Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
gaztetan, zituen opor laburretan, Maurice eta biak alderrai ibiltzen ziren mendialdean, motxila bizkarrean.
es
de jóvenes, durante sus cortas vacaciones, Maurice y ella solían vagabundear por el campo mochila al hombro.
fr
quand Maurice et elle-même étaient plus jeunes, ils avaient vagabondé souvent, sac au dos, dans la campagne, pendant leurs courtes vacances.
en
when she and Maurice were younger, they had often gone rambling in the countryside during their short holidays.
eu
Hotela pagatzeko adina ez zeukatenean, halaxe joaten ziren, oinez, bizigai gutxi batzuk eta lozakuak hartuta.
es
Cuando no tenían bastante dinero para pagarse un hotel, viajaban así, a pie, con unas pocas provisiones y sus sacos de dormir.
fr
Lorsqu'ils n'avaient pas assez d'argent pour payer l'hôtel, ils partaient ainsi à pied, avec quelques provisions et leurs sacs de couchage.
en
When they didn't have enough money to stay in a hotel, they would set off like this with food and sleeping bags in their rucksacks.
eu
Horregatik zeraman hobeto nekea bidaideek baino; baina kaleidoskopio etengabe hark, aurretik pasatzen zitzaizkion aurpegi ezezagunen tropel hark, orain agertu eta orain urrundu eta desagertu egiten baitziren, halako sentsazio mingarri bat eragiten zioten, neke fisikoa baino okerragoa.
es
De modo que soportaba la fatiga mejor que la mayoría de sus compañeros; pero aquel incesante calidoscopio, aquel tropel de rostros desconocidos que pasaban ante ella, que aparecían, se alejaban y desaparecían, le causaban una sensación dolorosa, peor que el cansancio físico.
fr
Elle souffrait donc moins de la fatigue que ses compagnons, mais cet incessant kaléidoscope, ces visages inconnus passant devant elle, apparaissant, s'éloignant, disparaissant, lui causaient une sensation douloureuse pire que la lassitude physique.
en
This was why she suffered less fatigue than her companions. But this incessant kaleidoscope, these strange faces passing endlessly before her, then fading and disappearing, was much more painful than physical exhaustion.
eu
"Zaldiko-maldiko bat sagutegi batean", zioen berekiko.
es
"Un tiovivo en una ratonera", se decía.
fr
" Un carrousel, dans un piège ", songeait-elle.
en
"A herd of horses," she thought, "trapped."
eu
Ibilgailuak harrapatuta gelditzen ziren jendetzaren artean, ur-azaleko belarrak bailiran, lakio ikusezinez geldiaraziak, inguruan uharra jario bizian dabilela.
es
Los vehículos quedaban atrapados entre el gentío como esas hierbas que flotan en la superficie del agua, retenidas por invisibles lazos, mientras el torrente fluye alrededor.
fr
Dans la foule, les autos étaient prises comme ces herbes qu'on voit flottant sur l'eau, retenues par des liens invisibles tandis que le torrent coule tout autour.
en
In the crowd, cars were tangled up like those reeds you see floating on the river, anchored by invisible knots while floodwater rushes all around them.
eu
Jeannek beste alde batera begiratzen zuen haiek ez ikusteko.
es
Jeanne volvía el rostro para no verlos.
fr
Jeanne se détournait pour ne plus les voir.
en
Jeanne turned away so she couldn't see the cars.
eu
Pozoitu egiten zuten airea haien gasolina-usainarekin, gortu egiten zuten jendea pasatzen uzteko egiten zituzten alferrikako klaxon-hotsekin.
es
Envenenaban el aire con su olor a gasolina, ensordecían a la gente con sus inútiles bocinazos, pidiendo un paso que no se les podía dar.
fr
Elles empoisonnaient l'air avec leurs odeurs d'essence, elles assourdissaient les piétons de leurs vaines clameurs, réclamant un passage qu'on ne pouvait leur livrer.
en
They poisoned the air with their petrol fumes, deafened the people on foot with their futile honking as they tried in vain to clear a way through.
eu
Baltsamoaren modukoa zen errefuxiatuen bihotzentzat auto-gidariak amorru ezintasunez amorraturik edo zapuzkeriaz etsiturik ikustea.
es
Ver la rabia impotente o la huraña resignación de los conductores era como un bálsamo para los corazones de los refugiados.
fr
De voir la rage impuissante des conducteurs ou leur morne résignation versait un baume au c?ur des réfugiés.
en
Seeing the impotent rage or the gloomy resignation on the drivers' faces was a comfort to the refugees.
eu
"Gu bezain mantso doaz!", zioten, eta haiek ere zoritxarturik ikusteak eramangarriagoa egiten zien egoera.
es
"¡Van tan lentos como nosotros!", comentaban, y la sensación de que su desgracia era compartida se la hacía más llevadera.
fr
" Ils ne vont pas plus vite que nous ! ", et le sentiment d'une commune infortune leur paraissait doux.
en
"They're not going any faster than us!" they would say to each other, enjoying the feeling of shared misfortune.
eu
Talde txikitan egiten zuten aurrera iheslariek.
es
Los fugitivos avanzaban en pequeños grupos.
fr
Les fuyards allaient par petits groupes.
en
The refugees were walking in small groups.
eu
Auskalo zer zorik elkartu zituen Pariseko ateetan, baina honezkero ez ziren batzuek besteenagandik aldentzen, nahiz eta inork ez zekien auzoaren izenik ere.
es
No se sabía muy bien qué azar los había unido a las puertas de París, pero ya no se apartaban unos de otros, aunque nadie sabía ni siquiera el nombre de su vecino.
fr
On ne savait trop quel hasard les avait jetés l'un vers l'autre aux portes de Paris et maintenant ils ne se quittaient pas, quoique personne ne connût même le nom de son voisin.
en
Chance had thrown them together at the edge of Paris and now they stayed together, though they didn't even know one another's names.
eu
Michaudtarrekin batera zihoan emakume luze argal bat, beroki kaskar eta saretua eta gezurrezko bitxiak zeramatzana.
es
Con los Michaud iba una mujer alta y delgada que llevaba un mísero y raído abrigo y joyas falsas.
fr
Avec les Michaud se trouvait une femme grande et maigre, vêtue d'un pauvre manteau usé et parée de bijoux faux.
en
With the Michauds was a tall, thin woman, wearing a cheap, shabby coat and a great deal of costume jewellery.
eu
Bere buruari galdetzen zion, besterik gabe, zerk bultzatuko zuen inor hala alde egitera, belarrietan harribitxi txiki-txikiz inguratutako bi perlatzar, hatzetan harri berde eta gorriak eta blusan topazio txiki batzuez apaindutako estrasezko paparreko bat jarrita.
es
Jeanne se preguntaba vagamente qué podía empujar a alguien a huir llevando dos gruesas perlas artificiales rodeadas de diminutos cristales en las orejas, piedras verdes y rojas en los dedos y un broche de estrás adornado con pequeños topacios en la blusa.
fr
Jeanne se demandait vaguement quel mobile pouvait pousser quelqu'un à fuir en portant aux oreilles deux grosses perles artificielles entourées d'une poussière de diamants, aux doigts des cailloux verts et rouges, au corsage une broche de stras ornée de petites topazes.
en
Jeanne vaguely wondered what would possess someone to flee wearing enormous earrings encrusted with fake pearls and diamonds, large red and green stones on her fingers and a paste brooch with small bits of topaz.
eu
Eta atzetik, berriz, ama bat bere alabarekin. Ama, atezaina baitzen, txikia eta zurbila eta alaba, berriz, handia eta sendoa.
es
Los seguían una portera y su hija, la madre menuda y pálida, la niña grande y fuerte, ambas vestidas de negro y arrastrando entre su equipaje el retrato de un hombre grueso con mostacho.
fr
Puis venait une concierge avec sa fille, la mère petite et pâle, l'enfant lourde et forte, toutes deux vêtues de noir et traînant dans leurs bagages le portrait d'un gros homme aux longues moustaches noires.
en
Then there was a concierge and her daughter, the mother small and pale, the child big and heavy. They were both dressed in black and dragged along amid their luggage a portrait of a large man with a long black moustache.
eu
"Nire senarra, hilerriko zaindaria", zioen emakumeak.
es
"Mi marido, guarda de cementerio", decía la mujer.
fr
" Mon mari, gardien de cimetière ", disait la femme.
en
"My husband," the woman said.
eu
Aldamenean zeraman ahizpa bat ere; haurdun zegoen eta han zihoan umetxo bat lotan zeukan gurditxoari bultzaka.
es
La acompañaba su hermana, que estaba embarazada y empujaba un cochecito donde dormía una criatura.
fr
Sa s?ur, enceinte et poussant devant elle une voiture où était couché un enfant, l'accompagnait.
en
"He's the caretaker at the cemetery." Her sister was with her, pregnant and pushing a sleeping child in a pram.
eu
Gazte-gaztea zen.
es
Era jovencísima.
fr
Celle-là était toute jeune !
en
She was very young.
eu
Dardarka hasten zen bera ere eta begira-begira gelditzen, norbaiten bila, konboi militar bat azaltzen zen bakoitzean.
es
Ella también se estremecía y buscaba con la mirada cada vez que aparecía un convoy militar.
fr
Elle aussi, à chaque convoi de militaires, tressaillait et cherchait quelqu'un dans la foule.
en
As each convoy of soldiers passed by, she too would tremble and search the crowd.
eu
-Frontean dut senarra-esaten zuen.
es
-Mi marido está en el frente-decía.
fr
" Mon mari est là-bas ", disait-elle ;
en
"My husband is out there somewhere," she would say;
eu
Frontean, edo hantxe bertan...
es
En el frente, o tal vez allí...
fr
là-bas ou peut-être ici...
en
out there somewhere, or perhaps out here ...
eu
Ezin jakin.
es
Todo era posible.
fr
tout était possible.
en
anything was possible.
eu
Eta Jeannek, ehungarrenez beharbada (ordurako ez baitzekien ondo zer zioen), esaten zion: -Nire semea ere bai, nire semea ere bai...
es
Y Jeanne, quizá por centésima vez (es que ya no sabía muy bien lo que decía), le confiaba: -Mi hijo también, mi hijo también...
fr
Et Jeanne lui confiait pour la centième fois sans doute... mais elle ne savait plus très bien ce qu'elle disait :
en
And Jeanne would say, for the hundredth time no doubt-she really had no idea what she was saying any more-"So is my son, so is my son ...
eu
Oraindik ez zituzten metrailatu.
es
Todavía no los habían ametrallado.
fr
Ils n'avaient pas été mitraillés encore.
en
They hadn't yet been shelled.
eu
Azkenean, metrailatu zituztenean, kosta zitzaien ulertzea.
es
Cuando al fin ocurrió, tardaron en comprenderlo.
fr
Lorsque cela arriva ils ne comprirent rien, tout d'abord.
en
When it happened, they didn't know what was going on at first.
eu
Eztanda bat entzun zuten, gero beste bat eta gero oihuak: -Ahal duenak ahal duena!
es
Oyeron una explosión, luego otra y después gritos: -¡Sálvese quien pueda!
fr
Ils entendirent le bruit d'une explosion, d'une autre, puis des cris :
en
They heard the sound of an explosion, then another, then shouting:
eu
Etzan lurrean!
es
¡Cuerpo a tierra!
fr
" Sauve qui peut !
en
"Run for it!
eu
Lurrera!
es
¡A tierra!
fr
À terre !
en
Get down!
eu
Berehala etzan ziren lurrean eta Jeannek, nahasita, pentsatu zuen:
es
Se arrojaron al suelo de inmediato y Jeanne pensó confusamente:
fr
" Ils se jetèrent instantanément face contre le sol, et Jeanne songeait confusément :
en
Get down on the ground!" They immediately threw themselves face down.
eu
"Bai itxura groteskoa izan behar duguna!".
es
"¡Qué grotescos debemos de parecer!".
fr
" Ce que nous devons être grotesques !
en
"How grotesque we must look!" Jeanne mused.
eu
Ez zegoen beldurrak, baina hain gogor egiten zion taupaka bihotzak, bularra bi eskuez estutu eta, arnasestuka, harri baten kontra bermatu baitzuen.
es
No tenía miedo, pero el corazón le latía con tanta fuerza que se apretó el pecho con ambas manos, jadeando, y lo apoyó sobre una piedra.
fr
" Elle n'avait pas peur, mais son c?ur battait avec tant de force qu'elle le comprimait, haletante, des deux mains et l'appuyait contre une pierre.
en
She wasn't afraid, but she was short of breath and her heart was pounding so violently that she pressed both hands to it and pushed it down against a stone.
eu
Muturrean txilintxa arrosa zuen zurtoin batek egiten zion fereka ezpainetan.
es
Un tallo con una campanilla rosa en el extremo le rozaba los labios.
fr
Elle sentait sous sa bouche le frôlement d'une herbe qui portait au bout une clochette rose.
en
She could feel a bell-shaped pink flower brushing her lips.
eu
Gero ohartu zen, han etzanda zeudela, tximeletatxo zuri bat hegaldatzen zela lorez lore.
es
Luego reparó en que, mientras estaban allí tumbados, una pequeña mariposa blanca volaba sin prisa de flor en flor.
fr
Elle se rappela ensuite que pendant qu'ils étaient étendus là, un petit papillon blanc volait sans hâte d'une fleur à l'autre.
en
Later, she would remember that while they were stretched out on the ground, a small white butterfly was lazily flitting from one flower to another.
eu
Azkenean, honela esan zion ahots batek belarrira:
es
Al fin, una voz le dijo al oído:
fr
Enfin elle entendit une voix dire à son oreille :
en
Finally she heard a voice whisper, "It's over;
eu
-Listo, joan dira.
es
-Ya está, se han ido.
fr
" C'est fini, ils sont partis.
en
they're gone."
eu
Zutitu eta arropetako hautsa astindu zuen.
es
Se levantó y se sacudió el polvo de la ropa.
fr
" Elle se releva et épousseta machinalement sa jupe pleine de poussière.
en
She stood up and automatically brushed the dust from her skirt.
eu
Ez zirudien inor zauritu zutenik.
es
Nadie parecía haber resultado herido.
fr
Personne, lui sembla-t-il, n'avait été touché.
en
No one, she thought, had been hurt.
eu
Baina pauso batzuk ibili ondoren, han ikusi zituzten lehenengo hildakoak:
es
Pero, tras unos instantes de marcha, vieron los primeros muertos:
fr
Mais après quelques instants de marche, ils virent les premiers morts :
en
But after walking for a few minutes, they saw the first fatalities:
eu
bi gizon eta emakume bat.
es
dos hombres y una mujer.
fr
deux hommes et une femme.
en
two men and a woman.
eu
Txiki-txiki eginda zituzten gorputzak, baina, gauza bitxia, oso-osorik zituzten aurpegiak hirurek, aurpegi normal eta tristeak, harridura-aurpegiak, kontzentratuak eta inozoak, alferrik ariko balira bezala zer gertatzen ari zitzaien ulertu nahian; hain gutxi prestatuak ziren aurpegi haiek, ene Jainkoa, gerrako heriotzarako, edozein heriotzarako...
es
Tenían el cuerpo destrozado, pero, curiosamente, los tres rostros estaban intactos, unos rostros normales y tristes, con una expresión asombrada, concentrada y estúpida, como si trataran en vano de comprender lo que les ocurría; unos rostros, Dios mío, tan poco hechos para una muerte bélica, tan poco hechos para cualquier muerte...
fr
Leurs corps étaient déchiquetés et par hasard leurs trois visages demeuraient intacts, de si mornes, de si ordinaires visages, avec une expression étonnée, appliquée et stupide comme s'ils essayaient en vain de comprendre ce qui leur arrivait, si peu faits, mon Dieu, pour une mort guerrière, si peu faits pour la mort.
en
Their bodies had been torn to shreds, but by chance their three faces were untouched. Such gloomy, ordinary faces, with a dim, fixed, stunned expression as if they were trying in vain to understand what was happening to them; they weren't made, my God, to die in battle, they weren't made for death.
eu
Honelakoak besterik ez zituen esango emakume hark bizi izan zen artean: "Gero eta lodiago daude porruak!" edota "Nork zikindu dit zorua? Zerria halakoa!".
es
La mujer no debía de haber dicho otra cosa en su vida que "¡Los puerros están cada vez más gordos!" o "¿Quién ha sido el marrano que me ha manchado el suelo?".
fr
La femme, de toute sa vie, n'avait pas dû prononcer autre chose que " les poireaux ont encore augmenté " ou bien " qui c'est le cochon qui a sali mes carreaux ? ".
en
In all her life that woman had probably never said anything but ordinary things, like "The leeks are getting bigger" or "Who's the dirty pig who got my floor all muddy?"
eu
"Baina, zer dakit nik, ordea?
es
"Pero ¿cómo puedo saberlo?
fr
Mais qu'est-ce que j'en sais ?
en
But what do I know?
eu
-pentsatu zuen Jeannek.
es
-se dijo Jeanne.
fr
se dit Jeanne.
en
Jeanne asked herself.
eu
Izan liteke bekoki estu haren atzean, ile-adats itzali eta nahasi haien pean, adimen eta xerazko altxorrak izatea-.
es
Tras aquella frente estrecha, bajo aquellos cabellos apagados y revueltos, puede que hubiera tesoros de inteligencia y ternura-.
fr
Il y avait peut-être des trésors d'intelligence et de tendresse derrière ce front bas, sous ces cheveux ternes et défaits.
en
Perhaps there was a wealth of intelligence and tenderness behind their low brows, beneath their dishevelled, lifeless hair.
eu
Zer besterik gara ordea gu, Maurice eta biok, jendearentzat, enplegatutxo gizagaixo bikote bat baino?
es
¿Qué otra cosa somos nosotros, Maurice y yo, a ojos de la gente, que una pareja de pobres empleadillos?
fr
Que sommes-nous d'autre aux yeux des gens, Maurice et moi, qu'un couple de pauvres petits employés ?
en
What are we in people's eyes, Maurice and I, other than two miserable employees?
eu
Alde batetik egia da, eta bestetik izaki baliotsu eta bakanak gara.
es
En cierto sentido es verdad, y en otro somos seres valiosos y únicos.
fr
C'est vrai en un sens, et dans un autre nous sommes précieux et rares.
en
It's true in a way, but in another way, we are precious and unique.
eu
Badakit.
es
Yo lo sé.
fr
Je le sais aussi.
en
I know that too.
eu
Hau ankerkeria zentzugabea!", pentsatu zuen azkenik.
es
¡Qué atrocidad tan absurda!", pensó por último.
fr
" Quel gaspillage immonde ", songea-t-elle encore.
en
"What a horrible waste," she thought again.
eu
Mauriceren sorbaldan bermatu zen, dardarka eta aurpegi-masailak malkoz blai.
es
Se apoyó en el hombro de Maurice, temblando y con las mejillas anegadas en lágrimas.
fr
Elle s'appuya sur l'épaule de Maurice, tremblante et les joues mouillées de larmes.
en
She leaned against Maurice's shoulder, trembling, her cheeks wet with tears.
eu
-Goazen aurrera-esan zion senarrak eskutik leunkiro tira eginez.
es
-Sigamos andando-dijo él tirándole de la mano con suavidad.
fr
-Allons plus loin, dit-il en l'entraînant doucement.
en
"Let's go," he said, gently pulling her away.
eu
"Zertarako?", pentsatzen zuten biek ala biek.
es
"¿Para qué?", pensaban ambos.
fr
Tous deux pensaient : " Pourquoi ?
en
Both of them were thinking the same thing:
eu
Sekula ez ziren Toursa iritsiko.
es
Nunca llegarían a Tours.
fr
" Ils n'arriveraient jamais à Tours.
en
"Why?" They would never make it to Tours.