Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuk lokartzen ahalegintzen ziren burko deseroso gisa maletak erabiliz, hanka minduak eserleku estuan mugitzen zituzten edo aurpegi-masaila leihatila baten kristal hotzean bermatzen zuten.
es
Algunos intentaban dormir utilizando la maleta como incómoda almohada, movían las doloridas piernas en el estrecho asiento o aplastaban la mejilla contra el frío cristal de una ventanilla.
fr
Certains essayaient de dormir, le front heurtant l'angle d'une valise, les jambes douloureuses sur l'étroite banquette ou une joue chaude pressée contre la vitre.
en
Some tried to sleep, heads leaning on the corner of a suitcase, legs aching on a narrow bench or a warm cheek pressed against a window.
eu
Gazte batzuek eta emakume batzuek elkarri deitzen zioten auto batetik bestera, eta batzuetan barre-algarak ere egiten zituzten.
es
Algunos jóvenes y algunas mujeres se llamaban de un coche a otro, y a veces incluso reían con desenfado.
fr
Des jeunes gens et des femmes s'interpellaient d'une voiture à une autre, et parfois riaient gaiement !
en
Young men and women called to one another from the cars and sometimes laughed.
eu
Baina, bat-batean, halako ilun bat sartzen zen zeru izartsuan eta orduantxe eteten ziren barreak; adi-adi gelditzen ziren denak.
es
Pero, de pronto, una mancha oscura se deslizaba por el cielo cuajado de estrellas y las risas cesaban; todo el mundo permanecía atento.
fr
Mais une tache sombre glissait sur le ciel scintillant d'étoiles, tous devenaient attentifs, les rires cessaient.
en
Then a dark shape would glide across the star-covered sky, everyone would look up and the laughter would stop.
eu
Ez zen ezinegona berez, baizik eta halako tristezia arraro bat, batere gizatiarra ez zena, ez baitzuen ez ausardiarik ez itxaropenik eragiten. Halaxe egoten dira animaliak heriotzaren zain.
es
No era inquietud propiamente dicha, sino una extraña tristeza que tenía poco de humano, porque no comportaba ni valentía ni esperanza. Así es como los animales esperan la muerte.
fr
Ce n'était pas à proprement parler de l'inquiétude mais une étrange tristesse qui n'avait plus rien d'humain car elle ne comportait ni vaillance ni espérance, ainsi les bêtes attendent la mort.
en
It wasn't exactly what you'd call fear, rather a strange sadness-a sadness that had nothing human about it any more, for it lacked both courage and hope. This was how animals waited to die.
eu
Halaxe ikusten du sarean harrapatutako arrainak arrantzalearen itzala behin eta berriro pasatzen.
es
Así es como el pez atrapado en la red ve pasar una y otra vez la sombra del pescador.
fr
Ainsi le poisson pris dans les mailles du filet voit passer et repasser l'ombre du pêcheur.
en
It was the way fish caught in a net watch the shadow of the fisherman moving back and forth above them.
eu
Bat-batean azaldu zen hegazkina, haien buruen gainean; haren burrunba karrankaria entzuten zuten, orain urruntzen eta itzaltzen, orain berriro hiriko hots guztiak menderatzen eta haien nahigabezko arnasketak oro eteten.
es
El avión surgió súbitamente sobre sus cabezas; oían su zumbido estridente, que se alejaba, se apagaba y luego volvía a dominar todos los sonidos de la ciudad y suspender todas las angustiadas respiraciones.
fr
L'avion avait surgi tout à coup au-dessus de leurs têtes, on entendait son bruit fin et strident qui tantôt s'éloignait, se perdait, puis dominait de nouveau les mille sons de la ville, suspendait tous les souffles haletants.
en
The plane above their heads had appeared suddenly; they could hear its thin, piercing sound fading away, disappearing, then surging up again to drown out the thousand sounds of the city.
eu
Ibaiak, trenbideek, geltokiak, lantegiko tximiniak, ahul egiten zuten distira, beste hainbat puntu estrategikok bezala, etsaiak iritsi nahi zituen beste hainbat jomugak bezala.
es
El río, el puente metálico, las vías del tren, la estación, las chimeneas de la fábrica, brillaban tenuemente, como otros tantos puntos estratégicos, otros tantos blancos a alcanzar por el enemigo.
fr
Le fleuve, le pont métallique, les rails du chemin de fer, la gare, les cheminées de l'usine brillaient doucement, autant de " points stratégiques ", autant de buts à atteindre pour l'ennemi.
en
Everyone held their breath. The river, the metal bridge, the railway tracks, the train station, the factory's chimneys all glimmered; they were nothing more than "strategic positions," targets for the enemy to hit.
eu
Arriskuak denak jendetza isil harentzat.
es
Otros tantos peligros para aquella muchedumbre silenciosa.
fr
Pour cette foule silencieuse, autant de périls !
en
Everything seemed dangerous to this silent crowd.
eu
"Frantsesa dela uste dut", zioten baikorrek.
es
"Me parece que es francés", decían los optimistas.
fr
Les optimistes disaient : " Je crois que c'est un Français !
en
"I think it's a French plane!" said the optimists.
eu
Frantsesa, etsaiarena...
es
Francés, enemigo...
fr
" Français, ennemi, nul ne le savait.
en
French or enemy, no one really knew.
eu
Orain desagertua zen, hala ere.
es
Pero ahora sí había desaparecido.
fr
Mais il disparaissait maintenant.
en
But it was disappearing now.
eu
Tarteka eztanda bat entzuten zen urrutira.
es
A veces se oía una explosión lejana.
fr
Parfois une explosion lointaine retentissait :
en
Sometimes they could hear a distant explosion.
eu
"Ez datoz gugana-pentsatzen zuen jendeak lasaitasunezko hasperena eginez-.
es
"No vienen por nosotros-pensaba la gente con un suspiro de alivio-.
fr
" Ce n'est pas pour nous ", songeaient les gens avec un soupir de bonheur :
en
"It didn't hit us," they would think, sighing with happiness.
eu
Ez datoz gugana, beste batzuengana doaz.
es
No vienen por nosotros, van por otros.
fr
" Ce n'est pas pour nous, c'est pour les autres.
en
"It didn't hit us, it's aimed at someone else.
eu
Zorte ona izan dugu!".
es
¡Ha habido suerte!".
fr
-Quelle nuit !
en
We're so lucky!"
eu
-Hau da gau txakurra hau!
es
-¡Qué noche de perros!
fr
quelle nuit !
en
"What a night!
eu
-esan zuen Florencek negar-zotinka-. A zer gaua!
es
-gimió Florence-. ¡Qué noche!
fr
gémissait Florence.
en
What a terrible night!" Florence groaned.
eu
Isilka, ez entzuteko moduan ia, honela esan zion Gabrielek destainaz: -Ez naiz lokartzen, ezta?
es
Con un siseo apenas audible, Gabriel le soltó con desdén: -¿Verdad que yo no duermo?
fr
D'une voix à peine perceptible qui s'échappait avec une sorte de sifflement de ses lèvres serrées, Gabriel lui jetait comme des os à un chien : -Je ne dors pas MOI, n'est-ce pas ?
en
In a barely audible voice, which slipped through his clenched lips with a kind of whistle, Gabriel hissed at her as you would to a dog, "I'm not asleep, am I?
eu
Egizu bada zuk ere berdin.
es
Pues haz tú lo mismo.
fr
Fais comme moi.
en
Do what I'm doing."
eu
-Logela bat edukitzeko aukera izan genuen eta...
es
-Es que ya que teníamos una habitación...
fr
-Mais enfin, puisque nous avions une chambre !
en
"For heaven's sake, we could have had a room!
eu
Logela bat izateko zorte ikaragarria izan genuen eta...!
es
¡Ya que tuvimos la increíble suerte de disponer de una habitación...!
fr
Puisque nous avions la chance inouïe d'avoir une chambre !
en
We had the unbelievable luck to find a room!"
eu
-Horri deitzen diozu zuk zorte ikaragarria?
es
-¿A eso llamas una suerte increíble?
fr
-Tu appelles ça une chance inouïe ?
en
"You call that unbelievable luck?
eu
Ganbera penagarri bat, estolda-usaina zeriona...
es
Una buhardilla infame que apestaba a sumidero...
fr
Cette infâme mansarde qui sentait la punaise et l'évier.
en
That disgusting attic, which reeked of lice and bad drains.
eu
Ez al zenuen ikusi sukaldearen gainean zegoela?
es
¿No viste que estaba encima de las cocinas?
fr
Tu n'as pas remarqué qu'elle était placée au-dessus des cuisines ?
en
Didn't you notice it was right above the kitchen?
eu
Ni han barruan?
es
¿Yo, allí dentro?
fr
Moi, là-dedans ?
en
Me, stay there?
eu
Ikusten nauzu ni han barruan?
es
¿Tú me ves allí dentro?
fr
Tu me vois là-dedans ?
en
Can you picture me in there?"
eu
-Urguiluagatik diozu hori, ordea, Gabriel.
es
-Pero, Gabriel, lo conviertes en una cuestión de amor propio...
fr
-Mais enfin, Gabriel, tu en fais une question d'amour-propre.
en
"Oh, for heaven's sake, Gabriel, don't be so proud."
eu
-Bo! Utz nazazu bakean, entzun?
es
-¡Bah! Déjame en paz, ¿quieres?
fr
laisse-moi tranquille, n'est-ce pas ?
en
"Leave me alone, won't you!
eu
Betidanik jakin dut: badira zera batzuk...
es
Siempre lo he sabido: hay matices, hay...
fr
Je l'ai toujours pensé, il y a des nuances, des...
en
I have always felt it, there are nuances, there is a ..."
eu
-farfuilatu zuen hitz egokiaren bila-, badira lotsa batzuk zuk sentitzen ez dituzunak.
es
-farfulló buscando la palabra adecuada-... hay pudores que tú no sientes.
fr
il chercha ses mots...
en
he was looking for the right word "...
eu
-Ipurdia deseginda daukadala, horra zer sentitzen dudan!
es
-¡Lo que siento es que tengo el culo molido!
fr
des pudeurs que tu ne sens pas.
en
a sense of decency which you simply cannot feel."
eu
-oihukatu zuen Florencek, bere bizitzako azken bost urteak ahaztuz, eta arrunkeriaz hasi zen izterrean zapladaka eraztunez betetako eskuarekin-.
es
-exclamó Florence, olvidándose de repente de los últimos cinco años de su vida, y con gesto vulgar se palmeó el muslo con su mano cubierta de sortijas-.
fr
-Je sens que j'ai mal aux fesses, cria Florence, oubliant brusquement les cinq dernières années de sa vie, et sa main couverte de bagues claqua sur sa cuisse avec une vigueur populacière. Oh !
en
"What I can feel is my painful arse," shouted Florence, suddenly forgetting the past five years of her life and slapping her ring-covered hand vigorously against her thigh in the most crass way.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Dios!
fr
la la ! j'en ai assez à la fin !
en
"Oh, for goodness sake, I've had enough!"
eu
Kokoteraino nago!
es
¡Estoy harta!
fr
Gabriel tourna vers elle son visage blanc de fureur aux narines palpitantes.
en
Gabriel turned towards her, his face white with fury, nostrils flaring.
eu
-Orduan, alde hemendik!
es
-¡Entonces lárgate!
fr
-Fous le camp !
en
"Get the hell out!
eu
Tira, egizu alde!
es
¡Vamos, lárgate!
fr
allons, fous le camp !
en
Go on, get the hell out!
eu
Alde egiteko esan dizut!
es
¡Fuera, he dicho!
fr
Je te jette dehors !
en
I'm throwing you out!"
eu
Orduantxe, distira bizi-bizi batek argitu zuen bat-batean plaza.
es
En ese preciso instante, un súbito e intenso resplandor iluminó la plaza.
fr
À cet instant précis, une lumière brusque et vive éclaira la place.
en
At that very moment a bright light lit up the town square.
eu
Hegazkin batek jaurtitako bengala bat zen.
es
Era una bengala lanzada por un avión.
fr
C'était une fusée jaillie d'un avion.
en
It was a missile shot from a plane.
eu
Gabrieli izoztu egin zitzaizkion hitzak ezpainetan.
es
Las palabras se helaron en los labios de Gabriel.
fr
Les paroles s'arrêtèrent sur les lèvres de Gabriel.
en
The words froze on Gabriel's lips.
eu
Bengala itzali zen, baina iduri zuen zerua hegazkinez bete zela.
es
La bengala se apagó, pero el cielo pareció llenarse de aviones.
fr
La fusée s'éteignit mais le ciel parut s'emplir d'avions.
en
The missile disappeared but the sky was filled with planes.
eu
Behin eta berriro pasatzen ziren plazaren gainetik, presarik gabe, antza.
es
Pasaban y volvían a pasar por encima de la plaza, se diría que sin prisa.
fr
Ils passaient et repassaient au-dessus de la place, sans hâte, aurait-on dit.
en
They flew back and forth above the town square in a manner that seemed almost lazy.
eu
-Eta non dira gureak? -zioen jendeak marmarrez.
es
-Y los nuestros, ¿dónde están? -refunfuñaba la gente.
fr
Les gens grondaient : -Et les nôtres, où sont-ils ?
en
"What about our planes, where are ours?" people groaned.
eu
Gabrielen ezkerretara bazen auto txiki korrokoil bat; sabaian, lastairaz gain, mahaitxo biribil bat zeraman, kobrezko apaingarri pisu eta arrunt batzuk zituena.
es
A la izquierda de Gabriel había un pequeño coche desvencijado; en el techo, además del colchón, llevaba un velador redondo con pesados y vulgares adornos de cobre.
fr
À gauche de Corte se trouvait une malheureuse petite voiture qui portait sur son toit, outre le matelas, un guéridon de salon, rond, aux lourds et vulgaires ornements de bronze.
en
To Corte's left was a miserable little car carrying a mattress on its roof, along with a heavy round guéridon table with vulgar bronze mounts.
eu
Barruan gizon bat, buruan txapela jarrita zuena, eta bi emakume zihoazen, batak haurra magalean eta besteak, berriz, txori-kaiola bat zeramatela.
es
Lo ocupaban un hombre tocado con una gorra y dos mujeres, una con un bebé en el regazo y la otra con una jaula de pájaros.
fr
À l'intérieur était assis un homme en casquette et deux femmes, l'une tenant un enfant sur ses genoux et l'autre une cage d'oiseaux.
en
A man in a peaked cap and two women were sitting inside; one woman had a child on her lap and the other a birdcage.
eu
Istripua izan zuten, nonbait.
es
Al parecer habían sufrido un accidente.
fr
Ils avaient eu un accident sur la route sans doute.
en
It looked as if they had been in an accident on the way.
eu
Mailatuta zituzten karrozeria eta kolpe-leungailua, eta beso artean kaiola zeraman emakumeak zerrenda zuriz lotuta zuen burua.
es
La carrocería y el parachoques estaban abollados, y la mujer que abrazaba la jaula tenía la cabeza vendada con tiras blancas.
fr
La carrosserie était éraflée, le pare-chocs défoncé et la grosse femme qui serrait sur son c?ur la cage d'oiseaux avait la tête enveloppée de linges.
en
The car's bodywork was scratched, the bumper hanging off and the fat woman holding the birdcage against her chest had bandages wrapped round her head.
eu
Eskuinetara, kamioneta bat ikusi zuen Gabrielek, baserritarrek azoka-egunetan oiloak garraiatzeko erabiltzen dituzten horietako kaiolatzarrez zamatua. Zakurrez beteak ziren, ordea, kaiolatzarrok. Ilegorria zen eta zarpail jantzia, bekoki estua eta begi makillatuak. Hantxe zegoen, Gabrieli begirik kendu gabe, ogi-koskor bat murtxikatuz.
es
A su derecha, Gabriel vio una camioneta cargada de jaulones de los que utilizan los campesinos para transportar gallinas los días de mercado, pero llenos de perros, y en la ventanilla más cercana descubrió el rostro de una prostituta vieja. Pelirroja y desaliñada, de frente estrecha y ojos maquillados, miraba fijamente a Gabriel mientras mascaba un mendrugo de pan.
fr
À sa droite, Gabriel vit une camionnette chargée de cageots dans lesquels les villageois transportent des volailles les jours de foire et qui maintenant étaient remplis de hardes, et à la portière toute proche de la sienne Gabriel aperçut la figure d'une vieille prostituée aux cheveux orange défaits, au front bas et dur, aux yeux peints.
en
On his right was a truck full of the kind of crates villagers use to transport poultry on Fair days but which now were full of bundles of old clothes. Through the car window right next to his, Gabriel could see the face of an old prostitute with painted eyes, messy orange hair, a low angular forehead.
eu
Gabriel urduri jarri zen. -Hau izugarrikeria!
es
Él se estremeció. -¡Qué horror!
fr
Elle le regardait avec insistance en mâchonnant un croûton de pain.
en
She stared at him long and hard while chewing on a bit of bread.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-exclamó-.
fr
Il frissonna.
en
He shuddered.
eu
Bai aurpegi nazkagarriak! Larrituta, bere burua autoaren txoko batean ezkutatu eta begiak itxi zituen.
es
¡Qué caras tan repugnantes! Agobiado, escondió la cabeza en el rincón del coche y cerró los ojos.
fr
-Quelle laideur, murmura-t-il, quels hideux visages ! Accablé, il se tourna vers l'angle de l'auto et ferma les paupières.
en
"Such ugliness," he murmured, "such hideous faces!" Overcome, he turned round to face inside the car and closed his eyes.
aurrekoa | 189 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus