Les voici de nouveau.
en
There they are again.
eu
Tira, Henrri, sakatu behingoz azeleragailua!
es
¡Vamos, Henri, acelere de una vez!
fr
Ils me sonnent, ma parole !...
en
They're honking at me, for goodness sake!...
eu
-agindu zion gidariari-.
es
-ordenó al chófer-.
fr
Il cria au chauffeur : -Henri, accélérez un peu, voyons !
en
Henri, drive faster, won't you!" he shouted to the driver.
eu
Ezin al duzu atzean utzi jendaila hori?
es
¿Es que no puede dejar atrás a esa chusma?
fr
Vous ne pouvez pas semer cette tourbe ?
en
"Can't you shake off this riffraff?"
eu
Henrik ez zion erantzun ere egin.
es
Henri ni siquiera respondió.
fr
Henri ne répondit même pas.
en
Henri didn't even reply.
eu
Autoa, hiru metro luze baitzen, behin eta berriro gelditzen zen, hango ibilgailu, bizikleta eta oinezkoen anabasa azaldu ezinekoan harrapatuta.
es
El coche, que medía tres metros, se detenía constantemente, atrapado en el indescriptible caos de vehículos, bicicletas y peatones.
fr
L'auto faisait trois mètres, s'arrêtait, prise dans une inimaginable confusion de véhicules, de bicyclettes et de piétons.
en
The car moved forward three metres, then stopped, caught up in the unimaginable confusion of vehicles, bicycles and pedestrians.
eu
Berriro ere beste autoaren parean gelditu zirenean, Gabrielek burua lotuta zeukan emakumeari erreparatu zion.
es
De nuevo poniéndose a la par del otro, Gabriel observó a la mujer de la cabeza vendada.
fr
De nouveau, à deux pas de lui, Gabriel vit la femme à la tête bandée.
en
Once again Gabriel saw the woman with the bandaged head only a short distance away.
eu
Bekain beltz eta lodiak zituen, hortzak luzeak eta zuriak eta, goiko ezpaina, berriz, ilez estalia.
es
Tenía cejas negras y gruesas, dientes largos y blancos, y el labio superior cubierto de vello.
fr
Elle avait d'épais sourcils sombres, de longues dents blanches, brillantes, serrées, la lèvre supérieure ornée de poils.
en
She had thick, dark eyebrows, long, white, closely set teeth and hairs dotted about her upper lip.
eu
Lotailua odolez zikindua zegoen eta bazituen halako ile-xerlo beltz batzuk kotoiari eta oihalari itsatsiak.
es
El vendaje se veía manchado de sangre y con mechones negros pegados al algodón y la tela.
fr
Les bandages étaient tachés de sang, des cheveux noirs étaient collés sur l'ouate et les linges.
en
Her bandages were bloodstained, her black hair matted on the cotton wool and cloth.
eu
Gabrieli nazka eman zion eta atzera begira jarri zen, baina emakumeak irribarre egiten zion eta harekin hizketan egiten saiatzen zen.
es
Gabriel se estremeció de asco y volvió la cabeza, pero la mujer le sonreía e intentaba entablar conversación.
fr
Gabriel frémit de répulsion et détourna la tête, mais la femme effectivement lui souriait et tentait de lier la conversation.
en
Gabriel shuddered in disgust and turned away, but the woman was actually smiling at him and trying to make conversation.
eu
-Ez dugu askorik aurreratzen, ezta?
es
-No avanzamos mucho, ¿eh?
fr
-On ne va pas vite hein ?
en
"Hey!
eu
-galdetu zion amultsuki, leihatilara hurbilduta-.
es
-le preguntó amistosamente, asomándose a la ventanilla-.
fr
dit-elle aimablement à travers la vitre baissée.
en
It's not moving very fast, is it?" she said politely through the lowered window.
eu
Asmatu dugu behintzat hemendik etorrita.
es
Por lo menos hemos acertado yendo por aquí.
fr
Enfin heureusement encore qu'on est passés par ici.
en
"But it's still a good thing we came this way.
eu
A zer bonba-zaparrada erori zaien gainean beste aldekoei!
es
¡Menudo bombardeo les ha caído encima a los de la otra parte!
fr
Qu'est-ce qu'ils ont pris de l'autre côté comme bombardement !
en
You should see the damage the bombing's done on the other side!
eu
Deseginda daude Loirako gaztelu guztiak, jauna...
es
Todos los castillos del Loira están destruidos, caballero...
fr
Tous les châteaux sur la Loire sont détruits, monsieur...
en
They've destroyed all the châteaux of the Loire, Monsieur ..."