Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako neke, gose eta kezkak izanik ere, Mauricek ez zuen uste oso zoritxarrekoa zenik.
es
Pese al cansancio, el hambre y la preocupación, Maurice Michaud no se sentía demasiado desgraciado.
fr
Malgré la fatigue, la faim, l'inquiétude, Maurice Michaud ne se sentait pas trop malheureux.
en
In spite of the exhaustion, the hunger, the fear, Maurice Michaud was not really unhappy.
eu
Oso izaera berezia zuen: ez zuen bere burua oso inportantetzat;
es
Tenía una forma de ser muy especial: no se consideraba demasiado importante;
fr
Il avait une tournure d'esprit singulière, il n'attachait pas beaucoup d'importance à lui-même ;
en
He had a unique way of thinking: he didn't consider himself that important;
eu
bere ikuspegitik, ez zen nork bere buruaz pentsatzen duenean ikusi ohi duen izaki bakar eta ordezkaezina.
es
a sus propios ojos, no era la criatura única e irreemplazable que cada cual ve cuando piensa en sí mismo.
fr
il n'était pas à ses propres yeux cette créature rare et irremplaçable que chaque homme voit lorsqu'il pense à lui-même.
en
in his own eyes, he was not that rare and irreplaceable creature most people imagine when they think about themselves.
eu
Errukia sentitzen zuen ezbeharrean lagun zituenenganako, erruki zuhur eta hotza, ordea.
es
Sus compañeros de desdicha le inspiraban piedad, pero una piedad lúcida y fría.
fr
Envers ses compagnons de souffrance, il éprouvait de la pitié, mais elle était lucide et froide.
en
He felt pity towards his fellow sufferers, but his pity was lucid and detached.
eu
Azken batean, zioen bere baitan, giza migrazio handi haiek natura-legeek aginduak ziruditen.
es
Después de todo, se decía, aquellas grandes migraciones humanas parecían ordenadas por leyes naturales.
fr
Après tout, ces grandes migrations humaines semblaient commandées par des lois naturelles, songeait-il.
en
After all, he thought, these great human migrations seemed to follow natural laws.
eu
Transhumantziak artaldeak nola, hala behar zituzten herriek ere, zalantzarik gabe, aldian behingo jendetza-lekualdatze haiek.
es
Sin duda, los pueblos necesitaban desplazamientos periódicos masivos tanto como los rebaños la trashumancia.
fr
Sans doute des déplacements périodiques considérables de masse étaient nécessaires aux peuples comme la transhumance l'est aux troupeaux.
en
Surely such occasional mass displacements were necessary to humans, just as the migration of livestock was to animals.
eu
Modu bitxi batez zitzaion lasaigarri ideia hura.
es
La idea le resultaba extrañamente consoladora.
fr
Il y trouvait un curieux réconfort.
en
He found this idea oddly comforting.
eu
Inguruko jendeak uste zuen bereziki grinatua zela zoritxarra beraiekin, beraien belaunaldi dohakabearekin;
es
La gente que lo rodeaba creía que la mala suerte se cebaba en ellos, en su mísera generación, con especial saña;
fr
Ces gens autour de lui croyaient que le sort s'acharnait particulièrement sur eux, sur leur misérable génération ;
en
The people around him believed that fate was tracking them down, them and their pitiable generation;
eu
berak, ordea, gogoan zerabilen garai guztietan izan zirela exodoak.
es
pero él no olvidaba que los éxodos se habían producido en todas las épocas.
fr
mais lui, il se souvenait que les exodes avaient eu lieu de tout temps.
en
but not Maurice: he knew there had been exoduses throughout history.
eu
Zenbat gizon ez ziren erori lur-eremu haren gainean (eta munduko lur-eremu guztien gainean), odol-malkoak isuriz, etsaiengandik ihesi, sutan zeuden hiriak abandonatuz, seme-alabak bularraren kontra estutuz...
es
Cuántos hombres habían caído sobre aquella tierra (como sobre todas las tierras del mundo), vertiendo lágrimas de sangre, huyendo del enemigo, abandonando ciudades en llamas, apretando a sus hijos contra el pecho...
fr
Que d'hommes tombés sur cette terre (comme sur toutes les terres du monde) en larmes de sang, fuyant l'ennemi, laissant des villes en flammes, serrant leurs enfants sur leur c?ur :
en
How many people had died on this land (on land everywhere in the world), dripping with blood, fleeing the enemy, leaving cities in flames, clutching their children to their hearts:
eu
Sekula ez zen inor sinpatiaz akordatu hildako zenbatezin haiekin.
es
Nadie había pensado jamás con simpatía en aquellos muertos incontables.
fr
personne n'avait jamais pensé avec sympathie à ces morts innombrables.
en
no one gave a thought to these countless dead, or pitied them.
eu
Oilasko hilak edo, ez ziren askoz gehiago haien ondorengoentzat.
es
Para sus descendientes eran poco más que pollos sacrificados.
fr
Pour leurs descendants, ils n'avaient pas plus d'importance que des poulets égorgés.
en
To their descendants they were no more important than chickens who'd had their throats slit.
eu
Irudikatu zuen haien itzal minberatuak bidean altxatu, harengana okertu eta xuxurlatzen ziotela belarrira: "Zuk baino lehen ezagutu genuen guk hau guztia.
es
Se imaginó que sus dolientes sombras se alzaban en el camino, se inclinaban hacia él y le murmuraban al oído: "Nosotros conocimos todo esto antes que tú.
fr
Il imagina leurs ombres plaintives se levant sur le chemin, se penchant vers lui, murmurant à son oreille : -Nous avons connu tout cela avant toi.
en
As he walked along, he imagined their plaintive ghosts rising up, leaning towards him, whispering in his ear, "We've been through all this already, before you.
eu
Zergatik izan behar zenuen zuk gu baino zoriontsuago?".
es
¿Por qué ibas a ser más feliz que nosotros?".
fr
Pourquoi serais-tu plus heureux que nous ?
en
Why should you be more fortunate than us?"
eu
Aldamenean, zinkurin egin zuen emagin lodiak: -Sekula ikusi gabea nintzen halako izugarrikeriarik!
es
A su lado, la gruesa matrona gimió: -¡Nunca se han visto horrores parecidos!
fr
Une grosse commère, à côté de lui, gémissait : -On n'a jamais vu des horreurs pareilles !
en
"There's never been anything as horrible as this!" a big woman next to him groaned.
eu
-Bai horixe, andrea-erantzun zion Mauricek leunki-.
es
-Ya lo creo que sí, señora-respondió Maurice con suavidad-.
fr
-Mais si, madame, mais si, répondit-il doucement.
en
"On the contrary, Madame, on the contrary," he replied quietly.
eu
Hiru egun oinez eman ondoren, han ikusi zituzten, halako batean, atzera egiten ari ziren lehen erregimentuak.
es
Llevaban andando tres días cuando vieron los primeros regimientos en retirada.
fr
Ils marchaient depuis trois jours lorsqu'ils virent les premiers régiments en déroute.
en
They had been walking for three days when they saw the first regiments in full flight.
eu
Hain errotua zuten frantsesek konfiantza bihotzean, soldaduak ikusi eta borrokara zihoazela pentsatu baitzuten errefuxiatuek, Goi Agintaritzak agindu zuela ezen armadak, oso-osorik artean, talde txikika eta bide bereizietatik egin zezala aurrera gero frontean bat egiteko.
es
La confianza estaba tan arraigada en el corazón de los franceses que, al divisar a los soldados, los refugiados pensaron que iban a librar batalla, que el alto mando había dado órdenes para que el ejército, todavía intacto, convergiera hacia el frente en pequeños grupos y por caminos apartados.
fr
La confiance était tellement chevillée au c?ur des Français que, en apercevant les soldats, les réfugiés pensaient qu'on allait livrer bataille, que des ordres avaient été donnés par le Haut Commandement pour faire converger ainsi vers le front, par petits groupes, par des chemins détournés, les forces armées encore intactes.
en
Confidence was so ingrained in the heart of the French that when they saw these soldiers, the refugees thought a battle was about to begin, that the High Command had given orders for small groups to head for the front by a circuitous route, that the armed forces were still intact.
eu
Adoretu egin zituen itxaropen horrek.
es
Esa esperanza les dio ánimos.
fr
Cette espérance les soutenait.
en
This hope kept them going.
eu
Soldaduak ez ziren oso hiztun ageri.
es
Los soldados no se mostraban muy locuaces.
fr
Les soldats ne se montraient pas loquaces.
en
The soldiers wouldn't say much.
eu
Triste eta goibel zeuden ia denak.
es
Casi todos estaban sombríos y taciturnos.
fr
Presque tous étaient sombres et pensifs.
en
Almost all of them were depressed and pensive.
eu
Batzuk lotan zeuden kamioi hondoetan.
es
Algunos dormían en el fondo de los camiones.
fr
Quelques-uns dormaient au fond des camions.
en
Some slept in the backs of trucks.
eu
Tankeek geldo-geldo egiten zuten aurrera, adar-aldaxkez estalita eta hautsez beteta.
es
Los carros de combate avanzaban pesadamente, camuflados con ramas y envueltos en polvo.
fr
Les chars s'avançaient lourdement dans la poussière, camouflés de branchages légers.
en
Tanks plodded forward in the dust, camouflaged with thin branches.
eu
Eguzki kartsuak ihartutako hostoen atzean, haien aurpegi zurbilak, meheak, amorrua eta erabateko akidura erakusten zutenak.
es
Tras las hojas, agostadas por el ardiente sol, se veían rostros pálidos, chupados, con expresiones de cólera y agotamiento extremo.
fr
Entre les feuilles fanées par le soleil ardent paraissaient des visages pâles, fatigués, avec une expression de colère et d'extrême fatigue.
en
Between the leaves faded by the burning sun, you could see their pale faces, weary, angry and exhausted.
eu
Pauso bakoitzean, Michaud andreari iruditzen zitzaion bere semearen aurpegia ikusten zuela haien artean.
es
A cada paso, la señora Michaud creía reconocer entre ellos la cara de su hijo.
fr
Parmi eux, Mme Michaud croyait sans cesse reconnaître son fils.
en
Madame Michaud kept thinking she saw her son among them.
eu
Ez zuen behin ere ikusi haren erregimentuaren zenbakia, baina halako lilura batek zeukan harrapatuta:
es
No vio el número de su regimiento ningún día, pero una especie de alucinación la embargaba:
fr
Pas un jour elle ne vit le numéro de son régiment mais une sorte d'hallucination s'était emparée d'elle :
en
Not once did she see his regiment's number, but a kind of hallucination took hold of her.
eu
aurpegi ezezagun bakoitzak, begirada bakoitzak, entzuten zuen gazte-ahots bakoitzak, halako asaldura eragiten zion jo eta bertan gelditzen baitzen, eskua bihotzera eraman eta, ahots mehe batez, murmurikatzen zuela:
es
cada rostro desconocido, cada mirada, cada voz joven que oía, le causaba tal sobresalto que se paraba en seco, se llevaba la mano al corazón y, con un hilo de voz, murmuraba:
fr
chaque figure inconnue, chaque regard, chaque voix jeune parvenue jusqu'à ses oreilles lui causait un saisissement tel qu'elle s'arrêtait tout à coup, portait la main à son c?ur et murmurait faiblement :
en
Every unfamiliar young face or voice caused her to tremble so fiercely that she had to stop dead in her tracks, clutching her heart and softly muttering, "Oh, Maurice, isn't that..."
eu
-Aizu, Maurice!
es
-¡Oh, Maurice!
fr
-Oh !
en
"What's wrong?"
eu
-Ez, ezer ez...
es
-No, nada...
fr
Maurice, ce n'est pas...
en
"No, it's nothing ..."
eu
Baina senarra ez zen inozoa.
es
Pero su marido no se dejaba engañar.
fr
Mais il n'était pas dupe.
en
But he was no fool.
eu
Buruari alde batera eta bestera eraginez, esan zion:
es
-Mi pobre Jeanne...
fr
Il hochait la tête.
en
He shook his head.
eu
-Nonahi ikusten duzu zure semea, ene Jeanne gaixoa.
es
-decía moviendo la cabeza-. Ves a tu hijo en todas partes.
fr
-Tu vois ton fils partout, ma pauvre Jeanne !
en
"You see your son everywhere, my poor Jeanne!"
eu
Jeannek hasperen egiten zuen, besterik gabe.
es
Ella se limitaba a suspirar.
fr
Elle se contentait de soupirer.
en
All she did was sigh.
eu
-Badu antza, ezta?
es
-Se le parece, ¿no crees?
fr
-Il lui ressemble, tu ne trouves pas ?
en
"He does look like him, doesn't he?"
eu
Guztiarekin ere, gerta zitekeen.
es
Después de todo, podía ocurrir.
fr
Après tout, cela pouvait arriver.
en
After all, it could happen.
eu
Bat-batean azaldu zekiokeen aldamenean semea, Jean-Marie berea, heriotzari iskin eginik, oihukatzen ziela, ahots alai eta atseginez, haren gizon-ahots leunaz, orduantxe entzuten ari zela uste baitzuen:
es
Su hijo podía aparecer a su lado repentinamente: Jean-Marie, escapado de la muerte, diciéndoles con voz alegre y cariñosa, con aquella voz suya, masculina y suave, que le parecía estar oyendo en esos momentos:
fr
Il pouvait surgir brusquement à ses côtés, son fils, son Jean-Marie échappé à la mort, lui criant de sa voix joyeuse et tendre, cette voix qu'il avait mâle et douce, elle croyait encore l'entendre :
en
He could have cheated death; he could suddenly appear at her side, her son, her Jean-Marie;
eu
"Baina, zer egiten duzue hemen zuek biok?".
es
"Pero ¿qué hacéis aquí vosotros dos?".
fr
" Mais qu'est-ce que vous faites là tous les deux ? " Oh !
en
he would call out to them joyfully, tenderly, in that sweet masculine voice she could still hear, "But what are you two doing here?"
eu
O, semea ikusi besterik ez!, besarkatu eta hari entzun!, haren begi distiratsuak eta begirada sarkor eta bizi hura ikusi...!
es
¡Oh, tan sólo verlo, estrecharlo entre los brazos, ver brillar sus hermosos ojos con aquella mirada penetrante y viva...!
fr
le voir seulement, le serrer contre elle, sentir sa joue fraîche et rude sous ses lèvres, voir briller ses beaux yeux près des siens, ce regard perçant et vif.
en
Oh, just to see him, to hold him close, to feel his cool rough cheek beneath her lips, to see his beautiful eyes shining close to hers, his deep expression, so alive.
eu
Urraren kolorekoak zituen begiak, neska-bekain luzeekikoak, eta zenbat gauza ikusten zuten!
es
Eran de color avellana, con largas pestañas de chica, ¡y veían tantas cosas!
fr
Il avait des yeux noisette aux longs cils de fille et qui voyaient tant de choses !
en
He had hazel eyes with long eyelashes like a woman, eyes that saw so many things!
eu
Txikitatik erakutsi zion Jeannek jendearen alde komiko eta hunkigarria ikusten.
es
Ella le había enseñado desde niño a descubrir el lado cómico y conmovedor de la gente.
fr
Elle lui avait appris dès l'enfance à considérer le côté comique et émouvant des autres.
en
She had always taught him to see the funny and moving side of people.
eu
Barre egitea gustatzen zitzaion Michaud andreari eta erruki zuen jendea, "izpiritu dickenstarra duzu, amatxo maitea", esaten zion semeak.
es
A la señora Michaud, que sentía compasión por los demás, le gustaba reír: "Tu espíritu dickensiano, mi querida madre", le decía su hijo.
fr
Elle aimait rire et avait pitié des gens, " ton esprit dickensien, petite mère ", disait-il.
en
She liked to laugh and felt sympathy for others. "It's your Dickensian spirit, Mother," he would say.
eu
Bai ondo moldatzen zirela elkarrekin!
es
¡Y qué bien se entendían!
fr
Comme ils se comprenaient bien tous les deux !
en
How well they knew each other!
eu
Burla egiten zioten alaiki, ankerki ere bai batzuetan, arrangura sortzen zienari;
es
Se burlaban alegre, cruelmente a veces, de aquellos de quienes tenían motivos de queja;
fr
Ils raillaient gaiement, cruellement parfois ceux dont ils avaient à se plaindre ;
en
They would cheerfully, sometimes cruelly, make fun of people who had been unkind to them;
eu
baina gero, aski zuten hitz bat, mugimendu bat, hasperen bat, desarmaturik gelditzeko.
es
aunque después una palabra, un movimiento, un suspiro, los desarmaban.
fr
puis un mot, un mouvement, un soupir les désarmaient.
en
then a word, a gesture, a sigh would make them stop.
eu
Bestelakoa zen Maurice, lasaiagoa, hotzagoa.
es
Maurice era diferente; más sereno y más frío.
fr
Maurice était différent : il avait plus de sérénité et de froideur.
en
Maurice was different: he was more serene, cooler.
eu
Maite zuen Maurice, eta miresten, baina Jean-Marie...
es
A él lo quería y lo admiraba, pero Jean-Marie era...
fr
Elle aimait et admirait Maurice, mais Jean-Marie était...
en
She loved and respected Maurice, but Jean-Marie was ...
eu
ene Jainkoa, Michaud andreak izan nahiko zukeen guztia, amestutako guztia, berarengan zegoen guztia, bere bizipoza, bere itxaropena...
es
¡oh, Dios mío!, todo lo que ella habría querido ser, todo lo que había soñado, todo lo bueno que había en ella, y su alegría, su esperanza...
fr
Oh ! mon Dieu, tout ce qu'elle aurait voulu être et tout ce qu'elle avait rêvé, et ce qu'il y avait de meilleur en elle, et sa joie, son espoir...
en
Oh, my God, he was everything she wanted to be and everything she dreamed of and everything that was the best of her: her joy, her hope ...
eu
"Nire semea, nire maite bihotzekoa, nire Jeannot", pentsatu zuen, bost urte zituenean hari deitzeko erabiltzen zuen diminutiboa erabiliz, orduan eztiki heltzen baitzion belarrietatik musu emateko, burua atzerantz bota eta kilimak egiten zizkion ezpainekin, haurra barreak lehertu beharrean hasten zela.
es
"Mi hijo, el amor de mi corazón, mi Jeannot...", pensó, volviendo a llamarlo por el diminutivo de cuando tenía cinco años y le cogía con dulzura las orejas para besarlo, le echaba la cabeza atrás y le hacía cosquillas con los labios, mientras él se reía como un poseso.
fr
" Mon fils, mon petit amour, mon Jeannot ", pensa-t-elle, lui donnant de nouveau le surnom qu'il avait à cinq ans, lorsqu'elle lui prenait doucement les oreilles pour l'embrasser, lui renversant la tête en arrière et le chatouillant de ses lèvres tandis qu'il éclatait de rire.
en
"My son, my little love, my Jeannot," she thought, calling him by the nickname he'd had when he was five, when she would take his head gently in her hands and kiss his ears, tilt his head back and tickle him with her lips while he laughed and laughed.
eu
Errepidean aurrera egin ahala, gero eta sukartsuagoak eta nahaspilatsuagoak bihurtzen zitzaizkion ideiak.
es
A medida que avanzaba por la carretera, sus ideas se volvían más febriles y confusas.
fr
Ses pensées devenaient plus fiévreuses et confuses à mesure qu'elle avançait sur la route.
en
Her thoughts became more and more feverish and confused the longer she walked.
eu
Betidanik izan zuen gustuko ibiltzea:
es
Siempre le había gustado andar:
fr
Elle était bonne marcheuse :
en
She was a good walker:
eu
gaztetan, zituen opor laburretan, Maurice eta biak alderrai ibiltzen ziren mendialdean, motxila bizkarrean.
es
de jóvenes, durante sus cortas vacaciones, Maurice y ella solían vagabundear por el campo mochila al hombro.
fr
quand Maurice et elle-même étaient plus jeunes, ils avaient vagabondé souvent, sac au dos, dans la campagne, pendant leurs courtes vacances.
en
when she and Maurice were younger, they had often gone rambling in the countryside during their short holidays.
aurrekoa | 189 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus