Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula ez ziren Toursa iritsiko.
es
Nunca llegarían a Tours.
fr
" Ils n'arriveraient jamais à Tours.
en
"Why?" They would never make it to Tours.
eu
Han jarraituko al zuen banketxeak?
es
¿Seguiría existiendo el banco?
fr
La Banque existait-elle encore ?
en
Did the bank even exist any more?
eu
Ez ote zen egongo Corbin jauna zabor pilo baten azpian, bere baloreekin, bere dantzariarekin, bere emaztearen pitxiekin?
es
¿No estaría el señor Corbin enterrado bajo un montón de escombros, con sus valores, con su bailarina, con las joyas de su mujer?
fr
M. Corbin n'était-il pas enterré sous les décombres avec ses dossiers ? ses valeurs ?
en
Was Monsieur Corbin buried beneath the rubble with his files? With his valuables? With his dancer?
eu
Ederregia litzateke ordea, pentsatu zuen Jeannek halako ankerkeria-aldi batean.
es
Pero eso sería demasiado bonito, se dijo Jeanne en un acceso de crueldad.
fr
et les bijoux de sa femme ! Mais ce serait trop beau, pensa Jeanne avec un élan de férocité.
en
But that would be too good to be true, Jeanne thought with sudden ferociousness.
eu
Bitartean, pausoz pauso, bidean aurrera jarraitzen zuten.
es
Mientras tanto, paso a paso, seguían su camino.
fr
Cependant, clopin-clopant, Maurice et elle reprenaient leur chemin.
en
Nevertheless, she and Maurice hobbled along, continuing on their way.
eu
Ibiltzen jarraitu eta beren buruak Jainkoaren esku utzi, ezin zuten besterik egin.
es
No se podía hacer otra cosa que andar y ponerse en manos de Dios.
fr
Il n'y avait rien à faire qu'à marcher et à se remettre entre les mains de Dieu.
en
All they could do was to keep walking and place themselves in the hands of God.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Michaudtarrek eta haien kideek osatzen zuten taldetxoa ostiral arratsaldean jaso zuten.
es
El pequeño grupo formado por los Michaud y sus compañeros fue recogido la tarde del viernes.
fr
Le petit groupe formé par les Michaud et leurs compagnons fut recueilli le vendredi soir.
en
The little group made up of the Michauds and their companions was picked up on Friday night.
eu
Kutxa tartean etzanda bidaiatu zuten gau osoan. Goizean hiri batera iritsi ziren, zeinaren izenik ez baitzuten sekula jakingo.
es
Viajaron en él toda la noche, tumbados entre cajas. Por la mañana llegaron a una ciudad cuyo nombre nunca conocerían.
fr
Un camion militaire les ramassa. Ils roulèrent le reste de la nuit, couchés entre des caisses. Ils arrivèrent dans une ville dont ils ne devaient jamais savoir le nom.
en
A military truck stopped for them and they travelled through the night, lying among the crates, until they arrived at a town whose name they never discovered.
eu
Trenbideak oso-osorik omen zeuden.
es
Las vías del tren estaban intactas, les dijeron.
fr
La voie de chemin de fer était intacte, leur annonça-t-on.
en
The railway line was intact, they were told.
eu
Zuzenean joan ahal izango ziren Toursa.
es
Podrían ir directamente a Tours.
fr
Ils pourraient se rendre directement à Tours.
en
They could go direct to Tours.
eu
Aldirietan aurkitu zuen aurreneko etxera sartu zen Jeanne eta garbitzen utziko zioten galdetu zuen.
es
Jeanne entró en la primera casa que encontró en las afueras y preguntó si podía lavarse.
fr
Jeanne entra dans la première maison qu'elle trouva sur son chemin dans les faubourgs et demanda la permission de se laver.
en
Jeanne went into the first house she saw on the outskirts of the town and asked permission to wash.
eu
Errefuxiatuz beteta zegoen ordurako sukaldea, arropak garbitzen ari baitziren harraskan, baina lorategira eraman zuten Jeanne, garbiketarako ur-ponpa erabili zezan.
es
La cocina ya estaba llena de refugiados, que hacían la colada en el fregadero, pero llevaron a Jeanne al jardín para que se aseara en la bomba.
fr
La cuisine était déjà encombrée de réfugiés qui rinçaient leur linge dans l'évier, mais on fit entrer Jeanne au jardin et elle fit sa toilette à la pompe.
en
The kitchen was already full of refugees rinsing their clothes in the sink, but they took Jeanne to the water pump in the garden.
eu
Mauricek ispilu katetxodun bat zuen erosia;
es
Maurice había comprado un espejito provisto de una cadenilla;
fr
Maurice avait acheté un petit miroir retenu par une chaînette ;
en
Maurice had brought a little mirror on a small chain;
eu
ispilua zuhaitz baten aldaxkan zintzilikatu eta bizarra egin zuen.
es
lo colgó de la rama de un árbol y se afeitó.
fr
il le fixa à la branche d'un arbre et se fit la barbe.
en
he hung it from the branch of a tree and shaved.
eu
Berehala suspertu ziren pixka bat, eta prest zeuden berriro ere zopa banatzen zuten kuartelaren aurrean luzaroan zain egoteko eta are luzaroago geltokiko hirugarren klaseko txartel-leihatilaren aurrean.
es
De inmediato se sintieron mejor, dispuestos a enfrentarse a la larga espera ante el cuartel donde distribuían la sopa y a la aún más larga ante la taquilla de tercera de la estación.
fr
Ensuite ils se sentirent mieux, prêts à affronter la longue attente devant la porte de la caserne où on distribuait la soupe et celle, plus longue encore, devant les guichets des troisièmes à la gare.
en
Afterwards they felt better, ready to face the long wait by the door of the barracks where soup was being given out, and an even longer wait at the third-class ticket window at the train station.
eu
Bazkaldu zuten eta trenbidearen plaza zeharkatzen ari ziren bonbardaketa hasi zenean.
es
Habían comido y estaban cruzando la plaza del ferrocarril cuando empezó el bombardeo.
fr
Ils avaient mangé ; ils traversaient la place de la gare lorsque le bombardement éclata.
en
They had eaten and were crossing the square in front of the station when the bombs exploded.
eu
Hiru egun zeramaten etsaien hegazkinek hiri gainean etengabe hegan. Behin eta berriro jotzen zuen alertak.
es
Los aviones enemigos llevaban tres días sobrevolando sin descanso la ciudad. La alerta sonaba constantemente.
fr
Des avions ennemis volaient sans arrêt au-dessus de la ville depuis trois jours. On ne cessait pas de sonner l'alerte.
en
Enemy planes had been flying above the town for the past three days and air-raid warnings had been constant.
eu
Egia esan, suteetarako alarma zahar bat zen, sirena-lanak egiten zituena;
es
En realidad era una vieja alarma de incendios que hacía las veces de sirena;
fr
C'était d'ailleurs un vieil avertisseur d'incendie qui faisait office de sirène ;
en
The town had to make do with an old fire siren to sound the alarm;
eu
haren ulu ahul eta barregarria ia ez zen entzun ere egiten autoen zarataren, haurren marruen eta jendetza aztoratuaren oihuen artean.
es
su débil y ridículo aullido apenas se oía entre el ruido de los coches, los berridos de los niños y los gritos de la enloquecida muchedumbre.
fr
dans le tintamarre des autos, les cris des enfants, le bruit de la foule affolée, on entendait à peine ce faible et ridicule tintement.
en
through the din of the cars, the screaming children, the noise of the terrified crowd, you could barely hear its faint, ridiculous sound.
eu
-Jainko maitea, alarma al da hori? -Ez, ez, amaiera da-erantzuten zieten. Eta handik bost minutura han hasten zen berriro alarma ahula joka.
es
-Dios mío, ¿es una alerta? -No, no, es el final-les respondían. Y cinco minutos después volvía a oírse la débil sonería.
fr
" On répondait : " Mais non, c'est la fin ", et cinq minutes plus tard le faible carillon se faisait entendre de nouveau.
en
The people arriving off trains would ask, "Is it an air raid?" and be told, "No, it's over," only for the faint bell to be heard again five minutes later.
eu
Jendeak barre egiten zuen.
es
La gente se lo tomaba a risa.
fr
On riait.
en
There was laughter.
eu
Han zabalik zeuden oraindik dendak, neskatoak espaloian txingoka eta zakurrak alde batetik bestera katedral zaharraren inguruan.
es
Allí todavía había tiendas abiertas, niñas jugando a la rayuela en la acera, perros correteando cerca de la vieja catedral.
fr
Ici il y avait encore des magasins ouverts, des petites filles qui jouaient à la marelle sur le trottoir, des chiens qui couraient dans la poussière près de la vieille cathédrale.
en
Shops were open, little girls played hopscotch on the pavement and dogs ran through the dust near the old cathedral.
eu
Inork ez zien jaramonik egiten hegazkin italiar eta alemanei, lasai asko baitzebiltzan hegan hiriaren gainean.
es
Nadie hacía caso de los aviones italianos y alemanes que sobrevolaban tranquilamente la ciudad.
fr
On ne s'inquiétait même pas des avions italiens et allemands qui planaient avec tranquillité au-dessus de la ville.
en
The Italian and German planes were ignored as they glided calmly overhead.
eu
Ohitu egin ziren haiekin.
es
Habían acabado acostumbrándose a ellos.
fr
On avait fini par s'habituer à eux.
en
People were used to them.
eu
Bat-batean, hegazkin bat besteetatik aldendu eta han amildu zen jendetzaren gainera.
es
De pronto, uno de ellos se separó de los demás y se lanzó en picado sobre la muchedumbre.
fr
Soudain l'un d'eux se détacha du ciel, piqua sur la foule.
en
Suddenly, one broke loose and swooped down at the crowd.
eu
"Erortzen ari da-pentsatu zuen Jeannek, eta gero-: Tiro egingo du, tiro egingo du, gureak egin du...".
es
"Se cae-pensó Jeanne, y luego-: Va a disparar, va a disparar, estamos perdidos...".
fr
Jeanne pensa : " Il tombe " puis : " Mais il tire, il va tirer, nous sommes perdus...
en
He's going to crash, Jeanne thought, then, No, he's going to fire, he's firing, we're finished ...
eu
Senak aginduta, ahoa estali zuen eskuez, ez oihukatzeko.
es
Instintivamente se llevó las manos a la boca para ahogar un grito.
fr
" Instinctivement elle porta ses mains à sa bouche pour étouffer un cri.
en
Instinctively, she covered her mouth to stifle a scream.
eu
Lehergailuak geltokiaren gainean erori ziren, baita haraxeago ere, trenbideetan.
es
Las bombas cayeron sobre la estación y un poco más allá, en las vías.
fr
Les bombes étaient tombées sur la gare et un peu plus loin sur la voie de chemin de fer.
en
The bombs had fallen on the train station and, a bit further along, on the railway tracks.
eu
Sabaiko kristalak eraitsi eta tiroak bezala joan ziren plazarantz, bidean aurkitzen zuten jende guztia zauritu eta hiltzen zutela.
es
Los cristales de la cubierta se derrumbaron, salieron despedidos hacia la plaza e hirieron y mataron a cuantos encontraron a su paso.
fr
Les vitres de la verrière s'écroulèrent et furent projetées sur la place, blessant et tuant ceux qui s'y trouvaient.
en
The glass roof shattered and exploded outwards, wounding and killing the people in the square.
eu
Emakume batzuek, ikarak harturik, askatu egiten zituzten seme-alabak, fardel astunak bailiran, eta ihesari ematen zioten.
es
Presas del pánico, algunas mujeres soltaban a sus hijos como si fueran molestos paquetes y salían huyendo.
fr
Des femmes, prises de panique, jetaient leurs enfants comme des paquets encombrants et se sauvaient.
en
Panic-stricken, some of the women threw down their babies as if they were cumbersome packages and ran.
eu
Beste batzuek halako indarrez estutzen zituzten seme-alabak gorputzaren kontra, iduri baitzuen atzera sabeleratu nahi zituztela, huraxe bailitzan aterpe seguru bakarra.
es
Otras los estrechaban contra su cuerpo con tanta fuerza que parecían querer meterlos de nuevo en su seno, como si ése fuera el único refugio seguro.
fr
D'autres saisissaient les leurs et les pressaient contre elles avec tant de force qu'elles paraissaient vouloir les faire rentrer de nouveau dans leurs flancs, comme si ce fût là le seul abri sûr.
en
Others grabbed their children and held them so tightly they seemed to want to force them back into the womb, as if that were the only truly safe place.
eu
Lurrean biraka iritsi zen Jeanneren oinpera emakume dohakabe bat:
es
Una desventurada rodó a los pies de Jeanne:
fr
Une malheureuse roula aux pieds de Jeanne :
en
A wounded woman was writhing around at Jeanne's feet:
eu
gezurrezko pitxiekiko emakumea zen.
es
era la mujer de las joyas artificiales.
fr
c'était la femme aux pierres fausses.
en
it was the one with the costume jewellery.
eu
Distira egiten zioten lepoan eta hatzetan, haren buru txikituari odola zerion bitartean.
es
Refulgían en su cuello y sus dedos, mientras la sangre manaba de su destrozada cabeza.
fr
Elles scintillaient sur sa gorge et ses doigts et de sa tête fracassée s'échappait le sang.
en
Her throat and fingers were sparkling and blood was pouring from her shattered skull.
eu
Odol beroak zipriztindu egin zizkion Jeanneri soinekoa, galtzerdiak eta oinetakoak.
es
Aquella sangre caliente salpicó el vestido de Jeanne, sus medias y zapatos.
fr
Ce sang chaud avait giclé sur la robe de Jeanne, sur ses bas et ses souliers.
en
Her warm blood oozed on to Jeanne's dress, on to her shoes and stockings.
eu
Zorionez, ez zuen astirik izan inguruan zituen hildakoak ikuskatzeko.
es
Por suerte, no tuvo tiempo de contemplar los muertos que la rodeaban.
fr
Heureusement, elle n'eut pas le loisir de contempler les morts autour d'elle ! Des blessés appelaient au secours sous les pierres et les vitres brisées.
en
But Jeanne was saved from thinking about the dead by the wounded, who were calling for help from beneath the piles of shattered stone and broken glass.
eu
Zaurituak laguntza-eske ari ziren txintxor eta kristal hautsien artetik.
es
Los heridos pedían auxilio entre los cascotes y los cristales rotos.
fr
Elle se joignit à Maurice et à quelques autres hommes qui essayaient de déblayer les décombres.
en
She joined Maurice and some other men who were trying to clear away the rubble.
eu
Jeanne Mauricerekin eta hondakinak apartatzen saiatzen ari ziren beste gizon batzuekin elkartu zen, baina gogorregia zen berarentzat.
es
Jeanne se unió a Maurice y otros hombres que intentaban retirar los escombros, pero era demasiado duro para ella.
fr
Mais c'était trop dur pour elle.
en
But it was too difficult for her.
eu
Ez zitzaien lagungarri.
es
No les servía de ayuda.
fr
Elle n'y parvenait pas.
en
She couldn't do it.
eu
Orduan, plazan nora ezean, alde batetik bestera, beren amaren bila zebiltzan umeekin akordatu zen.
es
Entonces pensó en los niños que vagaban desorientados por la plaza, buscando a sus madres.
fr
Elle pensa alors aux enfants qui erraient lamentablement sur la place, cherchant leurs mères.
en
Then she remembered the children who were wandering piteously about the square, looking for their mothers.
eu
Haiei deika hasi zen, eskutik heldu eta katedraleko arkupera apartatzen;
es
Jeanne empezó a llamarlos, cogerlos de la mano y llevarlos aparte, bajo el pórtico de la catedral;
fr
Elle les appelait, les prenait par la main, les groupait un peu à l'écart sous le porche de la cathédrale, puis retournait dans la foule et lorsqu'elle voyait une femme éperdue, hurlant, courant de place en place, elle lançait d'une voix calme et forte, si calme et si forte qu'elle en était étonnée elle-même :
en
She called them over, took them by the hand and led them to the cathedral, where she assembled them in the front portico.
eu
gero jendearen ondora itzultzen zen eta, emakumeren bat desesperaturik, oihuka eta handik hona korrika ikusten zuenean, oihuka esaten zion, ahots sendo eta patxadatsuz, hain patxadatsu, harrituta gelditzen baitzen bere buruarekin:
es
luego volvía junto a la gente y, cuando veía a una mujer desesperada, chillando y corriendo de aquí para allá, con voz fuerte y templada, tan templada que a ella misma le sorprendía, le gritaba:
fr
-Les petits sont à la porte de l'église.
en
When she saw a frantic woman, screaming, running back and forth, she would call out in a calm, loud voice, so calm and loud that she herself was amazed, "The children are by the church door.
eu
Zoaz zurearen bila.
es
Vaya a buscar al suyo.
fr
Allez les prendre là.
en
Go and get them, over there.
eu
Seme-alabarik galdu duenak, jo dezala katedralera haien bila!
es
¡Quienes hayan perdido a sus hijos, que vayan a buscarlos a la catedral!
fr
Que ceux qui ont égaré leurs enfants aillent les chercher à l'église.
en
Could everyone who has lost their children please go and get them at the church."
eu
Han zihoazen emakumeak korrika katedralerantz.
es
Las mujeres corrían hacia el templo.
fr
Les femmes se jetaient vers la cathédrale.
en
The women rushed towards the cathedral.
eu
Batzuk negarrez, beste batzuk barrez, eta beste batzuek halako ulu bat egiten zuten erraietatik, ulu eutsia, beste inongo oihuren antzik ez zuena.
es
Unas lloraban, otras se echaban a reír, otras lanzaban una especie de aullido visceral, ahogado, que no se parecía a ningún otro grito.
fr
Parfois elles pleuraient, parfois elles éclataient de rire, parfois elles poussaient une sorte de cri sauvage, étranglé, qui ne ressemblait à aucun autre.
en
Sometimes they wept, sometimes they burst out laughing, sometimes they let out a sort of wild cry, a choking noise, like no other sound.
eu
Umeak askoz ere lasaiago zeuden.
es
Los niños estaban mucho más tranquilos.
fr
Les enfants étaient beaucoup plus calmes.
en
The children were much calmer.
eu
Berehala lehortzen zitzaizkien malkoak.
es
Sus lágrimas se secaban rápidamente.
fr
Leurs larmes séchaient vite.
en
Their tears dried quickly.
eu
Amek hartu eta bularraren kontra estututa eramaten zituzten.
es
Las madres se los llevaban apretándolos contra su pecho.
fr
Les mères les emportaient, pressés contre leur c?ur.
en
Their mothers carried them away, holding them tightly.
aurrekoa | 189 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus