Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Jean-Mariek, sukar-amets nahasitik bat-batean esnatu eta pentsatu zuen "Gu bezalaxe egongo dira oiloak gainean gabiraia hegan dabilkienean...".
es
Jean-Marie emergió fugazmente de su turbio delirio y pensó: "Las gallinas deben de sentirse como nosotros cuando vuela el gavilán...".
fr
Jean-Marie émergea un instant de son trouble délire pour songer : " La volaille doit se sentir comme nous quand l'épervier vole... "
en
Jean-Marie came out of his delirium for a moment and thought, "This is how birds must feel when the hawks circle above them ..."
eu
Nahasmenduaren erdian, berriro ikusi zuen bere inudearen etxaldea, hantxe igarotzen baitzituen Aste Santuko oporrak umetan.
es
Confusamente, volvió a ver la granja de su nodriza, donde pasaba las vacaciones de Semana Santa cuando era niño.
fr
Confusément, il revit la ferme de sa nourrice où on l'envoyait passer les vacances de Pâques, quand il était enfant.
en
In his confusion he could picture his nanny's farm, where he used to spend the Easter holidays as a child.
eu
Bete-betean jotzen zuen eguzkiak oilategian eta han zebiltzan oilaskoak aleei mokoka eta errauts-tontorren artean korrika;
es
El corral estaba inundado de sol: los pollos picoteaban el grano y correteaban por los montones de ceniza;
fr
La cour était pleine de soleil :
en
The farmyard was bright with sun: the chickens pecked at grain and hopped friskily about in the ash pile;
eu
gero, inudearen eskutzar hezurtsuak haietako bat harrapatzen zuen, hankak lotuta eraman eta handik bost minutura...
es
luego, la gran mano huesuda de la nodriza atrapaba uno, le ataba las patas, se lo llevaba y cinco minutos después...
fr
les poulets picoraient le grain et s'ébattaient dans le tas de cendres, puis la grande main osseuse de la nourrice saisissait l'un d'entre eux, le liait par les pattes, l'emportait, et cinq minutes plus tard...
en
then his nanny's large bony hand would snatch one of them, tie its feet together and five minutes later ...
eu
odol-jarioa, borbor ahul eta groteskoan ateratzen zena.
es
aquel chorro de sangre que escapaba con un débil y grotesco borboteo.
fr
ce ruisseau de sang qui s'échappait avec un petit bruit glougloutant et grotesque.
en
that stream of blood and that little gurgling sound.
eu
Heriotza zen...
es
Era la muerte...
fr
C'était la mort...
en
Grotesque.
eu
"Ni ere harrapatu eta eraman egin naute...
es
"A mí también me han atrapado y me han llevado...
fr
 
en
Death. "And me too;
eu
-pentsatu zuen Jean-Mariek-.
es
-pensó Jean-Marie-.
fr
Et moi aussi j'ai été saisi et emporté, pensa-t-il...
en
I've been snatched and carried away," he thought, "...
eu
Harrapatu eta eraman...
es
Atrapado y llevado...
fr
saisi et emporté...
en
snatched and carried away ...
eu
Eta bihar, hobira botako nautenean, biluzik eta argal, ez dut oilasko batena baino itxura hoberik izango".
es
Y mañana, cuando me arrojen a la fosa, desnudo y flaco, no tendré mejor pinta que un pollo".
fr
et demain, tout maigre et nu, jeté dans la terre, je ne serai pas plus beau qu'un poulet...
en
and tomorrow, thin and naked, tossed into a grave, I'll be as ugly as that chicken ..."
eu
Bat-batean, hain gogor egin zuen bekokiarekin talka kutxaren kontra, halako intziri ahul bat egin baitzuen Jean-Mariek;
es
De pronto, su frente golpeó la caja con tal brusquedad que Jean-Marie soltó un débil quejido;
fr
Son front heurta si rudement la caisse qu'il poussa une sorte de faible protestation :
en
His forehead banged against the crate with such force that he let out a faint protest:
eu
jada ez zuen oihu egiteko indarrik, baina aski izan zen aldamenean etzanda zihoan kidea, hanka zauritua baina ez hain larri zeukana, ohar zedin.
es
ya no tenía fuerzas para gritar, pero bastó para llamar la atención del compañero que iba tumbado junto a él, con una herida en la pierna pero menos grave.
fr
il n'avait plus la force de crier, mais cela attira l'attention du camarade qui était couché auprès de lui, blessé à la jambe, mais plus légèrement.
en
he didn't have the strength to cry out any more, but it caught the attention of the soldier on the next stretcher, wounded in the leg, but not too badly.
eu
-Zer duzu Michaud?
es
-¿Qué pasa, Michaud?
fr
-Ben quoi, Michaud ?
en
"Hey, Michaud?
eu
Ondo zaude?
es
Michaud, ¿estás bien?
fr
 
en
What's wrong?
eu
"Emadazu edaten eta jar iezadazu burua hobetoxeago.
es
"Dame de beber y ponme la cabeza un poco mejor.
fr
Michaud, ça va mieux ?
en
Michaud, are you OK?"
eu
Eta kendu eulia begietatik", esan nahi izan zuen Jean-Mariek, baina honela murmurikatu besterik ez zuen egin:
es
Y espántame esta mosca de los ojos", quiso decir Jean-Marie, pero sólo murmuró:
fr
Donne-moi à boire et arrange ma tête mieux que ça, et chasse cette mouche sur mes yeux, voulait dire Jean-Marie, mais il soupira seulement.
en
"Give me something to drink and get my head in a better position and get this fly away from my eyes," Jean-Marie wanted to say, but he only sighed.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No."
eu
-Eta begiak itxi zituen.
es
-Y cerró los ojos.
fr
Et il ferma les paupières.
en
And he closed his eyes.
eu
-esan zuen kideak marmarka.
es
-Eso tuyo se arregla-gruñó el camarada.
fr
-Ils remettent ça, grogna le camarade.
en
"They're starting again," groaned his friend.
eu
Une horretan han hasi ziren lehergailuak erortzen konboiaren inguruan.
es
En ese momento empezaron a caer bombas alrededor del convoy.
fr
Au même instant des bombes tombèrent autour du convoi.
en
At that very moment more bombs fell around the convoy.
eu
Zubi txiki bat suntsitu zuten eta moztuta gelditu zen Bloiseko errepidea.
es
Destruyeron un pequeño puente, cortando la carretera a Blois.
fr
Un petit pont fut détruit :
en
A small bridge was destroyed:
eu
Atzera egin beharra zegoen eta errefuxiatu-oldearen erditik pasatu, edo Vendômetik joan bestela.
es
Había que volver atrás y abrirse paso entre la riada de refugiados, o ir por Vendôme.
fr
la route de Blois était coupée ;
en
the road to Blois was cut off;
eu
Ez ziren iritsiko ilunabarra baino lehen.
es
No llegarían antes del anochecer.
fr
il fallait revenir en arrière, se frayer un chemin à travers la foule des réfugiés ou passer par Vendôme, on ne serait pas arrivé avant la nuit.
en
they would have to retreat, clear a passage through the crowd of refugees, or go through Vendôme, but they wouldn't make it there until nightfall.
eu
"Mutil gizagaixoak", pentsatu zuen mediku militarrak zauritu larrienari, Michaudi, begira.
es
"Pobres muchachos", pensó el médico militar mirando a Michaud, el herido más grave.
fr
Les pauv'gars, pensa le major en regardant Michaud, le plus atteint.
en
Poor lads, thought the Major, looking at Michaud, the worst off.
eu
Injekzio bat jarri zion.
es
Le puso una inyección.
fr
Il lui fit une piqûre.
en
He gave him an injection.
eu
Han abiatu zen berriro konboia.
es
El convoy reanudó la marcha.
fr
On repartit.
en
They started moving again.
eu
Zauritu arinak zeramatzaten bi kamioiak Vendômerantz igo ziren;
es
Los dos camiones cargados de heridos leves subieron hacia Vendôme;
fr
Les deux camions chargés de blessés légers se hissèrent vers Vendôme ;
en
The two trucks carrying the minor casualties crawled towards Vendôme;
eu
Jean-Marie zeramanak beste bide bat hartu zuen, bidaia zenbait kilometro laburrago egingo omen zuena, baina laster gelditu zen.
es
el que llevaba a Jean-Marie tomó un camino que debía acortar el viaje varios kilómetros, pero no tardó en pararse.
fr
celui où se trouvait Jean-Marie s'engagea dans un chemin de traverse qui devait raccourcir la route de quelques kilomètres.
en
the one carrying Jean-Marie took a path through the fields to shorten the journey by a few kilometres.
eu
Gasolinarik gabe gelditu zen.
es
Se había quedado sin gasolina.
fr
Il s'arrêta bientôt, à court d'essence.
en
The truck soon stopped, out of petrol.
eu
Medikua etxe bila hasi zen bere gizonentzat.
es
El médico se puso a buscar una casa donde alojar a sus hombres.
fr
Le major se mit en quête d'une maison où il pourrait installer ses hommes.
en
The Major went to see if he could find a house in which to lodge his men.
eu
Hantxe zeuden, arrapaladan ihesi zihoazenengandik aparte, handik ikusten baitzuten nola egiten zuen aurrera ibilgailu-ilarak.
es
Allí estaban apartados de la desbandada; el río de vehículos discurría más abajo.
fr
Ici on était à l'écart de la débâcle, le flot des voitures coulait plus bas.
en
They were away from the mass exodus here; the river of cars was moving along the road down below.
eu
Ofiziala igo zeneko muinotik, ekaineko ilunabar goxo eta atseginean, kolore more-urdinekoan, halako masa beltz bat ikusten zen eta harengandik ihesi klaxon-hots desberdin eta diskordanteak, oihuak, deiadarrak, halako burrunba isila, bihotza erdiratzen zuena.
es
Desde la colina a la que subió el oficial, en aquel suave y apacible crepúsculo de junio, de un violeta azulado, se veía una masa negra de la que escapaban los indistintos y discordantes sonidos de las bocinas, los gritos, las llamadas, un rumor sordo y siniestro que encogía el corazón.
fr
De la colline où parvint le major, on voyait à travers ce crépuscule de juin tendre et paisible, d'un bleu de pervenche, une masse noire d'où s'échappaient les sons discordants, indistincts des coups de klaxon, des cris, des appels, une rumeur sourde et sinistre qui serrait le c?ur.
en
From the top of the hill, in the periwinkle-blue twilight of this peaceful, tender June night, the Major could see a black swarm from which arose a troubling sound-distinct from the sound of car horns, cries and shouts-a muted, sinister murmur that pierced the soul.
eu
Medikuak etxalde batzuk ikusi zituen, elkarrengandik oso hurbil zeudenak, herrixka moduko bat.
es
El médico vio varias granjas muy cercanas entre sí, una especie de aldea.
fr
Le major vit quelques fermes bâties l'une près de l'autre.
en
The Major saw a row of farms.
eu
haurrak eta emakumeak besterik ez, ordea.
es
Estaban habitadas, pero sólo quedaban mujeres y niños.
fr
Elles étaient habitées mais seuls des femmes et des enfants y vivaient.
en
They were inhabited, but only by women and children.
eu
Gizonak frontean ziren.
es
Los hombres estaban en el frente.
fr
Les hommes étaient au front.
en
The men were at the front.
eu
Etxalde haietako batera eraman zuten Jean-Marie.
es
Jean-Marie fue trasladado a una de ellas.
fr
Ce fut dans l'une d'elles que l'on transporta Jean-Marie.
en
It was into one of these farms that Jean-Marie was taken.
eu
Aldameneko etxaldeetan hartu zuten ostatu gainerako soldaduek. Eta ofizialak, berriz, emakume-bizikleta bat aurkitu zuen, eta hurbileneko hirira joatea erabaki zuen laguntza-eske: gasolina, kamioak, zernahi...
es
Las casas vecinas acogieron a los demás soldados; en cuanto al oficial, encontró una bicicleta de mujer y decidió ir a la ciudad más cercana en busca de ayuda, de gasolina, de camiones, de lo que encontrara...
fr
Les maisons voisines reçurent d'autres soldats, tandis que le Major, ayant découvert une bicyclette de femme, annonçait qu'il se rendait à la ville la plus proche chercher du secours, de l'essence, des camions, ce qu'il pourrait trouver...
en
The neighbouring houses took in the other soldiers. The Major found a woman's bicycle and said he was going to the nearest town to get help, petrol, trucks, whatever he could find ...
eu
"Hil behar badu-pentsatu zuen Michaudi azken begiratu bat eginez, han jarraitzen baitzuen etxaldeko sukalde zabalean bere esku-ohean etzanda, emakumeek ohea prestatzen eta berotzen zuten bitartean-, ordua iritsi bazaio, hobe du maindire garbien artean hiltzea errepidean baino...".
es
"Si tiene que morir-pensó echando un último vistazo a Michaud, que seguía tendido en su camilla en la amplia cocina de la granja, mientras las mujeres preparaban y calentaban la cama-, si ha llegado su hora, más vale que sea entre sábanas limpias que en la carretera...".
fr
" S'il doit mourir ", pensait-il en prenant congé de Michaud toujours étendu sur sa civière dans la grande cuisine de la ferme, tandis que les femmes bassinaient et préparaient le lit, " s'il doit y rester mieux vaut que ce soit entre deux draps bien propres que sur la route... "
en
"If he has to die," he thought, as he said goodbye to Michaud who was still lying on the stretcher in the farm's large kitchen while the women prepared and warmed up a bed, "if he can't go on, he's better off between two clean sheets than on the road ..."
eu
Han abiatu zen, pedalei eraginez, Vendômerantz.
es
Empezó a pedalear hacia Vendôme.
fr
Il pédalait vers Vendôme.
en
He cycled towards Vendôme.
eu
Hirira heltzen ari zela, gau osoa bizikleta gainean eman ondoren, alemanen esku erori zen eta preso hartu zuten.
es
Cuando estaba llegando a la ciudad, tras viajar toda la noche, cayó en manos de los alemanes, que lo hicieron prisionero.
fr
Il allait pénétrer dans la ville, ayant roulé toute la nuit, lorsqu'il tomba dans les mains des Allemands qui le firent prisonnier.
en
It took him the whole night and, when he was about to enter the town, he fell into the hands of the Germans who took him prisoner.
eu
Bitartean, emakumeak, ikusirik ofiziala ez zela itzultzen, herrira joanak ziren medikuari eta ospitaleko mojei abisatzera.
es
Entretanto, al ver que no volvía, las mujeres habían ido al pueblo a avisar al médico y a las monjas del hospital.
fr
Cependant, ne le voyant pas revenir, les femmes avaient couru jusqu'au bourg prévenir le docteur et les s?urs de l'hôpital.
en
However, realising that he wasn't coming back, the women had already rushed to the village to warn the doctor and nurses at the hospital.
eu
Bete-betea zegoen ospitalea, hara eraman baitzituzten azken bonbardaketaren biktimak.
es
El hospital estaba lleno, porque habían llevado allí a las víctimas del último bombardeo.
fr
L'hôpital lui-même était plein car on y avait apporté les victimes du dernier bombardement.
en
But the hospital was full of the victims of the last bombing, so the soldiers remained in the hamlet.
eu
Kexu ziren emakumeak:
es
Las mujeres se quejaban:
fr
Les femmes se plaignaient :
en
The women complained:
eu
gizonak kanpoan izaki, nahikoa lan zuten ortuak eta abereak zaintzen, eraman zizkieten zaurituez ere arduratu behar izateko.
es
en ausencia de los hombres, bastante tenían con las faenas del campo y el cuidado de los animales como para encima ocuparse de los heridos que les habían endosado.
fr
les hommes partis, elles avaient assez à faire avec les travaux des champs et les soins à donner aux bêtes sans s'occuper des blessés qu'on leur imposait !
en
with the men gone, they had enough work to do in the fields and looking after the animals without having to take care of these wounded men who'd been dropped on them!
eu
Jean-Mariek, betazalak, sukarretan baitzituen, nekez zabaldu eta atso sudur luze eta oliba-koloreko bat ikusten zuen ohearen aurrean puntua egiten eta berari begira hasperenka zioela:
es
Levantando con dificultad los párpados, que le ardían de fiebre, Jean-Marie veía delante de su cama a una anciana de nariz larga y cetrina que hacía punto y suspiraba mirándolo:
fr
Jean-Marie, soulevant avec peine ses paupières brûlées par la fièvre, voyait devant son lit une vieille femme au long nez jaune qui tricotait et soupirait en le regardant :
en
Jean-Marie, burning with fever, painfully opened his eyes and saw an old woman with a long, sallow nose at the foot of his bed, knitting and sighing as she watched him:
eu
-Jakingo banu, behintzat, nire mutiko gaixoa, nonahi daukatela ere, ezertaz ezagutzen ez dudan beste hau bezain ondo zainduta dagoela...
es
-Si al menos supiera que mi pobre muchacho, allá donde lo tengan, está tan bien cuidado como éste, al que no conozco de nada...
fr
" Si je savais seulement que le vieux là où il est, le pauv' gars, est soigné comme celui-ci qui ne m'est rien...
en
"If I could just be sure that my old man, wherever he is, the poor bloke, was being looked after like this one who means nothing to me ..."
eu
Amets nahasien arteko etenetan, orratzen txilin-hotsa entzuten zuen Jean-Mariek;
es
En las pausas entre sus confusos sueños, Jean-Marie oía el tintineo de las agujas;
fr
" Il entendait dans son rêve confus le cliquetis des aiguilles d'acier ;
en
Through his confused dream he could hear the clicking of the steel knitting needles.
eu
artilezko mataza punpaka zebilen ohazalaren gainean;
es
la madeja de lana rebotaba en su cubrepiés;
fr
la pelote de laine bondissait sur son couvre-pieds ;
en
The ball of wool was bouncing on his blanket;
eu
bere eldarnioan, iruditzen zitzaion emakumeak belarri puntazorrotzak zituela, eta isatsa, zeina ferekatzen saiatzen zen eskua luzatuta.
es
en su delirio, le parecía que la mujer tenía las orejas puntiagudas y una cola, y extendía la mano para acariciársela.
fr
il lui semblait dans son délire qu'elle avait les oreilles pointues et une queue, et il étendait la main pour la caresser.
en
in his delirium he thought it had pointed ears and a tail, and he stretched out his hand to stroke it.
eu
Tarteka, etxaldeko andrearen erraina hurbiltzen zen ohera.
es
De vez en cuando, la nuera de la granjera se acercaba a la cama;
fr
Par moments, la belle-fille de la fermière s'approchait de lui ;
en
Now and again the woman's adopted daughter would stand close to him;
eu
Gaztea zen, aurpegi freskoa, osasuntsua, Hazpegi zakar samarrekikoa, eta begiak beltzak, bizi-biziak eta aratzak.
es
era joven, tenía un rostro fresco, rubicundo, de rasgos un poco toscos, y ojos negros, vivaces y límpidos.
fr
elle était jeune, elle avait une figure fraîche, rouge, aux traits un peu gros, et des yeux bruns, vifs et limpides.
en
she was young, with a fresh, rosy face, slightly heavy features and lively brown eyes.
aurrekoa | 189 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus