Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Errezoak amaitu zituenean, alde egin zuen elizatik Péricand andreak.
es
Tras decir sus oraciones, la señora Péricand abandonó la iglesia.
fr
Mme Péricand, ses prières dites, sortit de l'église.
en
After saying her prayers, Madame Péricand left the church.
eu
Behin kalean, pasta gehiago erostea erabaki zuen, gutxi gelditzen baitzitzaizkion hain eskuzabala izateagatik.
es
Una vez en la calle, decidió renovar su provisión de pastas, sensiblemente mermada por su dadivosidad.
fr
Dehors elle voulut renouveler sa provision de biscuits secs fortement écornée par ses largesses.
en
Once outside, she decided to restock her supply of biscuits, which had been greatly diminished by her lavish generosity.
eu
Janari-denda handi batean sartu zen.
es
Entró en una gran tienda de ultramarinos.
fr
Elle entra dans une grande épicerie.
en
She went into a large grocer's store.
eu
-Ez zaigu alerik ere gelditzen, andrea-esan zion saltzaileak.
es
-No nos queda de nada, señora-le dijo la dependienta.
fr
-Nous n'avons plus rien, madame, dit la serveuse.
en
"We've got nothing left, Madame," said the employee.
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Gailetarik ere ez, edo pastelen bat? Ezer ez?
es
¿Ni unas galletas, ni un pastel? ¿Nada?
fr
pas un petit-beurre, pas de pain d'épice, rien ?
en
No shortbread, no gingerbread, nothing?"
eu
-Ezertxo ere ez, andrea.
es
-Nada de nada, señora.
fr
-Rien du tout, madame.
en
"Nothing at all, Madame.
eu
Den-dena bukatu da.
es
Se ha acabado todo.
fr
Tout est parti.
en
It's all gone."
eu
-Emadazu, bada, Zeilango tea, libra bat.
es
-Entonces deme una libra de té de Ceilán.
fr
-Donnez-moi une livre de thé, du Ceylan, n'est-ce pas ?
en
"Then let me have a pound of tea, Ceylon tea?"
eu
-Ez da ezer gelditzen, andrea.
es
-No hay nada, señora.
fr
-Il n'y a rien, madame.
en
"There's nothing, Madame."
eu
Beste janari-denda batzuetara bidali zuten, baina inon ez zuen aurkitu ezer.
es
Le indicaron otras tiendas de alimentación, pero en ninguna encontró nada.
fr
Mme Péricand se vit indiquer d'autres magasins d'alimentation, mais nulle part elle ne put rien acheter.
en
They pointed out some other food shops to Madame Péricand, but nowhere could she buy a thing.
eu
Hustu egin zuten hiria errefuxiatuek.
es
Los refugiados habían vaciado la ciudad.
fr
Les réfugiés avaient dévasté la ville.
en
The refugees had cleaned out the town.
eu
Kafetegi inguruan Hubertekin egin zuen topo.
es
Cerca del café se le unió Hubert.
fr
Près du café, Hubert la rejoignit.
en
Hubert met her near the café.
eu
Ez zuen aurkitu gelarik.
es
No había hallado habitación.
fr
Il n'avait pas trouvé de chambre.
en
He hadn't been able to find a room.
eu
-Ez dago jatekorik batere, hutsik daude dendak-oihukatu zuen Péricand andreak.
es
-¡No hay nada para comer, las tiendas están vacías!-exclamó la señora Péricand.
fr
Elle s'écria : -Il n'y a rien à manger, les boutiques sont vides !
en
"There's nothing to eat, the shops are empty!" she exclaimed.
eu
-Nik aurkitu ditut, bada, bi ondo hornituak.
es
-Pues yo he encontrado dos que están muy bien surtidas.
fr
-Pour moi, dit Hubert, j'en ai découvert deux bien garnies.
en
"Well," said Hubert, "I found two shops full of goods."
eu
-A bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
vraiment ?
en
"Really?
eu
Non?
es
¿Y dónde?
fr
où cela ?
en
Where?"
eu
Barre-algara egin zuen Hubertek.
es
Hubert soltó una carcajada.
fr
Hubert rit de tout son c?ur.
en
Hubert burst out laughing.
eu
-Batean pianoak saltzen dituzte eta bestean, berriz, hileta-gaiak!
es
-¡Una vende pianos y la otra artículos funerarios!
fr
-Il y en avait une qui vendait des pianos et l'autre des articles funéraires !
en
"There was one that sold pianos and the other, things for funerals!"
eu
-A zer tontakeriak esaten dituzun batzuetan, seme!
es
-¡Qué tonterías dices a veces, hijo mío!
fr
-Que tu es bête, mon pauvre garçon, dit la mère.
en
"You're such a silly little boy," said his mother.
eu
-Esango nuke, martxa honetan, lore-koroak ere erruz eskatuko dituela jendeak-bota zuen Hubertek-.
es
-Creo que a este paso las coronas de flores también van a estar muy solicitadas-comentó él-.
fr
-Je crois que du train dont on y va, remarqua Hubert, les couronnes de perles vont être aussi très demandées.
en
"At the rate we're going," Hubert remarked, "I imagine pearl crowns will soon be in great demand.
eu
Negozioa ere egin genezake, ez duzu uste, amatxo?
es
Podríamos hacer negocio, ¿no le parece, mamá?
fr
On pourrait les stocker, vous ne croyez pas, maman ?
en
We could stock up on them, what do you think, Mother?"
eu
Péricand andreak sorbaldak jaso zituen, besterik gabe.
es
Ella se limitó a encogerse de hombros.
fr
Mme Péricand se contenta de hausser les épaules.
en
Madame Péricand shrugged her shoulders.
eu
Kafetegira heldu eta Jacqueline eta Bernard ikusi zituen bertan.
es
Al llegar, vio a Jacqueline y Bernard en la puerta del café.
fr
Sur le seuil du café, elle vit Jacqueline et Bernard.
en
She could see Jacqueline and Bernard on the doorstep of the café.
eu
Esku beteka ari ziren txokolatinak eta azukre-koskorrak banatzen.
es
Tenían las manos llenas de chocolatinas y azucarillos y los estaban repartiendo a su alrededor.
fr
Ils avaient les mains pleines de chocolat et de sucre et les distribuaient autour d'eux.
en
Their hands were full of chocolate and sweets that they were giving out to everyone around them.
eu
Péricand andreak haserre-keinua egin zuen.
es
La señora Péricand dio un respingo.
fr
Mme Péricand ne fit qu'un bond.
en
Madame Péricand leapt towards them.
eu
-Sartuko zarete barrura, mesedez?
es
-¿Queréis hacer el favor de entrar?
fr
-Voulez-vous rentrer !
en
"Get back inside!
eu
Zertan ari zarete hemen?
es
¿Qué estáis haciendo aquí?
fr
Qu'est-ce que vous faites là ?
en
What are you doing out here?
eu
Debekatu egiten dizuet gozokiak ukitzea.
es
Os prohíbo que toquéis las provisiones.
fr
Je vous défends de toucher les provisions.
en
I forbid you to touch the food.
eu
Zigortu egingo zaitut, Jacqueline.
es
Te castigaré, Jacqueline.
fr
Jacqueline, tu seras punie.
en
Jacqueline, you will be punished.
eu
Eta zuk, Bernard, ikusiko duzu zure aitak jakitean-egin zuen mehatxu, tente-tente, biak eskutik heldu eta tira eginez.
es
Y tú, Bernard, verás cuando lo sepa tu padre-amenazó, tirando de los dos estupefactos culpables, firme como una roca.
fr
Bernard, ton père le saura, répétait-elle entraînant par la main les deux coupables stupéfaits, mais aussi ferme qu'un roc.
en
Bernard, your father will hear about this." Grabbing the two stunned culprits firmly by the hand, she dragged them away.
eu
Alferrikako apaingarrien gisan ari zitzaizkion erortzen kristau-karitatea eta mendetako zibilizazio-otzantasuna eta agerian gelditzen zitzaion arima, idor eta biluzik.
es
La caridad cristiana, la mansedumbre de los siglos de civilización se le caían como vanos ornamentos y dejaban al descubierto su alma, árida y desnuda.
fr
La charité chrétienne, la mansuétude des siècles de civilisation tombaient d'elle comme de vains ornements révélant son âme aride et nue.
en
Christian charity, the compassion of centuries of civilisation, fell from her like useless ornaments, revealing her bare, arid soul.
eu
Bere txikitxoak elikatu eta babestu behar.
es
Tenía que alimentar y proteger a sus pequeños.
fr
Il lui fallait nourrir et abriter ses petits.
en
She needed to feed and protect her own children.
eu
Gainerakoak bost axola honezkero.
es
Lo demás ya no contaba.
fr
Le reste ne comptait plus.
en
Nothing else mattered any more.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Ilaran zihoazen Maurice eta Jeanne Michaud ertzean zumarrak zituen bide luzean barrena.
es
Maurice y Jeanne Michaud caminaban en fila por la larga carretera bordeada de álamos.
fr
Maurice et Jeanne Michaud marchaient l'un derrière l'autre sur la large chaussée bordée de peupliers.
en
Maurice and Jeanne Michaud walked one behind the other on the wide road lined with poplar trees.
eu
Eta haiekin batera, aldamenean, atzean eta aurrean, iheslariak.
es
Iban flanqueados, precedidos y seguidos de fugitivos.
fr
Ils étaient entourés, précédés, suivis de fuyards.
en
Around them, behind them, in front of them, people were fleeing.
eu
Aldapa-gainalde batera iristen zirenean, halako jendetza lauso bat ikusten zuten, oinak lurrean arrastaka zeramatzatela zeruertzeraino, ikusmugaraino.
es
Cuando llegaban a un cambio de rasante, veían una confusa multitud que arrastraba los pies por el polvo hasta el horizonte, hasta donde alcanzaba la vista.
fr
Lorsqu'ils arrivaient sur une de ces hauteurs légères qui coupaient les routes de place en place, ils voyaient jusqu'à l'horizon, aussi loin que pouvait porter leur regard, une multitude confuse traînant les pieds dans la poussière.
en
Occasionally the road rose more steeply and they could see clearly the chaotic multitude trudging through the dust, stretching far into the distance.
eu
Zorionekoenek bazuten eskorgaren bat, haur kotxetxoren bat, lau taula eta bi gurpil latzez egindako gurdiren bat, eta haien gainean zeramatzaten garraioan beren fardelak, poltsen, zakurren eta haur lokartuen pisuagatik okerturik.
es
Los más afortunados tenían una carretilla, un cochecito de niño, un carro hecho con cuatro tablas y dos toscas ruedas, que transportaban sus equipajes y se curvaban bajo el peso de bolsos, de perros, de niños dormidos.
fr
Les plus fortunés possédaient une brouette, une voiture d'enfant, un chariot fait de quatre planches montées sur des roues grossières qui portaient leurs bagages, étaient courbés sous le poids de sacs, de hardes, d'enfants endormis.
en
The luckiest ones had wheelbarrows, a pram, a cart made of four planks of wood set on top of crudely fashioned wheels, bowing down under the weight of bags, tattered clothes, sleeping children.
eu
Pobreak ziren haiek, zoritxarrekoak, ahulak, moldatzen ez dakitenak, beti azken izaten direnak, baita herabe batzuk eta, bidaia-txartelaren prezioa, gastuak eta bidaiaren arriskuak zirela-eta azken uneraino zain gelditu ziren zeken batzuk ere.
es
Eran los pobres, los desgraciados, los débiles, los que no saben apañárselas, los que siempre acaban relegados a los últimos puestos, y también algunos pusilánimes, algunos tacaños que habían esperado hasta el último momento ante el precio del billete, los gastos y los riesgos del viaje.
fr
Ceux-là étaient les pauvres, les malchanceux, les faibles, ceux qui ne savent pas se débrouiller, ceux que l'on repousse partout au dernier rang, et quelques timorés aussi, quelques avares qui avaient reculé jusqu'au dernier instant devant le prix du billet, les dépenses et les risques du voyage.
en
These were the poor, the unlucky, the weak, the sort who don't know how to manage, who are always pushed to the back;
eu
Bat-batean ikarak hartu zituen, ordea, beste guztiak bezalaxe.
es
Pero de pronto habían sido presa del pánico, como todo el mundo.
fr
Mais brusquement la panique les avait saisis comme les autres.
en
the frightened, too, and the stingy, who had put off buying a ticket until the last minute because of the price, the expenses involved and the dangers of the journey, but who had suddenly been gripped by panic just like everyone else.
eu
Ez zekiten zergatik ari ziren ihesean:
es
No sabían por qué huían:
fr
Ils ne savaient pas pourquoi ils fuyaient :
en
None of them knew why they were bothering to flee:
eu
sugarretan zegoen Frantzia osoa, arriskua zegoen nonahi.
es
Francia entera estaba en llamas, el peligro acechaba en todas partes.
fr
la France entière était en flammes, le danger partout.
en
all of France was burning, there was danger everywhere.
eu
Gorputza lurrera erortzen uzten zutenean, esaten zuten ez zirela berriro jaikiko, nahikoa zela, eta hiltzekotan, nahiago zutela lasai hil.
es
Cuando se dejaban caer al suelo, decían que no volverían a levantarse, que hasta allí habían llegado, que, puestos a morir, preferían morir tranquilos.
fr
Quand ils se laissaient tomber sur le sol, ils disaient qu'ils ne se relèveraient plus, qu'ils crèveraient là, que mourir pour mourir, autant valait rester tranquille.
en
Whenever they sank to the ground, they said they would never get up again, they would die right there, that if they had to die it was better to die in peace.
eu
Haiek ziren, baina, altxatzen lehenak hegazkin bat hurbiltzen zenean.
es
Pero eran los primeros en levantarse cuando se acercaba un avión.
fr
Ils étaient les premiers debout lorsqu'un avion approchait.
en
But they were the first to stand up when a plane flew near.
eu
Bazuten errukia, karitatea, halako sinpatia aktibo eta zelatari bat, herriko jendeak beretarrei, pobreei baizik erakusten ez diena, eta izu eta miseriazko egoeretan baino ez.
es
Entre ellos había piedad, caridad, esa simpatía activa y vigilante que la gente del pueblo no testimonia más que a los suyos, a los pobres, y sólo en circunstancias excepcionales de miedo y miseria.
fr
Il y avait entre eux de la pitié, de la charité, cette sympathie active et vigilante que les gens du peuple ne témoignent qu'aux leurs, qu'aux pauvres, et encore, en des périodes exceptionnelles de peur et de misère.
en
They were compassionate and kind, offering that active and attentive sympathy that working people normally reserve for their own families or the poor, and even then only at moments of the most exceptional fear and misery.
eu
Hamargarren aldia zen emagin lodi eta indartsu batzuek Jeanne Michaudi besoa luzatzen ziotena aurrera egiten laguntzeko.
es
Ya eran diez las veces que una matrona gruesa y robusta le ofrecía el brazo a Jeanne Michaud para ayudarla a avanzar.
fr
Dix fois déjà de grosses et fortes commères avaient offert leur bras à Jeanne Michaud pour l'aider à marcher.
en
Nearly a dozen times, some of these big, strong women had offered to help Jeanne Michaud to walk.
eu
Michaud andreak berak bi haur zeramatzan eskutik helduta eta senarrak, berriz, arropa-fardel batez eta saski batez zamaturik zihoan, saskiaren barruan untxi bat bizirik eta patatak zeramatzala, Nanterretik oinez abiatutako amona xaharrak mundu honetan zituen ondare bakarrak.
es
Ella misma llevaba a dos niños cogidos de la mano, mientras su marido cargaba con un hato de ropa y una cesta con un conejo vivo y patatas, únicos bienes terrenales de una viejecilla que había salido a pie de Nanterre.
fr
Elle-même tenait des enfants par la main tandis que son mari chargeait sur son épaule tantôt un ballot de linge, tantôt un panier qui contenait un lapin vivant et des pommes de terre, seuls biens terrestres d'une petite vieille partie à pied de Nanterre.
en
Jeanne herself held children by the hand while her husband carried bags on his shoulders: sometimes a bundle of clothing, sometimes a basket with a live rabbit and potatoes, the worldly possessions of a little old woman who had left Nanterre on foot.
eu
Halako neke, gose eta kezkak izanik ere, Mauricek ez zuen uste oso zoritxarrekoa zenik.
es
Pese al cansancio, el hambre y la preocupación, Maurice Michaud no se sentía demasiado desgraciado.
fr
Malgré la fatigue, la faim, l'inquiétude, Maurice Michaud ne se sentait pas trop malheureux.
en
In spite of the exhaustion, the hunger, the fear, Maurice Michaud was not really unhappy.
aurrekoa | 189 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus