Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Autotik irtetean, balantzaka hasten ziren, edan izan balute bezala, eta bekokian jartzen zuten eskua, loki minduetan.
es
Al salir del coche, se tambaleaban como si hubieran bebido y se llevaban la mano a la frente, a las sienes doloridas.
fr
En sortant de la voiture, ils trébuchaient un peu comme pris de vin et ils portaient leurs mains à leur front, à leurs tempes douloureuses.
en
Getting out of the cars, they would stumble a bit as if drunk, putting their hands to their throbbing temples.
eu
"A zer bidaia, ene Jainkoa!", zioten hasperenka.
es
"¡Qué viaje, Dios mío!", suspiraban.
fr
Ils soupiraient : " Mon Dieu, quel voyage !
en
"My God, what a journey!" they sighed.
eu
"Ondo guapo gaude gero!", esaten zuten ironiaz.
es
"Estamos guapos, ¿eh?", ironizaban.
fr
" Ils ricanaient : " Nous sommes beaux, hein ?
en
"Hey, don't we look gorgeous?" they asked with a giggle.
eu
"Hala eta guztiz ere, badirudi han hobeto daudela gauzak", zioten han urruneko puntu ikusezin bat seinalatuz.
es
"De todas maneras, parece que allí la cosa va mejor", decían señalando un punto invisible en la lejanía.
fr
" Ils disaient : " Il paraît que ça va mieux tout de même, là-bas ", en montrant par-dessus l'épaule un point invisible.
en
"They say things are a lot better over there," they would say, pointing over their shoulders to somewhere lost in the distance.
eu
Péricand andreak geltokitik hurbil zegoen kafetegi txiki baten aurrean geldiarazi zuen bere konboia.
es
La señora Péricand había detenido su convoy ante un pequeño café cerca de la estación.
fr
Mme Péricand avait arrêté sa caravane dans un petit café près de la gare.
en
Madame Péricand's convoy had stopped at a little café near the railway station.
eu
Familiakoek janari-saski bat atera eta garagardoa eskatu zuen.
es
La familia sacó una cesta de provisiones y pidió cerveza.
fr
On déballa un panier de provisions. On commanda de la bière.
en
They got out their basket of food and ordered some beer.
eu
Hurbileko mahai batean, han ari zen mutiko guapo-guapo bat, beroki berde dotore eta zimurtu bat jantzita zeramana, patxada ederrean, ogi-xerra gurineztatu bat jaten.
es
En una mesa cercana, un niño muy guapo vestido con un elegante y arrugado abrigo verde se comía plácidamente una rebanada de pan con mantequilla.
fr
À une table voisine, un beau petit garçon très élégamment vêtu mais dont le manteau vert était tout chiffonné mangeait une tartine d'un air placide.
en
At the next table, a beautiful little boy, very elegantly dressed but whose green coat was all crumpled, was calmly eating some bread and butter.
eu
Aldameneko aulkian, berriz, haur bat arropa-saski baten barruan marruka.
es
En la silla contigua, un bebé berreaba en un cesto de ropa.
fr
Sur une chaise à côté de lui un bébé criait, couché dans un panier à linge.
en
On a chair next to him was a clothes basket in which a baby lay crying.
eu
Begi zorrotzekoa izaki, berehala antzeman zien Péricand andreak ume haiei familia onekoak zirela eta bazegoela haiekin hitz egiterik.
es
Con su ojo clínico, la señora Péricand se percató al instante de que aquellos niños eran de buena familia y se podía hablar con ellos.
fr
Mme Péricand, de son ?il exercé, s'aperçut tout de suite que ces enfants étaient de bonne famille et que l'on pouvait leur parler.
en
With her experienced eye, Madame Péricand could tell immediately that these children came from a good family and that it would be all right to speak to them.
eu
Hala, txerazko hitz batzuk esan zizkion beroki berdearekikoari eta, haren ama azaldu zenean, hizketan hasi zen berarekin.
es
Así que dirigió unas palabras afectuosas al del abrigo verde y, cuando la joven madre apareció, entabló conversación con ella.
fr
Elle s'adressa donc avec bonté au petit garçon et fit conversation avec la mère quand celle-ci apparut ;
en
So she talked kindly to the little boy and made conversation with the mother when she came back;
eu
Emakumeak, Remsekoa baitzen, begirada bekaiztia egin zion Péricand txikitxoen askari erakargarriari.
es
La mujer, que era de Reims, lanzó una mirada de envidia a la apetitosa merienda de los pequeños Péricand.
fr
elle était de Reims ; elle jeta un regard d'envie sur le substantiel goûter des jeunes Péricand.
en
she was from Reims, and looked enviously at the substantial snack the Péricand children were eating.
eu
-Txokolatea nahi dut ogiarekin jateko, amatxo-eskatu zion beroki berdearekiko mutikoak.
es
-Quiero chocolate para el pan, mamá-pidió el niño del abrigo verde.
fr
-Je voudrais bien du chocolat avec mon pain, maman, dit le petit garçon en vert.
en
"Can I have some chocolate with my bread, Mummy?" said the little boy in green.
eu
-Ene txikitxoa! -esan zuen emakume gazteak, haurra magalean hartuta, hura lasaitu nahiz.
es
-¡Pobrecito mío! -exclamó la joven, sentando al bebé en sus rodillas para intentar calmarlo-.
fr
-Mon pauvre chéri !
en
"My poor darling!" said the young woman, putting the baby on her lap to try to calm him down, "I don't have any.
eu
Ez daukat txokolaterik, ez dut denborarik izan erostera joateko. Baina postre ona izango duzu gaur arratsean amonarenean.
es
No tengo chocolate, no me ha dado tiempo de ir a comprarlo. Pero esta noche tendrás un buen postre en casa de la abuela.
fr
dit la jeune femme en prenant le bébé sur les genoux pour essayer de le calmer, je n'en ai pas, je n'ai pas eu le temps d'aller en acheter, tu auras un bon dessert ce soir chez grand-mère.
en
I didn't have time to buy some. You'll have a lovely dessert tonight at grandmother's."
eu
-Onartuko dizkidazu pastatxo hauek?
es
-¿Me permite ofrecerle unas pastas?
fr
-Voulez-vous me permettre de vous offrir quelques biscuits ?
en
"Would you allow me to offer you some biscuits?"
eu
-Mila esker, andrea!
es
-¡Oh, señora!
fr
-Oh ! madame !
en
"Oh, Madame!
eu
-Tira, mesedez...
es
-No, se lo ruego...
fr
-Mais je vous en prie...
en
"Don't mention it ..."
eu
Benetan alai eta fin ari ziren hizketan bi emakumeak, beste egoera batean kikara bat te eta pastatxo bat onartzeko edo ez onartzeko erabiliko zituzten keinu eta irribarre berberak eginez.
es
Las dos mujeres hablaban en un tono de lo más alegre, de lo más fino, con los mismos gestos y sonrisas con que habrían aceptado o rechazado un pastelito y una taza de té en otras circunstancias.
fr
Elles parlaient du ton le plus gai, le plus gracieux, avec des gestes et des sourires qu'elles eussent pris en temps ordinaire pour accepter ou refuser un petit-four et une tasse de thé. Cependant le bébé hurlait ;
en
The two women conversed cheerfully and graciously, with the same gestures and smiles they used when being offered a petit four and a cup of tea on any ordinary day. Meanwhile, the baby was screaming;
eu
Bitartean, eztarria lehertu beharrean jarraitzen zuen haurrak, eta errefuxiatuek, berriz, kafetegian sartzen beren seme-alaba, maleta eta zakurrekin.
es
Mientras tanto, el bebé se desgañitaba y los refugiados seguían entrando en el café con sus hijos, sus maletas y sus perros.
fr
dans la salle du café entraient les uns après les autres les réfugiés avec leurs enfants, leurs bagages et leurs chiens.
en
one after the other, refugees with their children, their baggage, their dogs poured into the café.
eu
Txakurretako bat saski barruan zegoen Alberti usain egin eta zaunka alaiak eginez sartu zen Péricandarren mahai azpira, hantxe ari baitzen beroki berdearekiko mutikoa patxada ederrean bere pastak jaten.
es
Uno de los chuchos olió a Albert en su cesta y se lanzó ladrando alegremente bajo la mesa de los Péricand, donde el niño del abrigo verde se comía sus pastas parsimoniosamente.
fr
L'un d'eux sentit l'odeur d'Albert dans son panier et il se précipita en aboyant joyeusement sous la table des Péricand où le petit garçon en vert mangeait ses biscuits avec flegme.
en
One of the dogs smelled Albert in his basket and, barking excitedly, rushed under the Péricands' table where the little boy in green was calmly eating his biscuits.
eu
-Jacqueline, zure poltsan badituzu gozoki batzuk-esan zion Péricand andreak alabari zuhurtziazko keinu bat eta halako begirada bat eginez, esan nahiz bezala "badakizu partekatu egin behar direla gauzak deus ere ez dutenekin eta zoritxarrean elkarri lagundu beharra dagoela;
es
-Jacqueline, en tu bolso tienes pirulís-le dijo la señora Péricand a su hija con un gesto discreto y una mirada de "ya sabes que hay que compartir las cosas con los que no tienen nada y ayudarse mutuamente en la desgracia;
fr
-Jacqueline, tu as des sucres d'orge dans ton sac, dit Mme Péricand avec un geste discret de la main et un regard qui signifiait " tu sais bien qu'il faut partager avec ceux qui n'ont rien et s'entraider dans l'infortune.
en
"Jacqueline, you have some lollipops in your bag," said Madame Péricand, with a discreet gesture and a look which meant "You know very well you should share with those who are less fortunate than you.
eu
oraintxe duzu aukera katekesian ikasitakoa egiteko".
es
es el momento de poner en práctica lo que aprendiste en la catequesis".
fr
C'est le moment de mettre en pratique ce que tu as appris au catéchisme ".
en
Now is the time to put into practice what you have learned at catechism."
eu
Bere burua hain aberats eta karitatetsu ikusteak egundoko poztasuna ematen zion.
es
Verse tan colmada de riquezas y tan caritativa le producía una enorme satisfacción.
fr
Elle éprouvait un sentiment de satisfaction en se voyant à la fois si comblée de richesses de toutes sortes et si charitable !
en
She got a feeling of great satisfaction from seeing herself as possessing such plenty and, at the same time, being so charitable.
eu
Hain zuhur eta bihotz onekoa izateagatik jasotako saria zen hura.
es
Era el premio a su previsión y su buen corazón.
fr
Cela faisait honneur à sa prévoyance et à son bon c?ur.
en
It was a credit to her foresight and kindness.
eu
Beroki berdearekiko mutikoari bakarrik ez, oilo-kaiolez betetako kamioneta batean iritsitako familia batekoei ere eman zizkien gozokiak.
es
Le dio un pirulí no sólo al niño del abrigo verde, sino también a los de una familia belga que había llegado en una camioneta llena de jaulas de gallinas.
fr
Elle offrit des sucres d'orge non seulement au petit garçon mais à une famille belge qui était arrivée dans une camionnette encombrée de cages à poules.
en
She offered the lollipops not only to the little boy but to a Belgian family who had arrived in a truck jammed with hen-coops.
eu
Eta txikienei mahaspasadun opiltxo batzuk ere bai.
es
Añadió unas tortitas con pasas para los pequeños.
fr
Elle ajouta des petits pains aux raisins pour les enfants.
en
She threw in some pains aux raisins for the children.
eu
Gero, ura irakiten jartzeko eskatu eta infusio arin bat prestatu zion Péricand agure xaharrari.
es
Luego, pidió que le hirvieran agua y preparó una infusión ligera para el anciano señor Péricand.
fr
Elle se fit apporter de l'eau bouillante et prépara pour le vieux M. Péricand une infusion légère.
en
Then she had some hot water brought to prepare the elder Monsieur Péricand's herbal tea.
eu
Hubert gela baten bila joana zen.
es
Hubert había ido a buscar habitación.
fr
Hubert était parti pour essayer de trouver des chambres.
en
Hubert had gone to try to find some rooms.
eu
Péricand andreak kafetegitik irten eta eliza non zegoen galdezka hasi zen. Hiriaren erdigunean zegoen eliza.
es
La señora Péricand salió del café y pidió indicaciones; buscaba la iglesia, que estaba en el centro de la ciudad.
fr
Mme Péricand sortit. Elle demanda son chemin ;
en
Madame Péricand went out of the café to ask directions to the church in the middle of the town.
eu
Hainbat familiak zuten kanpamendua jarria elizaren inguruko espaloi eta eskaileretan.
es
Las familias habían acampado en las aceras y en la escalinata de piedra del templo.
fr
Des familles campaient sur les trottoirs et sur les grandes marches de pierre.
en
There, families were camping out on the pavement and on the church's large stone steps.
eu
Eliza zuria zen eta oso berria; pintura freskoaren usaina zerion oraindik. Barruan baziren nolabait ere bi bizimodu:
es
La iglesia era blanca y muy nueva; todavía olía a pintura fresca. En su interior se desarrollaba una especie de doble vida:
fr
L'église était blanche, toute neuve ; elle sentait encore la peinture fraîche.
en
The brand-new church was white and still smelled of fresh paint. Inside, it embraced two different worlds:
eu
egunerokotasun lasaia, batetik, eta, beste bizimodu latz eta arraroago bat, bestetik.
es
la de la tranquila rutina cotidiana y otra más febril y extraña.
fr
À l'intérieur, elle vivait d'une vie double, le petit train-train coutumier et une autre existence fiévreuse et étrange.
en
the normal world of daily routine and another existence, strange and feverish.
eu
Bazter batean, Amabirjinaren oinpeko loreak aldatzen ari zen emakume bat.
es
En un rincón, una religiosa cambiaba las flores a los pies de la Virgen.
fr
Dans un coin, une religieuse changeait les fleurs aux pieds de la Vierge.
en
In one corner, a nun was changing the flowers at the feet of the Virgin Mary.
eu
Han ari zen, presarik gabe, irribarre gozo eta atsegina ezpainetan, zutoinak mozten eta arrosa freskoak sorta marduletan lotzen.
es
Sin prisa, con una sonrisa dulce y plácida, cortaba los tallos marchitos y ataba las rosas frescas en gruesos ramos.
fr
Sans hâte, avec un doux sourire placide, elle coupait les tiges flétries et liait les roses fraîches en gros bouquets.
en
A sweet, calm smile on her face, she slowly removed the shrivelled stems and replaced them with big bouquets of fresh roses.
eu
Klaska-klaska entzuten zen kimatzeko guraizeen hotsa, baita harlauzen gainean egiten zituen pausoena ere.
es
Se oían los chasquidos de sus tijeras de podar y el sonido de sus sosegados pasos en las losas.
fr
On entendait le claquement de son sécateur et son pas tranquille sur les dalles.
en
You could hear her scissors clicking and her gentle footsteps on the flagstones.
eu
Gero, kandelak mukatzen hasi zen.
es
A continuación, se puso a despabilar las velas.
fr
Puis elle moucha les bougies.
en
Then she put out the candles.
eu
Apez zahar bat konfesatokirantz zihoan.
es
Un viejo sacerdote se dirigía hacia el confesionario.
fr
Un vieux prêtre se dirigeait vers le confessionnal.
en
An elderly priest walked towards the confessional.
eu
Emakume xahar bat erdi lo zegoen aulki batean arrosarioa eskuetan zuela.
es
Una anciana dormitaba en una silla con el rosario en las manos.
fr
Une vieille dormait sur une chaise, son chapelet aux doigts.
en
An old woman was sleeping on a chair, holding her rosary beads.
eu
Kandela asko zeuden piztuta Joana Arc-ekoaren estatuaren aurrean.
es
Había muchos cirios encendidos ante la estatua de Juana de Arco.
fr
Il y avait beaucoup de cierges allumés devant la statue de Jeanne d'Arc.
en
Many candles were lit in front of the statue of Joan of Arc.
eu
Han ari ziren dantzan sugar txiki guztiak, zurbil eta garden, eguzkiaren argi indartsuaren pean, hormen zuri itsugarriaren kontra.
es
Bajo aquel gran sol, todas las llamitas danzaban, pálidas y transparentes, contra la deslumbrante blancura de las paredes.
fr
Sous tout ce soleil, dans l'éblouissante blancheur des murs, toutes ces petites flammes dansaient, pâles et transparentes.
en
Little flames danced in the strong sunlight, pale and clear against the dazzling whiteness of the walls.
eu
Bi leihoren artean jarritako xafla batean distiratsu ageri ziren Gerra Handian hildakoen izen-deituren letrak.
es
En una placa de mármol colocada entre dos ventanas brillaban las letras doradas que formaban los nombres de los caídos en la Gran Guerra.
fr
Sur une plaque de marbre entre deux fenêtres étincelaient les lettres d'or qui formaient les noms des morts de 14.
en
Between two windows the golden letters of the names of people who had died in 1914 shimmered on a marble tablet.
eu
Bitartean, gero eta jendetza handiagoa ari zen sartzen nabeetara, olatu bat bezala.
es
Entretanto, una multitud cada vez mayor inundaba las naves como una ola.
fr
Cependant une foule grandissante venait battre les murs de l'église comme un flot.
en
Meanwhile, an ever-increasing crowd rushed towards the church like a wave.
eu
Emakumeak eta haurrak Jainkoari eskerrak ematera zetozen haraino iritsi zirelako edo errezatzera, egin beharra zuten bidaiarako laguntza-eske.
es
Las mujeres y los niños acudían a dar gracias a Dios por haber llegado hasta allí o a rezar por la continuación del viaje;
fr
Les femmes, les enfants, venaient remercier Dieu d'avoir pu arriver jusque-là ou l'implorer pour la suite du voyage ;
en
Women, children, all came to thank God for having arrived safely or to pray for the journey ahead.
eu
Batzuk negarrez ari ziren, beste batzuk zaurituta zeuden, burua bendaturik edo besoa euskarri batez loturik.
es
algunos lloraban, otros estaban heridos, con la cabeza vendada o un brazo en cabestrillo.
fr
quelques-uns pleuraient, d'autres étaient blessés, la tête enveloppée de linges ou un bras bandé.
en
Some were crying, others were wounded, their heads or arms wrapped in bandages.
eu
Orbain gorriz zipriztinduta zuten denek aurpegia eta arropak, berriz, zimurtuak, tarratatuak eta zikinak, hainbat gauetan arropak erantzi gabe lo egin izan balute bezala.
es
Todos los rostros estaban salpicados de manchas rojas y todas las prendas, arrugadas, desgarradas y sucias, como si la gente que las llevaba hubiera dormido varias noches sin quitárselas.
fr
Tous les visages étaient marbrés de taches rouges, les vêtements froissés, déchirés et salis comme si les gens qui les portaient avaient dormi sans se déshabiller pendant plusieurs nuits.
en
Their faces were mottled with red blotches, their clothes wrinkled, torn and filthy, as if they had slept in them for several nights.
eu
Aurpegi zurbil eta hautsez beteriko haietako batzuetan, malkoak bailiran labaintzen ziren goitik behera izerdi-tantak.
es
En algunas de aquellas caras pálidas y cubiertas de polvo, las gotas de sudor resbalaban como lágrimas.
fr
Sur certaines figures livides, grises de poussière, de grosses gouttes de sueur coulaient comme des larmes.
en
Some were sweating, large drops of sweat falling like tears through the grey dust on their cheeks.
eu
Arrapaladan sartzen ziren emakumeak elizan, babes-etxe batean sartzen ariko balira bezala.
es
Las mujeres irrumpían en la iglesia atropelladamente, como quien se acoge a un asilo inviolable.
fr
Les femmes pénétraient avec brusquerie, se jetaient dans l'église comme dans un asile inviolable.
en
The women pushed their way inside, threw themselves into the church as into some inviolable sanctuary.
eu
Hain zeuden urduri, hainbestekoa zen haien larritasuna, iduri baitzuen ez zirela geldirik egoteko gauza.
es
Su sobreexcitación, su ansia era tanta que parecían incapaces de quedarse quietas.
fr
Leur surexcitation, leur fièvre était telle qu'elles semblaient incapables de demeurer immobiles.
en
Their agitation, their frenzy, was so great that they seemed incapable of staying still.
eu
Belaunaulki batetik bestera zebiltzan, orain belaunikatu, orain zutitu. Batzuek estropezu egiten zuten aulkiekin, estu eta larri baitzebiltzan, nora ezean, gau-txoria gela argitsu batean bezala.
es
Iban de reclinatorio en reclinatorio, se arrodillaban, se levantaban, algunas chocaban con las sillas, azoradas y desorientadas como aves nocturnas en una habitación iluminada.
fr
Elles allaient d'un prie-Dieu à un autre, s'agenouillaient, se relevaient, quelques-unes se heurtaient aux chaises d'un air craintif et effaré comme des oiseaux de nuit dans une chambre pleine de lumière.
en
They moved from one altar to another, knelt down, got up, bumped into chairs with a timid, terrified look like night owls in a room full of light.
eu
Baina, pixkanaka, lasaitu egiten ziren, aurpegia eskuen artean ezkutatu eta, azkenean, ez indarrik ez malkorik ordurako, hantxe aurkitzen zuten bakea, zur beltzeko gurutze handiaren aurrean.
es
Pero, poco a poco, se calmaban, ocultaban el rostro entre las manos y al fin, ya sin fuerzas ni lágrimas, encontraban la paz ante el gran crucifijo de madera negra.
fr
Mais peu à peu elles se calmaient, cachaient leurs figures dans leurs mains et devant le grand crucifix de bois noir, enfin, à bout de forces et de pleurs, elles trouvaient la paix.
en
But little by little they calmed down, hid their faces in their hands and, exhausted and with no tears left, finally found peace in front of the large black crucifix.
eu
Errezoak amaitu zituenean, alde egin zuen elizatik Péricand andreak.
es
Tras decir sus oraciones, la señora Péricand abandonó la iglesia.
fr
Mme Péricand, ses prières dites, sortit de l'église.
en
After saying her prayers, Madame Péricand left the church.
aurrekoa | 189 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus