Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean kanoikada bat entzun zen Paris ondoan; hain gertu non txoriek alde egin zuten monumentu guztietako goialdeetatik.
es
De pronto, un cañonazo sonó tan cerca de París que los pájaros abandonaron lo alto de todos los monumentos.
fr
Un coup de canon fut tiré, si proche de Paris à présent que les oiseaux s'envolèrent du haut de chaque monument.
en
A shell was fired, now so close to Paris that from the top of every monument birds rose into the sky.
eu
Txori beltz handiak zebiltzan goialdeetan, bestetan ikusi ere egiten ez direnak, eguzkipean zabaltzen zituztela beren hegal arrosa-kolorez zipriztinduak; gero uso ederrak iristen ziren, potolo eta urrumari, eta enarak, eta txolarreak, lasai saltoka baitzebiltzan kale mortuetan.
es
Grandes pájaros negros, invisibles el resto del tiempo, planeaban en las alturas, extendiendo al sol sus alas escarchadas de rosa; luego llegaban los hermosos palomos, gordos y arrulladores, y las golondrinas, y los gorriones, que brincaban tranquilamente por las calles desiertas.
fr
Tout en haut planaient de grands oiseaux noirs, invisibles le reste du temps, étendaient sous le soleil leurs ailes glacées de rose, puis venaient les beaux pigeons gras et roucoulants et les hirondelles, les moineaux sautillaient tranquillement dans les rues désertes.
en
Great black birds, rarely seen at other times, stretched out their pink-tinged wings. Beautiful fat pigeons cooed; swallows wheeled; sparrows hopped peacefully in the deserted streets.
eu
Senaren ertzetan, makal bakoitzean bazen mordo bat, indar guztiez txioka ari ziren txoritxo nabarrez betea.
es
A orillas del Sena, cada álamo tenía su racimo de pajarillos pardos que cantaban con todas sus fuerzas.
fr
Au bord de la Seine, chaque peuplier portait une grappe de petits oiseaux bruns qui chantaient de toutes leurs forces.
en
Along the Seine each poplar tree held a cluster of little brown birds who sang as loudly as they could.
eu
Lurpeko bideen hondoan, han entzun zen azkenean urrun bai urruneko dei bat, distantziak moteldua, hiru tonuko diana moduko bat.
es
En el fondo de los subterráneos se oyó al fin una llamada muy lejana, amortiguada por la distancia, una especie de diana de tres tonos.
fr
Au fond des caves, on entendit enfin un appel très lointain, amorti par la distance, sorte de fanfare à trois tons.
en
From deep beneath the ground came the muffled noise everyone had been waiting for, a sort of three-tone fanfare.
eu
Amaitua zen alerta.
es
La alerta había acabado.
fr
L'alerte était finie.
en
The air raid was over.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Gau hartan, Péricandarren etxean isiltasun atsekabezko batez entzun zituzten irratiko berriak, komentariorik egin gabe.
es
Esa noche, en casa de los Péricand las noticias de la radio se habían escuchado en consternado silencio, sin hacer comentarios.
fr
Chez les Péricand on avait écouté à la radio les informations du soir dans un silence consterné, mais on s'était abstenu de commenter les nouvelles.
en
In the Péricand household they listened in shocked silence to the evening news on the radio, but no one passed comment on the latest developments.
eu
Jende zuzena ziren Péricandarrak;
es
Los Péricand eran gente de orden;
fr
Les Péricand étaient bien-pensants ;
en
The Péricands were a cultivated family:
eu
haien tradizioak, pentsamoldea, haien erro burges eta katolikoak, Elizarekin zituzten loturak (seme nagusia, Philippe, apaiza zen)... horiengatik guztiengatik, mesfidantzaz begiratzen zioten Errepublikaren gobernuari.
es
sus tradiciones, su manera de pensar, su raigambre burguesa y católica, sus vínculos con la Iglesia (el hijo mayor, Philippe, era sacerdote), todo, en fin, les hacía mirar con desconfianza al gobierno de la República.
fr
leurs traditions, leur tournure d'esprit, une hérédité bourgeoise et catholique, leurs attaches avec l'Église (l'aîné de leurs fils, Philippe Péricand, était prêtre), tout leur faisait considérer avec méfiance le gouvernement de la République.
en
their traditions, their way of thinking, their middle-class, Catholic background, their ties with the Church (their eldest son, Philippe Péricand, was a priest), all these things made them mistrustful of the government of France.
eu
Bestalde, Péricand jauna museo nazional bateko kontserbatzaile izateak estu lotzen zituen erregimenari, bere zerbitzariak ohorez eta abantailez hornitzen zituenari.
es
Por otro lado, la posición del señor Péricand, conservador de un museo nacional, los ligaba a un régimen que derramaba honores y beneficios sobre sus servidores.
fr
D'autre part, la situation de M. Péricand, conservateur d'un des musées nationaux, les liait à un régime qui versait honneurs et profits à ses serviteurs.
en
On the other hand, Monsieur Péricand's position as curator of one of the country's national museums bound them to an administration that showered its faithful with honours and financial rewards.
eu
Katu batek zuhurtziaz eusten zion bere hortz zorrotzen artean hezurrez jositako arrain-zati bati:
es
Un gato sostenía con circunspección entre sus puntiagudos dientes un trozo de pescado erizado de espinas:
fr
Un chat tenait avec circonspection entre ses dents aiguës un morceau de poisson parsemé d'arêtes :
en
A cat held a little piece of bony fish tentatively between its sharp teeth.
eu
jateak beldurra ematen zion baina botatzeak, berriz, penaturik utziko luke.
es
comérselo le daba miedo, pero escupirlo sería una lástima.
fr
l'avaler lui faisait peur, le cracher lui donnerait des regrets.
en
He was afraid to swallow it, but he couldn't bring himself to spit it out either.
eu
Charlotte Péricandek uste zuen gizonezko batek baino ez zitzakeela lasaitasunez epaitu hain gertakari arraro eta larriak.
es
Charlotte Péricand opinaba que sólo la mente masculina podía juzgar con serenidad unos acontecimientos tan extraños y graves.
fr
Enfin, Charlotte Péricand estimait que seul l'esprit masculin pouvait juger sereinement des événements aussi étranges et graves.
en
Madame Péricand finally decided that only a male mind could explain with clarity such strange, serious events.
eu
Etxetik kanpo zituen, ordea, bai senarra bai seme nagusia ere;
es
Pero ni su marido ni su hijo mayor estaban en casa;
fr
Or ni son mari ni son fils aîné ne se trouvaient à la maison ;
en
Neither her husband nor her eldest son was at home:
eu
lagun batzuekin afaltzen ari zen senarra, eta semea, berriz, Parisetik kanpo joana zen.
es
el uno cenaba con unos amigos y el otro se encontraba fuera de París.
fr
le premier dînait chez des amis, le second était absent de Paris.
en
her husband was dining with friends, her son was not in Paris.
eu
Péricand andreak, zorrotz baitzeramatzan eguneroko bizitzako kontu guztiak-etxearen gobernua, seme-alaben heziketa edo senarraren karrera-, ez zuen inoren iritzirik onartzen;
es
La señora Péricand, que llevaba con mano de hierro todo lo relacionado con la vida diaria-ya fuera el cuidado de la casa, la educación de los hijos o la carrera de su marido-, no aceptaba la opinión de nadie;
fr
Mme Péricand, qui menait d'une main de fer ce qui concernait l'ordinaire de l'existence-que ce fût la conduite de son ménage, l'éducation de ses enfants ou la carrière de son mari-, Mme Péricand ne prenait l'avis de personne ;
en
Charlotte Péricand, who ruled the family's daily life with an iron hand (whether it was managing the household, her children's education or her husband's career), was not in the habit of seeking anyone's opinion.
eu
beste kontu bat zen, ordea, hura.
es
pero aquello era harina de otro costal.
fr
mais ceci était un domaine différent.
en
But this was of a different order.
eu
Hasteko, ahots agintedun baten ahotik entzun beharra zeukan zer uste izatea komeni zen.
es
Para empezar, necesitaba que una voz autorizada le dijera lo que convenía pensar.
fr
Il fallait qu'une voix autorisée lui dît d'abord ce qu'il convenait de croire.
en
She needed a voice of authority to tell her what to believe.
eu
Behin bide onean jarria, han abiatzen zen korrika bizian eta ez zegoen hura geldiaraziko zuenik.
es
Una vez puesta en la buena dirección, echaba a correr y no había quien la parara.
fr
Une fois aiguillée sur la bonne route, elle y courait à fond de train et ne connaissait pas d'obstacles.
en
Once pointed in the right direction, there would be no stopping her.
eu
Froga eta guzti erakusten bazioten oker zegoela, hotz eta harro erantzuten zuen irribarre eginez:
es
Si le demostraban, con pruebas en la mano, que estaba equivocada, respondía con una sonrisa fría y altiva:
fr
Si on lui démontrait, preuves en main, que son opinion était erronée, elle répondait par un sourire froid et supérieur :
en
Even if given absolute proof she was mistaken, she would reply with a cold, condescending smile, "My father said so ...
eu
"Aitak esan dit", edota "Ondo informatuta dago nire senarra".
es
"Me lo ha dicho mi padre", o "Mi marido está bien informado".
fr
Mon mari est bien informé.
en
My husband is very well-informed."
eu
Eta halako zartada-keinu bat egiten zuen airean eskularruz jantzitako eskuaz.
es
Y su mano enguantada cortaba el aire con un gesto seco.
fr
" Et elle faisait dans l'air un petit geste coupant de sa main gantée.
en
And she would make a dismissive little gesture with her gloved hand.
eu
Harro zegoen senarraren gizarte-mailarekin (berak nahiago izango zuen bizitza etxekoiagoa, baina, Gure Salbatzaileak bezala, mundu honetan nork bere gurutzea eraman behar!).
es
La posición de su marido la halagaba (en realidad, habría preferido una vida más casera, pero, como Nuestro Señor, en este mundo cada cual tiene que llevar su cruz).
fr
La situation de son mari la flattait (elle-même eût préféré une vie plus casanière, mais à l'exemple de notre Doux Sauveur, chacun ici-bas doit porter sa croix !).
en
She took pride in her husband's position (she herself would have preferred a more domestic lifestyle, but following the example of our Dear Saviour, each of us has his cross to bear).
eu
Etxera itzuli berria zen, bere bisitetako biren arteko tartean seme-alaben ikasketak, txikitxoaren biberoiak, etxeko langileen lanak nola zihoazen begiratzera, baina ez zuen astirik arropaz aldatzeko.
es
Acababa de volver a casa, en un intervalo entre dos de sus visitas, para supervisar los estudios de los chicos, los biberones del benjamín y el trabajo de los criados, pero no le daba tiempo a cambiarse de ropa.
fr
Elle venait de rentrer chez elle dans l'intervalle de ses visites pour surveiller les études des enfants, les biberons du plus petit, les travaux des domestiques, mais elle n'avait pas le temps d'ôter son harnachement.
en
She had come home between appointments to oversee her children's studies, the baby's bottles and the servants' work, but she didn't have time to take off her hat and coat.
eu
Péricandar gazteen oroimenean, amak irteteko prest agertu behar zuen beti, kapela eta esku-larru zuriak jarrita (Aurreztailea zenez, haren esku-larru maiztuei halako usaintxo bat zerien, produktu kimiko batena, tindategitik paseak zirela oroitarazten zuena).
es
En el recuerdo de los jóvenes Péricand, la madre debía permanecer siempre lista para salir, con el sombrero puesto y las manos enguantadas de blanco. (Como era ahorrativa, sus usados guantes despedían un tenue olor a producto químico, recuerdo de su paso por la tintorería).
fr
Dans le souvenir des jeunes Péricand, leur mère devait toujours demeurer prête pour se rendre hors de chez elle, le chapeau sur la tête et les mains gantées de blanc.
en
For as long as the Péricand children could remember, their mother was always ready to go out, armed with hat and white gloves.
eu
Hala bada, iritsi berria zen arrats hartan eta hantxe zegoen egongelan zutik, irratiaren aurrean.
es
Así pues, esa noche acababa de llegar y estaba de pie en el salón, frente al aparato de radio.
fr
(Comme elle était économe, ses gants réparés avaient une faible odeur d'essence, relent de leur passage chez le teinturier.)
en
(Since she was thrifty, her mended gloves had the faint smell of stain remover, a reminder of their passage through the dry-cleaners.)
eu
Beltzez jantzita zegoen eta buruan modako kapelatxoa jarrita, pitxi polit-polita, hiru lorez hornitua, eta bekokitik gora jasoa zetazko borla bat zeramana.
es
Iba vestida de negro y tocada con un sombrerito a la moda, una auténtica monería adornada con tres flores y una borla de seda encaramada sobre la frente.
fr
Ce soir encore, elle venait de rentrer et elle se tenait debout dans le salon, devant la TSF. Elle était habillée de noir et coiffée d'un petit chapeau à la mode de la saison, un délicieux bibi garni de trois fleurs et d'un pompon de soie perché sur le front.
en
As soon as she had come in this evening, she had gone to stand in front of the radio in the drawing room.
eu
Kapelapean, aurpegi zurbil eta nahigabetua;
es
Debajo, el rostro estaba pálido y angustiado;
fr
En dessous, le visage était pâle et angoissé ;
en
Her clothes were black, her hat a divine little creation in fashion that season, decorated with three flowers and topped with a silk pom-pom.
eu
zena baino zaharragoa ematen zuen eta nekea islatzen zuen.
es
acusaba el cansancio y la edad más de lo habitual.
fr
il accusait plus fortement les marques de l'âge et de la fatigue.
en
Beneath it, her face was pale and anguished, emphasising the marks of age and fatigue.
eu
Péricand andreak berrogeita zazpi urte zituen eta bost seme-alaba.
es
La señora Péricand tenía cuarenta y siete años y cinco hijos.
fr
Elle avait quarante-sept ans et cinq enfants.
en
She was forty-seven years old and had five children.
eu
Jainkoak emakume ilegorria izateko egina zen nabarmen.
es
Era una mujer visiblemente destinada por Dios a ser pelirroja.
fr
C'était une femme que Dieu avait visiblement destinée à être rousse.
en
You would have thought, to look at her, that God had intended her to be a redhead.
eu
Fin-fina zuen larruazala, urteek maiztua. Sudurra, berriz, mardula eta dotorea, orezta gorrixkez zipriztindua.
es
Tenía la piel en extremo delicada y ajada por los años, y la nariz, recia y majestuosa, salpicada de pecas.
fr
Sa peau était extrêmement fine, fripée par les années.
en
Her skin was extremely delicate, lined by the passing years. Freckles were dotted over her strong, majestic nose.
eu
Begirada sarkorra zen haren begi berdeena, katuena bezalakoa.
es
Sus ojos verdes lanzaban miradas tan penetrantes como las de un gato.
fr
Des taches de rousseur parsemaient le nez fort et majestueux.
en
The expression in her green eyes was as sharp as a cat's.
eu
Zalantza egingo zuen, ordea, azken orduan Probidentziak eta pentsatuko ezen ilaje txundigarri bat ez zela bat etorriko ez Péricand andrearen moralitate tatxagabearekin ez haren gizarte-mailarekin, eta hala eman zion ile gaztaina mate koloreko hura, seme txikiena izan zuenetik eskukadaka erortzen zitzaiona.
es
Pero en el último momento la Providencia debía de haber dudado o considerado que una melena explosiva no armonizaría ni con la irreprochable moralidad de la señora Péricand ni con su posición, y le había dado un cabello castaño mate que perdía a puñados desde el nacimiento de su hijo menor.
fr
Ses yeux verts dardaient un regard aigu comme celui des chats. Mais, à la dernière minute, sans doute la Providence avait hésité ou considéré qu'une chevelure éclatante ne siérait ni à la moralité irréprochable de Mme Péricand ni à son standing, et elle lui avait donné des cheveux bruns et ternes qu'elle perdait par poignées depuis la naissance de son dernier enfant.
en
At the last minute, however, it seemed that Providence had wavered, or decided that a shock of red hair would not be appropriate, neither to Madame Péricand's irreproachable morals nor to her social status, so she had been given mousy brown hair, which she was losing by the handful since she'd had her last child.
eu
Péricand jauna gizon zorrotza zen:
es
El señor Péricand era un hombre estricto:
fr
M. Péricand était un homme strict :
en
Monsieur Péricand was a man of great discipline:
eu
zituen erlijiozko eskrupuluek ez zioten uzten hainbat desio asetzen eta, izen ona galtzearen beldur, ez zen hurbiltzen leku desegokietara.
es
sus escrúpulos religiosos le vedaban un sinfín de deseos y el temor por su reputación lo mantenía alejado de lugares inconvenientes.
fr
ses scrupules religieux lui interdisaient nombre de désirs et le soin de sa réputation le maintenait à l'écart des mauvais lieux.
en
his religious scruples prohibited a number of pleasures and his concern for his reputation kept him away from places of ill repute.
eu
Hala bada, Péricandarren txikienak bi urte besterik ez zituen, eta Philippe apaizaren eta txikitxoaren artean baziren beste hiru mutil, hirurak bizirik, eta Péricand andreak lotsaz esan ohi zuenez baita hiru ezbehar ere, zeinetan haurtxoek haurtzaroa ia osoa burutu bai, baina hil egin baitziren azkenean eta hiru aldiz egonarazi baitzuten ama hiltzeko zorian.
es
Así que el menor de los Péricand no tenía más que dos años, y entre el sacerdote, Philippe, y el benjamín se escalonaban otros tres chicos, todos vivos, y lo que la señora Péricand llamaba púdicamente tres accidentes, en los que la criatura había llegado casi al término del embarazo pero no había vivido, y que habían llevado a la madre al borde de la tumba en otras tantas ocasiones.
fr
Aussi, le plus petit des Péricand n'avait-il que deux ans et, entre l'abbé Philippe et le dernier-né, s'étageaient trois enfants, tous vivants, et ce que Mme Péricand appelait pudiquement trois accidents, où l'enfant porté presque jusqu'au terme de la grossesse, n'avait pas vécu, et qui avaient conduit la mère trois fois au bord de la tombe.
en
The youngest Péricand child was only two, and between Father Philippe and the baby, there were three other children, not counting the ones Madame Péricand discreetly referred to as the "three accidents": babies she had carried almost to term before losing them, so that three times their mother had been on the verge of death.
eu
Sala, irratia piztuta zegoenekoa, gela zabal bat zen, neurrizko proportzioekikoa, eta haren leihoek Delessert bulebarrera ematen zuten.
es
El salón, donde en esos momentos sonaba la radio, era una amplia habitación de equilibradas proporciones cuyas cuatro ventanas daban al bulevar Delessert.
fr
Le salon, où la radio retentissait en cet instant, était une vaste pièce, de belles proportions, dont les quatre fenêtres donnaient sur le boulevard Delessert.
en
The drawing room, where the radio was now playing, was enormous and well-proportioned, with four windows overlooking the Boulevard Delessert.
eu
Antigoalekoak zituen altzariak: besaulki handiak eta urre-koloreko ehunez tapizatutako kanapeak.
es
Estaba amueblado a la antigua, con grandes sillones y canapés tapizados con tela dorada.
fr
Elle était meublée à l'ancienne avec de grands fauteuils et des canapés capitonnés jaune d'or.
en
It was furnished in traditional style, with large armchairs and settees upholstered in golden yellow.
eu
Balkoiaren ondoan, besaulki gurpildunean eserita, hantxe zegoen Péricand agure zaharra, ezindua, adinean hain gora joana izaki, maiz itzultzen baitzen haurtzarora.
es
Junto al balcón, en su sillón de ruedas, se encontraba el anciano señor Péricand, que estaba impedido y, debido a lo avanzado de su edad, sufría frecuentes regresiones a la infancia.
fr
Auprès du balcon était poussée la chaise roulante du vieux M. Péricand, infirme, et que son grand âge faisait parfois retomber en enfance.
en
Next to the balcony, the elder Monsieur Péricand sat in his wheelchair.
eu
Bere dirutza handiaz hitz egiteko baino ez zen erabat bere onera etortzen (Péricand-Maltêtetarra zen, Liongo Maltêtetarren oinordekoa).
es
Sólo recobraba totalmente la lucidez cuando se trataba de su considerable fortuna (era un Péricand-Maltête, heredero de los Maltête lioneses).
fr
Il ne reprenait toute sa lucidité que lorsqu'il était question de sa fortune qui était considérable (c'était un Péricand-Maltête, héritier des Maltête lyonnais).
en
He was an invalid whose advancing age meant that he sometimes lapsed back into childhood and only truly returned to his right mind when discussing his fortune, which was considerable (he was a Péricand-Maltête, heir of the Maltête family of Lyon).
eu
Gerrak eta gerraren ingurukoek, ordea, jada ez zioten eragiten.
es
Pero la guerra y sus vicisitudes ya no lo afectaban.
fr
Mais la guerre et ses vicissitudes ne le touchaient plus.
en
But the war, with its trials and tribulations, no longer affected him.
eu
Axolagabe entzuten zuen, bere bizar zilar-kolorekoari erritmikoki eraginez.
es
Escuchaba con indiferencia, meneando rítmicamente su hermosa barba plateada.
fr
Il écoutait avec indifférence, hochant en cadence sa belle barbe d'argent.
en
He listened, indifferent, steadily nodding his beautiful silvery beard.
eu
Etxekoandrearen atzean, halako zirkuluerdi bat eratuz, hantxe zeuden bere haurrak, baita txikitxoa ere neskamearen besoetan.
es
Detrás de la señora de la casa, formando un semicírculo, se encontraban sus retoños, incluido el pequeño, que estaba en brazos de la niñera.
fr
Derrière la mère de famille se tenaient en demi-cercle les enfants, jusqu'au plus jeune dans les bras de sa bonne.
en
The children stood in a semi-circle behind their mother, the youngest in his nanny's arms. Nanny had three sons of her own at the front.
eu
Neskameak, hiru seme baitzituen frontean, familiari gabon esatera eraman zuen txikitxoa egongelara eta aukera hura aprobetxatzen zuen irratiko esatariaren hitzak irrika biziz entzuteko.
es
Ésta, que tenía tres hijos en el frente, había llevado al niño a dar las buenas noches a la familia y aprovechaba su momentánea admisión en el salón para escuchar con ansioso interés las palabras del locutor.
fr
Celle-ci, qui avait trois fils au front, venait d'apporter le petit pour dire bonsoir à sa famille et profitait de son admission temporaire au salon pour écouter avec une attention anxieuse les paroles du speaker.
en
She had brought the little boy downstairs to say goodnight to his family and took advantage of her brief entry into the drawing room to listen anxiously to what they were saying on the radio.
eu
Péricand andreak ondo igartzen zuen, ate erdi itxiaren atzean, beste mirabeen presentzia:
es
Tras la puerta entreabierta, la señora Péricand adivinaba la presencia de los otros criados;
fr
la femme de chambre Madeleine, emportée par l'inquiétude, s'avança même jusqu'au seuil de la porte, et cette infraction aux usages apparut à Mme Péricand comme un signe de mauvais augure.
en
The door was slightly ajar and Madame Péricand could sense the presence of the other servants outside.
eu
Madeleine dontzeila, kezkak hartaratuta, ateraino bertaraino hurbildu zen, eta Péricand andreak seinale txartzat hartu zuen arau-hauste hori.
es
la doncella, Madeleine, llevada por la preocupación, llegó incluso a acercarse al umbral, infracción a las normas que la señora Péricand interpretó como un mal augurio.
fr
Ainsi, pendant un naufrage toutes les classes se retrouvent sur le pont.
en
Madeleine, the maid, was so beside herself with worry that she came right up to the doorway.
eu
Itsasontzi bat hondoratzen hasten denean gertatzen den bezala, gizarte-maila guztietako jendea igotzen baita gainaldera.
es
Del mismo modo, cuando se produce un naufragio todas las clases sociales se juntan en cubierta. Pero el pueblo no sabía mantener la calma.
fr
Mais le peuple n'avait pas de résistance nerveuse. " Comme ils se laissent aller ", pensa-t-elle avec un blâme.
en
To Madame Péricand, such a breach of the normal rules seemed a frightening indication of things to come.
eu
Herriarengan konfiantza duten burges horietakoa zen.
es
Era una de esas burguesas que confían en el pueblo.
fr
Mme Péricand était de ces bourgeois qui font confiance au peuple.
en
It was in just this manner that the different social classes all ended up on the top deck during a shipwreck.
eu
"Ez dira gaiztoak, haiek ondo gobernatzen jakinez gero", esan ohi zuen, halako doinu barkabera eta penatu samar batez, kaiolan sartutako animaliaren batez ariko balitz bezala.
es
"No son malos, si sabes manejarlos", solía decir en el tono indulgente y un tanto apenado con que se habría referido a un animal enjaulado.
fr
" Pas méchants si on sait les prendre ", disait-elle du ton indulgent et un peu attristé qu'elle eût pris pour parler d'une bête en cage.
en
"They're not so bad if you know how to deal with them," she would say in the same condescending and slightly sad tone she used to talk of a caged animal.
aurrekoa | 189 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus