Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai aurpegi nazkagarriak! Larrituta, bere burua autoaren txoko batean ezkutatu eta begiak itxi zituen.
es
¡Qué caras tan repugnantes! Agobiado, escondió la cabeza en el rincón del coche y cerró los ojos.
fr
-Quelle laideur, murmura-t-il, quels hideux visages ! Accablé, il se tourna vers l'angle de l'auto et ferma les paupières.
en
"Such ugliness," he murmured, "such hideous faces!" Overcome, he turned round to face inside the car and closed his eyes.
eu
-Gose naiz-esan zuen Florencek-.
es
-Tengo hambre-dijo Florence-.
fr
-J'ai faim, dit Florence, et toi ?
en
"I'm hungry," Florence said.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
 
en
"Are you?"
eu
Gabrielek ezetz adierazi zion buruarekin.
es
Gabriel negó con la cabeza.
fr
Il fit signe que non.
en
He gestured no.
eu
Florencek maleta zabaldu eta ogitarteko batzuk atera zituen.
es
Ella abrió la maleta y sacó unos sándwiches.
fr
Elle ouvrit la mallette et en sortit quelques sandwiches.
en
She opened the overnight case and took out some sandwiches.
eu
-Gaur ez duzu afaldu.
es
-Esta noche no has cenado.
fr
-Tu n'as pas dîné ce soir. Écoute.
en
"You didn't have dinner.
eu
Tira, ez tematu.
es
Vamos, sé razonable.
fr
Sois raisonnable.
en
Come on. Be sensible."
eu
-Ez zait sartzen.
es
-No puedo comer.
fr
-Je ne peux pas manger, fit-il.
en
"I cannot eat," he said.
eu
Sabelak mokadu bat ere ez lidake onartuko, nik uste.
es
Creo que no podría tragar ni un bocado.
fr
Je crois que je ne pourrai plus avaler une bouchée.
en
"I don't think I could swallow a single mouthful now.
eu
Ikusi al duzu atso xelebre hori, begi gaizki makillatuak eta ile azenario kolorekoa dituena, ogia murtxikatuz?
es
¿Has visto a esa vieja grotesca de ojos pintarrajeados y pelo color zanahoria mascando pan?
fr
As-tu vu cette vieille et affreuse femme de l'autre côté avec sa cage d'oiseaux et ses linges trempés de sang ?
en
Did you see that horrible old woman beside us with her birdcage and bloodstained bandages?"
eu
Florencek ogitarteko bat hartu zuen beretzat eta dontzeilari eta auto-gidariari ere beste bana eman zien.
es
Florence cogió un sándwich y entregó otros dos a la doncella y el chófer.
fr
Florence prit un sandwich et partagea les autres entre la femme de chambre et le chauffeur.
en
Florence took a sandwich and shared the others with the maid and driver.
eu
Gabrielek belarriak tapatu zituen eskuekin neskame-morroiek ogia hortzen artean nola kraskatzen zuten ez entzutearren.
es
Gabriel se llevó las manos a los oídos para no oír crujir el pan entre los dientes de los criados.
fr
Gabriel mit ses deux longues mains sur ses oreilles pour ne pas entendre le bruit du pain qui craquait entre les dents des domestiques.
en
Gabriel covered his ears with his long hands so he couldn't hear the crunching noises the servants made as they bit into the bread.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Péricandarrek astebete inguru zeramaten errepidean. Zorte txarra izan zuten.
es
Los Péricand llevaban cerca de una semana en la carretera. Habían tenido mala suerte.
fr
Les Péricand étaient en route depuis près d'une semaine : ils avaient joué de malheur.
en
The Péricands had been travelling for nearly a week and had been dogged by misfortune.
eu
Geldirik eman behar izan zituzten bi egun matxura bat zela eta.
es
Una avería los había retenido dos días en Gien.
fr
Ils étaient restés deux jours à Gien, retenus par une panne.
en
They'd had to stay in Gien for two days when the car broke down.
eu
Handik gutxira, anabasa eta estura izugarri haren erdian, talka egin zuten neskame-morroiak eta fardelak zihoazen kamionetarekin.
es
Poco después, en aquel caos y apresuramiento indescriptibles, habían chocado con la camioneta en la que iban los criados y el equipaje.
fr
Plus loin, l'auto dans cette confusion et cette presse inimaginable avait heurté la camionnette qui transportait les domestiques et les bagages.
en
Further along, amid the confusion and unimaginable crush, the car had hit the truck carrying the servants and luggage.
eu
Nevers-eko aldirietan gertatu zen.
es
Eso había ocurrido en los alrededores de Nevers.
fr
Cela se passait aux environs de Nevers.
en
That was near Nevers.
eu
Zorionez, Péricandarrek probintzietako edozein bazterretan aurkitzen zuten lagun edo ahaideren bat, etxe handia, lorategi ederra eta jakitokia betea zuena.
es
Por fortuna para los Péricand, no había rincón de provincias donde les fuera imposible encontrar algún amigo o pariente con una gran casa, un hermoso jardín y la despensa llena.
fr
Heureusement pour les Péricand, il n'était pas un coin de province où il leur fût impossible de trouver quelque ami ou quelque parent, avec de grandes maisons, des beaux jardins et des armoires pleines.
en
Fortunately for the Péricands, there was no part of the provinces where they couldn't find some friend or relative with a large house, beautiful gardens and a well-stocked larder.
eu
Hala, Maltête-Lyonnaisdarren aldetiko lehengusu batek hartu zituen berean.
es
Así pues, un primo de la rama Maltête-Lyonnais los había acogido, pero el pánico iba en aumento, se extendía de ciudad en ciudad como un incendio.
fr
Un cousin de la branche des Maltête-Lyonnais les avait accueillis pendant quarante-huit heures.
en
A cousin from the Maltête-Lyonnais side of the family put them up for two days.
eu
Izua handituz zihoan, ordea, hiri batetik bestera hedatzen zen sute baten gisan.
es
Los Péricand repararon el coche como pudieron y al cabo de cuarenta y ocho horas reemprendieron la marcha.
fr
Mais la panique grandissait, se répandait d'une ville à l'autre comme une flamme.
en
But panic was intensifying, spreading like wildfire from one city to another.
eu
Péricandarrak, autoa ahal izan zuten bezala konpondu eta, berrogeita zortzi orduren buruan, han abiatu ziren berriro.
es
El sábado a mediodía quedó claro que el vehículo no llegaría muy lejos sin que lo examinaran y repararan de nuevo.
fr
Le samedi, à midi, il fut malheureusement certain que la voiture ne pourrait aller plus loin sans être examinée et arrangée de nouveau.
en
They had the car repaired as best they could and set out once more, but by noon on Saturday it was clear the car could go no further without a thorough overhaul.
eu
Errepidetik aparte samar gelditzen zen hirixka batean gelditu ziren, ostatua aurkitzeko itxaropenez.
es
Se detuvieron en una pequeña ciudad un poco apartada de la carretera principal, con la esperanza de encontrar alojamiento.
fr
Les Péricand s'arrêtèrent dans une petite ville qui était un petit peu à l'écart de la route nationale et où ils espéraient trouver une chambre libre.
en
The Péricands stopped in a small town just off the main highway where they hoped to find a room.
eu
Baina hango kaleak era guztietako autoz mukuru zeuden;
es
Pero las calles estaban atestadas de vehículos de todas clases;
fr
Mais déjà les rues étaient encombrées de véhicules de toutes sortes ;
en
But all sorts of vehicles were already blocking the streets.
eu
baldarki zanpatutako balazten kirrinkak entzuten ziren airea zeharkatzen; ibaiaren ondoan, plazak ijito-kanpamendu bat ematen zuen;
es
los chirridos de los maltratados frenos hendían el aire; la plaza, situada junto al río, parecía un campamento de gitanos;
fr
l'air retentissait du grincement des freins surmenés ; la place devant le fleuve ressemblait à un campement de bohémiens ;
en
The sound of creaking brakes filled the air and the ground next to the river looked like a gypsy camp.
eu
gizonak, neka-neka eginda, lurrean lotan zeutzan batzuk, eta ibai-ertzean garbiketan ari ziren besteak.
es
los hombres, exhaustos, dormían en el suelo o se lavaban en la orilla.
fr
des hommes harassés dormaient par terre, d'autres faisaient leur toilette sur la pelouse.
en
Exhausted men were sleeping on the grass, others were getting dressed.
eu
Neska gazte bat, ispilutxo bat zuhaitz baten enborrean zintzilikatu eta han ari zen, ispilu aurrean zutik, makillatzen eta orrazten.
es
Una joven había colgado un espejito en el tronco de un árbol y se estaba maquillando y peinando de pie ante él.
fr
Une jeune femme avait accroché un petit miroir à un tronc d'arbre et se fardait debout, peignait ses cheveux.
en
A young woman had hung a mirror on a tree trunk and was putting on make-up and combing her hair.
eu
Beste neska bat, berriz, iturrian haur-oihalak garbitzen.
es
Otra lavaba pañales en la fuente.
fr
Une autre lavait des langes à la fontaine.
en
Someone else was washing nappies in the fountain.
eu
Auzoek, beren atarietatik, harridura-keinuak eginez begiratzen zioten ikuskizun hari.
es
En las puertas de sus casas, los vecinos contemplaban aquel espectáculo con expresiones de estupor.
fr
Les habitants étaient sortis sur le pas des portes et contemplaient ce spectacle avec une expression de profonde stupeur.
en
The townspeople had come out on to their doorsteps and surveyed the scene with utter amazement.
eu
-Jende gaixoa!
es
-¡Pobre gente!
fr
" Pauvres gens !
en
"Those poor people!
eu
Hamaika ikusteko jaioak gara... -zioten errukiz baina pozik, halere, barrutik:
es
Señor, lo que hay que ver... -decían con piedad y un íntimo sentimiento de satisfacción:
fr
ce qu'il faut voir tout de même ! " disaient-ils avec pitié et un secret sentiment de satisfaction :
en
But honestly, they look so awful!" they said, with pity and a secret feeling of satisfaction:
eu
errefuxiatu haiek Parisetik zetozen, iparraldetik, ekialdetik, inbasioak eta gerrak zapuztutako probintzietatik.
es
aquellos refugiados venían de París, del norte, del este, de provincias asoladas por la invasión y la guerra.
fr
ces réfugiés venaient de Paris, du Nord, de l'Est, de provinces vouées à l'invasion et à la guerre.
en
these refugees came from Paris, the north, the east, areas doomed to invasion and war.
eu
Haiek, aldiz, lasai asko bizi ziren.
es
Pero ellos vivían bien tranquilos;
fr
Mais eux, ils étaient bien tranquilles, les jours passeraient, les soldats se battraient, cependant que le quincaillier de la grand-rue et Mlle Dubois la mercière continueraient à vendre leurs casseroles et leurs rubans, à manger la soupe chaude dans la cuisine, à fermer le soir la petite barrière de bois qui séparait leur jardin du reste de l'univers.
en
But they were all right, time would pass, soldiers would fight while the ironmonger on the main street and Mlle Dubois, the hatmaker, would continue to sell saucepans and ribbons;
eu
Bata bestearen atzetik joango ziren egunak eta soldaduek borroka egingo zuten bitartean, han jarraituko zuten bai kale nagusiko burdindegiko saltzaileak bere lapikoak eta bai Dubois andereñoak, joskintza-dendariak, bere xingolak saltzen, eta beren sukaldeetan zopa beroa hartuko zuten eta, iluntzean, beren lorategiak gainerako guztiengandik bereizten zituzten zurezko hesi txikiak itxiko zituzten.
es
los días pasarían y los soldados lucharían mientras el ferretero de la calle mayor y la señorita Dubois, la mercera, seguían vendiendo sus ollas y sus cintas, tomando sopa caliente en sus cocinas y cerrando la pequeña cerca de madera que separaba su jardín del resto del mundo al llegar la noche.
fr
Les voitures attendaient le jour pour s'approvisionner en essence.
en
they would eat hot soup in their kitchens and every evening close the little wooden gates that separated their gardens from the rest of the world.
eu
Goizean goiz, gasolinaz betetzen zituzten autoak, urritzen hasia baitzen.
es
Por la mañana, a primera hora, los coches se abastecían de gasolina, que empezaba a escasear.
fr
Déjà elle manquait.
en
The cars were waiting for morning to fill up with petrol. It was already becoming scarce.
eu
Jendeak errefuxiatuengana jotzen zuen berri bila.
es
La gente pedía noticias a los refugiados.
fr
On demandait des nouvelles aux réfugiés.
en
The townspeople asked the refugees for news.
eu
Ez zekiten ezer.
es
No sabían nada.
fr
Ils ne savaient rien.
en
No one knew anything.
eu
Baten batek esan zuen: "Morvaneko mendietan daude alemanen zain".
es
Alguien aseguró que "esperaban a los alemanes en las montañas de Morvan".
fr
Quelqu'un déclara que " l'on attendait les Allemands sur les monts du Morvan ".
en
"They're waiting for the Germans in the Morvan Mountains," someone said.
eu
Eszeptizismoz hartu zituen jendeak hitzok.
es
Sus palabras fueron acogidas con escepticismo.
fr
Ces paroles furent accueillies avec scepticisme.
en
Such an idea was greeted with scepticism.
eu
-esan zuen botikari lodiak buruari eraginez, eta denek onartu zuten, Gerla Handian isuritako odolak etsaiak menderen mendetan geldiarazteko moduko hesi mistiko bat eratu izan balu bezala.
es
-dijo el grueso farmacéutico meneando la cabeza, y todo el mundo asintió como si la sangre vertida en la Gran Guerra hubiera formado una mística barrera capaz de detener al enemigo por los siglos de los siglos.
fr
" Voyons, ils ne sont pas venus si loin en 14 ", dit le gros pharmacien en hochant la tête, et tous approuvèrent comme si le sang versé en 14 eût formé un mystique barrage opposé à l'ennemi pour l'éternité.
en
"Come on, they didn't get that far in '14," said the fat chemist, shaking his head, and everyone agreed, as if the blood spilled in '14 had formed some mystical barrier to keep the enemy out for ever.
eu
Heldu eta heldu ari ziren autoak.
es
Seguían llegando coches y más coches.
fr
D'autres voitures arrivaient, d'autres encore.
en
More cars arrived, and still more.
eu
Izugarrizko beroak ariko dira pasatzen! -zioen jendeak, nahiz eta inori ez zitzaion burutik pasatzen gizagaixo haietakoren bat etxera gonbidatzea, etxeen atzean doi-doiez antzematen zitzaien itzalpeko paradisu txiki haietara: zurezko aulkia otorduetarako estalpean, andere-mahatsak eta arrosak.
es
¡Qué calor deben de estar pasando! -decía la gente, pero a nadie se le ocurría invitar a su casa a alguno de aquellos desventurados, dejarlo entrar en uno de aquellos pequeños paraísos de sombra que se adivinaban vagamente detrás de las casas, con su banco de madera bajo un cenador, sus groselleros y sus rosas.
fr
" Qu'ils ont l'air fatigués, qu'ils ont chaud ! " répétaient les gens mais aucun n'avait l'idée d'ouvrir sa porte, d'inviter chez lui un de ces malheureux, de le faire pénétrer dans un de ces petits paradis ombreux que l'on apercevait vaguement derrière la maison, un banc de bois sous une charmille, ses groseilliers et ses roses.
en
"They look so tired, so hot!" everyone kept saying, but not one of them thought to open their doors, to invite one of these wretches inside, to welcome them into the shady bits of heaven that the refugees could glimpse behind the houses, where wooden benches nestled in arbours amid red-currant bushes and roses.
eu
Errefuxiatu gehiegi zegoen.
es
Había demasiados refugiados.
fr
Il y avait trop de réfugiés.
en
There were just too many of them.
eu
Aurpegi nekatu, zargaldu, izerditsu gehiegi; haur gehiegi negarrez, ezpain gehiegi dardarka eta galdetuz:
es
Había demasiados rostros cansados, demacrados, sudorosos; demasiados niños llorando, demasiados labios temblorosos que preguntaban:
fr
Il y avait trop de figures lasses, livides, en sueur, trop d'enfants en pleurs, trop de bouches tremblantes qui demandaient : " Vous ne savez pas où on peut trouver une chambre ?
en
Too many weary, pale faces, dripping with sweat, too many wailing children, too many trembling lips asking, "Do you know where we could get a room?
eu
"Ez duzu jakingo non aurki genezakeen gela bat edo ohe bat?".
es
"¿No sabrá usted dónde podríamos encontrar una habitación o una cama?".
fr
un lit ?
en
A bed?" ...
eu
"Esango diguzu non dagoen jatetxeren bat, andrea?". Karitaterako gogoa kentzeko modukoa zen.
es
"¿Podría usted indicarnos un restaurante, señora?". Era como para desalentar la caridad.
fr
", " Vous ne pourriez pas nous indiquer un restaurant, madame ? ". Cela décourageait la charité.
en
"Would you tell us where we could find a restaurant, please, Madame?" It prevented the townspeople from being charitable.
eu
Jende errukarri haiek ez zuten honezkero gizaki-itxurarik;
es
Aquella multitud miserable ya no presentaba rasgos humanos;
fr
Cette multitude misérable n'avait plus rien d'humain ;
en
There was nothing human left in this miserable mob;
eu
ihesaldi betean doan saldoa ematen zuen jendetza hark.
es
parecía una manada en estampida.
fr
une singulière uniformité s'étendait sur eux.
en
they were like a herd of frightened animals.
eu
Halako uniformetasun bitxi batek berdintzen zituen. Arropak zimurtuta, ahitu-aurpegiak, ahots marrantatuak, denak berdin.
es
Una extraña uniformidad se extendía sobre ellos. La ropa arrugada, los rostros exhaustos, las voces roncas, todo los asemejaba.
fr
Leurs vêtements froissés, leurs visages ravagés, leurs voix enrouées, tout les rendait semblables.
en
Their crumpled clothes, crazed faces, hoarse voices, everything about them made them look peculiarly alike, so you couldn't tell them apart.
eu
Keinu berak egiten zituzten denek, esaldi berberak esaten.
es
Todos hacían los mismos gestos, todos decían las mismas frases.
fr
Tous, ils faisaient les mêmes gestes, ils prononçaient les mêmes mots.
en
They all made the same gestures, said the same words.
eu
Autotik irtetean, balantzaka hasten ziren, edan izan balute bezala, eta bekokian jartzen zuten eskua, loki minduetan.
es
Al salir del coche, se tambaleaban como si hubieran bebido y se llevaban la mano a la frente, a las sienes doloridas.
fr
En sortant de la voiture, ils trébuchaient un peu comme pris de vin et ils portaient leurs mains à leur front, à leurs tempes douloureuses.
en
Getting out of the cars, they would stumble a bit as if drunk, putting their hands to their throbbing temples.
aurrekoa | 189 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus