Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Amek hartu eta bularraren kontra estututa eramaten zituzten.
es
Las madres se los llevaban apretándolos contra su pecho.
fr
Les mères les emportaient, pressés contre leur c?ur.
en
Their mothers carried them away, holding them tightly.
eu
Bat bera ere ez zen gelditu Jeanneri eskerrak emateko.
es
Ninguna se detuvo a darle las gracias.
fr
Aucune ne pensa à remercier Jeanne.
en
Not one of them thought to thank Jeanne.
eu
Jeanne plazara iritsi zen, hiriaren alde hark ez baitzuen kalte handirik izan, nahiz eta lehergailuek konboi sanitario bat jo zuten geltokian sartzen ari zela;
es
Jeanne volvió a la plaza, donde le dijeron que la ciudad no había sufrido grandes daños, pero que un convoy sanitario había sido alcanzado por las bombas cuando entraba en la estación;
fr
Elle revint vers la place où on lui dit que la ville avait peu souffert mais qu'un convoi sanitaire avait été atteint par les bombes au moment où il entrait en gare ;
en
She went back into the square where she learned the town had not suffered much damage.
eu
hala ere, oso-osorik jarraitzen zuen Tourseko lineak.
es
no obstante, la línea de Tours seguía intacta.
fr
toutefois la ligne de Tours n'avait pas été touchée.
en
A hospital convoy had been hit just as it was pulling into the station, but the line to Tours was still intact.
eu
Orduantxe ari ziren trena formatzen eta ordu laurdenen buruan zen ateratzekoa.
es
El tren se estaba formando en esos momentos y saldría al cabo de un cuarto de hora.
fr
Le train se formait en ce moment même et partirait dans un quart d'heure.
en
The train was getting ready right now and would leave in a quarter of an hour.
eu
Hildakoak eta zaurituak ahazturik, arrapaladan zihoan jendea geltokirantz, beren fardel eta kapela-kutxak oratuta, naufragoak flotagailuari nola, eta norgehiagoka ahalegintzen ziren eserlekua lortzen.
es
Olvidándose de los muertos y los heridos, la gente se precipitaba hacia la estación agarrada a sus maletas y sombrereras, como náufragos a los salvavidas, y se disputaba los asientos.
fr
Déjà, les gens, oubliant morts et blessés, se précipitaient vers la gare en s'accrochant à leurs valises et à leurs cartons à chapeaux comme des naufragés à des bouées de sauvetage.
en
Immediately the dead and injured were forgotten; people rushed towards the station clutching their suitcases and hatboxes like life jackets.
eu
Orduantxe ikusi zituzten Michaudtarrek lehendabizikoz soldadu zaurituak zeramatzaten esku-oheak.
es
Los Michaud vieron las primeras camillas con soldados heridos.
fr
Les Michaud virent les premiers brancards sur lesquels on transportait les soldats blessés.
en
The Michauds spotted the first stretchers transporting the wounded soldiers.
eu
Hango anabasak ez zien utzi hurbildu eta haien aurpegiak ikusten.
es
El caos les impidió acercarse y distinguir sus rostros.
fr
La bousculade était telle qu'ils ne purent s'approcher ni voir leurs visages.
en
Because of the crush it was impossible to get close enough to see their faces.
eu
Kamioietara, militarren autoetara eta korrika eta presaka bahitutako herritarren autoetara igotzen zituzten.
es
Los subían a camiones, a coches militares y civiles requisados a toda prisa.
fr
On les chargeait sur des camions, sur des voitures civiles et militaires réquisitionnées à la hâte.
en
They were being piled into trucks and cars, both military and civilian, requisitioned in haste.
eu
Jeannek ofizial bat ikusi zuen apaiz batekin zihoazen umez betetako kamioi batera hurbiltzen.
es
Jeanne vio a un oficial acercarse a un camión lleno de niños acompañados por un sacerdote.
fr
Jeanne vit un officier aller vers un camion plein d'enfants, sous la conduite d'un prêtre.
en
Jeanne saw an officer going towards a truck full of children, supervised by a priest.
eu
-Sentitzen dut, apaiz jauna-entzun zion esaten ziola militarrak-, baina kamioia behar dut.
es
-Lo siento mucho, padre-oyó decir al militar-, pero necesito el camión.
fr
-Je regrette beaucoup, monsieur l'Abbé, mais je vais être obligé de prendre le camion.
en
She heard him say, "I'm terribly sorry, Father, but I must take this truck.
eu
Zaurituak Bloisa eraman behar ditugu.
es
Tenemos que llevar a los heridos a Blois.
fr
Il nous faut conduire nos blessés à Blois.
en
We have to get our wounded to Blois."
eu
-Apaizak keinu bat egin zien umeei, eta kamioitik jaisten hasi ziren-.
es
-El sacerdote hizo un gesto a los chicos, que empezaron a bajar-.
fr
Le prêtre fit signe aux enfants qui commencèrent à descendre.
en
The priest motioned to the children who started to climb out.
eu
Asko sentitzen dut, benetan-esan zuen berriro ofizialak-.
es
Lo siento mucho, de verdad-repitió el oficial-.
fr
L'officier répéta : -Je regrette beaucoup, monsieur l'Abbé.
en
"I'm terribly sorry, Father," the officer repeated.
eu
Eskola batekoak izango dira, noski...
es
Supongo que es un colegio...
fr
C'est une école sans doute ?
en
"A school, is it?"
eu
-Umezurtz-etxe batekoak.
es
-Un orfanato.
fr
-Un orphelinat.
en
"An orphanage."
eu
-Kamioia atzera zuei itzultzeko aginduko dut, gasolinarik aurkitzen badut.
es
-Haré que le devuelvan el camión, si encuentro gasolina.
fr
-Je vous renverrai le camion si je trouve de l'essence.
en
"I'll send the truck back to you if I can get any petrol."
eu
Mutikoak, hamalau eta hemezortzi urte bitartekoak, bakoitzak bere maleta eskuan hartuta, kamioitik jaitsi eta apaizaren inguruan bildu ziren.
es
Los muchachos, adolescentes de entre catorce y dieciocho años, cada cual con su pequeña maleta, bajaban y se agrupaban alrededor del sacerdote.
fr
Les enfants, des adolescents de quatorze à dix-huit ans, chacun avec son petit bagage à la main, descendaient et se groupaient autour du prêtre.
en
The children-teenagers between fourteen and eighteen-each carrying a little suitcase, got out and formed a small group round the priest.
eu
-Goazen?
es
-¿Vamos?
fr
Maurice se tourna vers sa femme.
en
Maurice turned towards his wife.
eu
-galdetu zion Mauricek emazteari.
es
-preguntó Maurice volviéndose hacia ella.
fr
-Tu viens ?
en
"Are you coming?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Attends.
en
"Yes.
eu
Zaude.
es
Espera.
fr
Elle tâchait d'apercevoir les civières qui passaient l'une après l'autre à travers la foule.
en
She was trying to catch sight of the stretchers moving one after the other through the crowd.
eu
-Zer ba?
es
-¿Para qué?
fr
Mais il y avait trop de monde :
en
But there were too many people:
eu
Jeanne jendetzaren artean pasatzen ziren esku-oheak ikusi nahian zebilen.
es
Jeanne trataba de ver las camillas que pasaban entre la muchedumbre.
fr
elle ne voyait rien.
en
she couldn't see anything.
eu
Aldamenean, hanka puntetan jartzen zen beste emakume bat, Jeanne bezala.
es
no veía nada. A su lado, otra mujer se alzaba de puntillas, como ella.
fr
Auprès d'elle une autre femme se haussait également sur la pointe des pieds.
en
Next to her another woman was also standing on tiptoe.
eu
Ezpainak mugitzen zituen, baina ez zuen ulertzeko moduko hitzik esaten:
es
Movía los labios, pero no emitía ninguna palabra inteligible:
fr
Ses lèvres s'agitaient mais aucune parole distincte n'en sortait :
en
Her lips were moving but she made no sound:
eu
otoitz egiten zuen edo izenen bat errepikatzen, bestela.
es
rezaba o repetía un nombre.
fr
elle priait ou répétait un nom.
en
she was praying or repeating someone's name.
eu
Jeanneri begiratu zion.
es
Miró a Jeanne.
fr
Elle regarda Jeanne.
en
She looked at Jeanne.
eu
-Beti pentsatzen dugu gurea ikusiko dugula, ezta?
es
-Siempre cree una que va a ver al suyo, ¿verdad?
fr
-On croit toujours qu'on va voir le sien, n'est-ce pas ? dit-elle.
en
"You always think you see yours, don't you?" she said.
eu
-esan zion hasperen arina eginez.
es
-le dijo, y soltó un leve suspiro.
fr
Elle soupira faiblement.
en
Jeanne sighed faintly.
eu
Hala zen; zergatik izango zen berea, eta ez beste edonorena, bat-batean begien urrean agertuko zitzaiona? Berea, Jean-Marie berea, bihotzeko kutuna.
es
En efecto, no había ninguna razón para que fuera el suyo, y no el de cualquier otra, quien apareciera de pronto ante sus ojos; el suyo, su Jean-Marie, su amor.
fr
Il n'y avait pas de raison en effet pour que ce fût le sien plutôt que celui d'une autre qui apparût, tout à coup, à ses yeux, le sien, son fils, son amour.
en
There was no reason at all why it should be her son rather than another woman's who appeared, suddenly, there in front of her eyes, her son, her own, her beloved.
eu
Leku lasairen batean egongo zen beharbada.
es
¿Estaría en algún sitio tranquilo?
fr
Peut-être est-il dans un coin tranquille ?
en
Perhaps he was in some peaceful spot?
eu
Gudu ikaragarrienetan ere izaten dira eremu lasai batzuk, sugar-hesien artean babestuak.
es
Hasta las batallas más terribles dejan zonas intactas, preservadas entre barreras de llamas.
fr
Les batailles les plus terribles laissent des zones intactes, préservées entre des barrières de flammes.
en
The most terrible battles leave some places untouched, protected, despite being surrounded by fire.
eu
-¿Ba al dakizu nondik zetorren tren hori? -galdetu zion Jeannek aldamenekoari.
es
-¿Sabe de dónde venía ese tren? -le preguntó Jeanne a su vecina.
fr
Elle demanda à sa voisine : -Vous ne savez pas d'où il venait, ce train ?
en
"Do you know where that train was coming from?" she asked the woman next to her.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Biktima asko al dago?
es
-¿Hay muchas víctimas?
fr
-Est-ce qu'il y a beaucoup des victimes ?
en
"Are there many dead?"
eu
-Bi bagoi omen daude gorpuz beteta.
es
-Dicen que hay dos vagones llenos de muertos.
fr
-On dit que deux wagons sont pleins de morts.
en
"They say there are two carriages full of casualties."
eu
Jeannek amore eman zion eskutik tiraka ari zitzaion senarrari.
es
Jeanne dejó de resistirse a su marido, que le tiraba de la mano.
fr
Elle cessa de résister à Maurice qui l'entraînait.
en
Jeanne gave in and let Maurice pull her away.
eu
Kostata egin zuten geltokirainoko bidea.
es
No sin dificultad, se abrieron paso hasta la estación.
fr
Avec peine, ils se frayèrent un chemin jusqu'à la gare.
en
With great difficulty they made their way to the railway station.
eu
Konkorrak, harrizko blokeak eta kristal-pusketa tontorrak saihestuz egin behar izan zuten aurrera.
es
Tenían que ir sorteando morrillos, bloques de piedra y montones de cristales rotos.
fr
Par places, ils enjambaient des moellons, des blocs de pierre et des amas de vitres brisées.
en
In places, they had to step over stone slabs and piles of broken glass.
eu
Azkenean, lortu zuten heltzea hirugarreneraino, oso-osorik baitzegoen. Hantxe zegoen, kea jaurtiz, irteteko zain, Tourseko trena, probintzietako posta-tren beltz patxadatsua.
es
Al fin, consiguieron llegar al tercer andén, que estaba intacto. El tren de Tours, un correo de provincias negro y parsimonioso, esperaba la salida escupiendo humo.
fr
Ils parvinrent enfin au troisième quai intact où se formait le train pour Tours, un tortillard de province, paisible et noir, crachant la fumée.
en
They finally made it to platform 3, where the train for Tours was getting ready to depart, a small local train from the provinces, peaceful and black, puffing out its smoke.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Jean-Marie, bi egun lehenago zauritu baitzuten, tren bonbardatuan zihoan.
es
Jean-Marie, herido dos días antes, iba en el tren bombardeado.
fr
Jean-Marie avait été blessé deux jours auparavant : il se trouvait dans le train bombardé.
en
It was two days since Jean-Marie had been wounded: he was in the train that was bombed.
eu
Oraingoan ez zuen kalterik izan, baina bere bagoia suak hartu zuen.
es
Esta vez no había sufrido daños, pero el vagón en que viajaba estaba ardiendo.
fr
Il n'avait pas été touché cette fois-ci mais le wagon prenait feu.
en
He wasn't hit, but the carriage caught fire.
eu
Zutitu eta ateraino iristeko egindako ahaleginarekin berriro ireki zitzaion zauria.
es
El esfuerzo para levantarse y llegar a la puerta hizo que se le reabriera la herida.
fr
Dans l'effort qu'il fit pour descendre de sa place et pour arriver jusqu'à la portière, la plaie se rouvrit.
en
In his attempt to get out of his seat and make it to the door, his wound reopened.
eu
Jaso eta kamioian sartu zutenean, konorterik gabe zegoen ia Jean-Marie.
es
Cuando lo recogieron y lo subieron al camión, estaba semiinconsciente.
fr
Quand on le ramassa et qu'on le hissa sur le camion, il était à demi inconscient.
en
When he was picked up and hoisted into the truck, he was only semi-conscious.
eu
Esku-ohe batean etzanda zihoan, baina burua kanpora lerratu zitzaion eta, kamioaren astinaldi bakoitzean, talka egiten zuen kutxa huts baten aurka.
es
Iba tumbado en una camilla, pero la cabeza se le había deslizado fuera y, a cada sacudida del vehículo, golpeaba contra una caja vacía.
fr
Il demeurait étendu sur sa civière, sa tête avait glissé et à chaque cahot heurtait lourdement une caisse vide.
en
He lay motionless on his stretcher; his head had fallen sideways so that, at each jolt, it banged hard against an empty crate.
eu
Han zihoazen, mantso-mantso bata bestearen atzetik, soldaduz betetako hiru kamioi, bonbardatutako eta nekez pasatzeko moduko bide batetik.
es
Tres camiones llenos de soldados avanzaban lentamente en fila india por un camino bombardeado y apenas practicable.
fr
Trois voitures pleines de soldats avançaient lentement l'une après l'autre sur un chemin mitraillé et rendu à peine carrossable.
en
Three vehicles full of soldiers were moving slowly down a road that had been machine-gunned and was hardly passable.
eu
Etsaien hegazkinak behin eta berriro pasatzen ziren konboiaren gainetik.
es
Los aviones enemigos sobrevolaban el convoy una y otra vez.
fr
Au-dessus du convoi passaient et repassaient les avions ennemis.
en
Above the convoy the enemy planes flew back and forth.
eu
Jean-Mariek, sukar-amets nahasitik bat-batean esnatu eta pentsatu zuen "Gu bezalaxe egongo dira oiloak gainean gabiraia hegan dabilkienean...".
es
Jean-Marie emergió fugazmente de su turbio delirio y pensó: "Las gallinas deben de sentirse como nosotros cuando vuela el gavilán...".
fr
Jean-Marie émergea un instant de son trouble délire pour songer : " La volaille doit se sentir comme nous quand l'épervier vole... "
en
Jean-Marie came out of his delirium for a moment and thought, "This is how birds must feel when the hawks circle above them ..."