Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Besteak bezala, oinez abiatu ziren Michaudtarrak.
es
Como los demás, los Michaud echaron a andar.
fr
Comme les autres, les Michaud avaient pris la route.
en
Like all the others, the Michauds started walking.
eu
Ekaineko arrats bero bat zen.
es
Era una cálida noche de junio.
fr
C'était une nuit chaude de juin.
en
It was a warm June evening.
eu
Haien aurrean emakume bat zihoan, beltzez jantzia eta buruan dolu-xingoladun kapela bat zeramala adats zuriaren gainean alde batera okertua, bideko harriekin estropezuka eta zoro-imintzioak eginez, farfuilatzen zuela: -Egizue otoitz ez dezagun neguan ihesi egin behar izan...
es
Delante de ellos, una mujer, vestida de luto y tocada con un sombrero adornado con un crespón y torcido sobre su blanco cabello, iba tropezando en las piedras del camino y farfullando con gestos de loca: -Rezad para que no tengamos que huir en invierno...
fr
Devant eux une femme en deuil, portant de travers sur ses cheveux blancs son chapeau orné de crêpe, trébuchait sur les pierres du chemin et marmottait avec des gestes de folle : -Priez pour que notre fuite n'ait pas lieu en hiver...
en
In front of them a woman in mourning, wearing a black crêpe hat askew over her white hair, stumbled on the stones in the road and, gesturing like a madwoman, muttered, "Pray and give thanks that we're not fleeing in winter ...
eu
Egin otoitz...
es
Rezad...
fr
Priez...
en
Pray ...
eu
Egin otoitz!
es
¡Rezad!
fr
Priez !
en
Just pray!"
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Gabriel Cortek eta Florencek beren autoan pasatu zuten ekainaren 11tik 12rako gaua.
es
Gabriel Corte y Florence pasaron la noche del 11 al 12 de junio en su coche.
fr
La nuit du 11 au 12 juin, Gabriel Corte et Florence la passèrent dans leur voiture.
en
Gabriel Corte and Florence spent the night of 11 June in their car.
eu
Arratsaldeko seiak aldera iritsi ziren, eta hotelean teilatupeko bi gela txiki-txiki eta itogarri besterik ez zen gelditzen.
es
Habían llegado hacia las seis de la tarde, y en el hotel sólo quedaban dos cuartos diminutos y sofocantes bajo el tejado.
fr
Ils étaient arrivés vers six heures du soir et il ne restait plus à l'hôtel que deux petites pièces chaudes sous les toits.
en
They had arrived in the town at about six o'clock in the evening and the only accommodation left was two hot little rooms right under the roof of the hotel.
eu
Gabrielek begiratu azkar bat egin zien, leihoak bortizki zabaldu, une batez baranda gainean bermatu, berriro tentetu eta esan zuen ahots idorrez: -Ni ez naiz hemen geldituko.
es
Gabriel los examinó brevemente, abrió con brusquedad las ventanas, se inclinó un instante sobre la barandilla, volvió a erguirse y con voz seca declaró: -Yo no me quedo aquí.
fr
Gabriel les traversa toutes deux à grands pas furieux, ouvrit violemment les fenêtres, se pencha un instant sur la barre d'appui éclairée, se redressa et dit d'une voix brève :
en
Gabriel strode angrily through the rooms, pushed open the windows, leaned out for a moment over the bright safety rail, then pulled his head back in, saying in a curt voice, "I am not staying here."
eu
-Sentitzen dut, jauna, hauxe besterik ez zaigu gelditzen.
es
-Lo siento, señor, es lo único que tenemos.
fr
-Je ne reste pas ici. -Nous n'avons rien d'autre, monsieur, je suis désolé.
en
"We have nothing else, Monsieur, I'm very sorry," said the manager, his face pale and exhausted.
eu
Ohar zaitez, halako errefuxiatu-jendetza handiarekin, bada billar-mahai gainean lo egin behar duenik ere-esan zuen zuzendariak, zurbil eta larriturik-.
es
Piense que con esta muchedumbre de refugiados hay gente durmiendo hasta en las mesas de billar-dijo el director, pálido y abrumado-.
fr
Vous pensez avec cette foule de réfugiés, nous faisons coucher les gens sur les billards, dit le directeur, blême et harassé.
en
"Just think, with all these crowds of refugees, people are even sleeping on the billiard table.
eu
Lagundu besterik ez nizun egin nahi.
es
Sólo quería serle de utilidad.
fr
C'est bien pour vous être agréable !
en
I was trying to do you a favour!"
eu
-Ez naiz hemen geldituko-tematu zen Gabriel, hitzak ahots baxuz bereiziz, editoreekin eztabaidatzen zuenean, azkenean erabiltzen zuen ahots berbera, atea zabaltzeko keinua egin eta esaten zienean:
es
-No me quedaré aquí-se obstinó Gabriel, espaciando las palabras con voz grave, la misma que empleaba al final de las discusiones con los editores, cuando cogía la puerta y les espetaba:
fr
-Je ne resterai pas ici, répéta Gabriel, scandant les mots d'une voix métallique, celle qu'il prenait à la fin des discussions avec les éditeurs lorsqu'il jetait sur le seuil de la porte :
en
"I am not staying here," Gabriel repeated, stressing each word as he did at the end of discussions with editors when he shouted at them from the doorstep:
eu
"Baldintza hauetan, jauna, ezinezkoa izango da elkar ulertzea!". Editorea samurtu egiten zen eta laurogei mila liberatik ehun milara igotzen zuen.
es
"¡En esas condiciones, señor, será imposible que nos entendamos!". El editor se ablandaba y subía de ochenta a cien mil francos.
fr
" Dans ces conditions, il sera impossible de nous entendre, monsieur ! " L'éditeur alors faiblissait et de 80 montait jusqu'à 100 000 francs.
en
"Under these circumstances, it will be impossible for us to reach an agreement, Monsieur!" The editor would then weaken and increase his offer from 80,000 to 100,000 francs.
eu
Hoteleko zuzendariak, berriz, tristeki burua mugitu besterik ez zuen egin.
es
Pero el director del hotel se limitó a mover la cabeza con tristeza.
fr
Mais le directeur se contenta de secouer tristement la tête.
en
But the manager just shook his head sadly.
eu
-Ez daukat besterik. -Ba al dakizu nor naizen ni?
es
-No tengo otra cosa. -¿Sabe usted quién soy?
fr
-Je n'ai rien d'autre, rien.
en
"There's nothing else, nothing at all."
eu
-galdetu zion Gabrielek, bat-batean halako lasaitasun arriskutsu bat erakutsiz-.
es
-le preguntó Gabriel, de pronto peligrosamente tranquilo-.
fr
-Est-ce que vous savez qui je suis ? demanda Gabriel dangereusement calme soudain.
en
"Do you know who I am?" Gabriel asked, dangerously calm all of a sudden.
eu
Gabriel Corte naiz eta jakizu nahiago dudala nire autoan lo egin sagu-zulo honetan baino.
es
Soy Gabriel Corte y le advierto que prefiero dormir en mi coche antes que en esta ratonera.
fr
Je suis Gabriel Corte et je vous préviens que je préfère dormir dans ma voiture que dans ce piège à rats.
en
"I am Gabriel Corte and I'm telling you that I would rather sleep in my car than in this rat hole."
eu
-Hemendik irteten zarenean-erantzun zion zuzendariak, minduta-, hamar familia ikusiko dituzu eskailera-buruan belauniko, gela hau alokatu diezaiedan erreguka.
es
-Cuando salga usted de aquí-replicó el director, ofendido-, verá diez familias en el rellano pidiéndome de rodillas que les alquile esta habitación.
fr
-Lorsque vous sortirez d'ici, monsieur Corte, répliqua le directeur blessé, vous trouverez dix familles sur le palier, me demandant à genoux de leur louer cette chambre.
en
"When you leave, Monsieur Corte," replied the offended manager, "you'll find ten families on the landing, begging on their knees for me to rent them these rooms."
eu
Cortek barre-algara itxurati, hotz eta erdeinuzkoa egin zuen.
es
Corte soltó una carcajada afectada, gélida y despectiva.
fr
Corte éclata d'un grand rire théâtral, glacé et méprisant.
en
Corte let out a loud laugh, overdramatic, icy and scornful.
eu
-Ez naiz bada ni haiekin lehian ariko, ez horixe.
es
-Desde luego, no seré yo quien se la dispute.
fr
-Je ne la leur disputerai certainement pas.
en
"I certainly won't be fighting for them.
eu
Agur, jauna.
es
Adiós, caballero.
fr
Adieu, monsieur.
en
Adieu, Monsieur."
eu
Ez zion inori aitortuko, ezta atondoan zain zeukan Florenceri ere, zergatik errefusatu zuen gela hura.
es
A nadie, ni siquiera a Florence, que lo esperaba en el vestíbulo, habría confesado por qué había rechazado aquella habitación.
fr
À personne, ni même à Florence qui l'attendait dans le hall, il n'avouerait pourquoi il avait refusé cette chambre.
en
To no one, not even to Florence who was waiting downstairs in the lobby, would he ever admit the real reason he had turned down the rooms.
eu
Leihotik kanpora begiratu zuenean, ekaineko arrats leun hartan, gasolina-tanga bat ikusi zuen hoteletik oso gertu eta, haraxeago, autometrailadoreak eta tankeak jarrita zeudela iruditu zitzaion.
es
Al acercarse a la ventana había visto, en la suave noche de junio, un depósito de gasolina muy cerca del hotel y, un poco más allá, lo que le habían parecido autoametralladoras y tanques estacionados en la plaza.
fr
En s'approchant de la fenêtre il avait vu tout près de l'hôtel, dans la nuit légère de juin, un réservoir d'essence et un peu plus loin ce qui lui semblait être des tanks et des automitrailleuses garés sur la place.
en
In the fading light of the June evening, he had seen a petrol depot from the window;
eu
"Bonbardatu egingo gaituzte! -esan zuen berekiko, eta hain modu espasmodikoan hasi zen dardarka, pentsatu baitzuen-:
es
"¡Nos van a bombardear! -se dijo, y empezó a temblar tan espasmódicamente que pensó-:
fr
" Nous serons bombardés ! " songea-t-il et un tremblement le saisit, si brusque et si profond qu'il pensa :
en
it was close to the hotel and, a little further away, what looked like tanks and armoured cars were parked in the town square.
eu
Gaixorik nago, sukarra daukat".
es
Estoy enfermo, tengo fiebre".
fr
" Je suis malade, j'ai la fièvre.
en
"We'll be bombed!" he thought, and he started trembling all over, so suddenly, so profoundly that he felt ill.
eu
Beldurra?
es
¿Miedo?
fr
" Est-ce la peur ?
en
Was it fear?
eu
Gabriel Sortek?
es
¿Gabriel Corte?
fr
Gabriel Corte ?
en
Gabriel Corte?
eu
Ez, berak ezin zuen beldurrik izan!
es
¡No, él no podía tener miedo!
fr
Non, il ne pouvait pas avoir peur !
en
No, he couldn't be afraid!
eu
Mesedez!
es
¡Por favor!
fr
Allons donc !
en
Don't be ridiculous!
eu
Erdeinu eta errukizko irribarrea egin zuen, solaskide ikusezin bati erantzungo balio bezala.
es
Sonrió con desdén y piedad, como si respondiera a un interlocutor invisible.
fr
Il sourit avec dédain et pitié comme s'il répondait à un interlocuteur invisible.
en
He smiled with pity and scorn, as if replying to some invisible person.
eu
baina, bigarren aldiz leihora irten zenean, zeru beltz hura ikusi zuen, handik, usterik gutxieneko unean, sua eta heriotza eror baitzitezkeen, eta berriro harrapatu zuen sentsazio ikaragarri hark: lehenik dardara hezurretan, eta gero ahuldadea, goragalea, erraietako sumindura konortea galdu aurretik.
es
pero, al asomarse por segunda vez, había visto aquel cielo negro, del que, en cualquier momento, podían caer el fuego y la muerte, y había vuelto a invadirlo aquella espantosa sensación: primero el temblor en los huesos, y luego la debilidad, las náuseas, la crispación de las entrañas que precedía al desvanecimiento.
fr
Certes il n'avait pas peur mais comme il s'était penché encore une fois, il avait vu ce ciel sombre d'où, à chaque seconde, pouvait tomber sur lui le feu et la mort, et de nouveau cette sensation affreuse l'avait envahi, d'abord ce tremblement dans ses os, et puis cette faiblesse, cette nausée, cette crispation dans les entrailles qui précède l'évanouissement.
en
Of course he wasn't afraid, but as he leaned out of the window once more, he looked up at the dark sky: at any moment it could rain fire and death upon him, and that horrible feeling shot through him again, first the trembling right down to his bones, then the kind of weakness, nausea and tensing in the stomach you feel before you faint.
eu
Beldurra izan ala ez, berdin zen.
es
Miedo o no, qué importaba.
fr
Peur ou non, qu'importe !
en
He didn't care whether he was afraid or not!
eu
Ihesi zebilen orain atzetik zetozkion Florence eta dontzeilarekin batera.
es
Ahora huía seguido de Florence y la doncella.
fr
Il fuyait maintenant suivi de Florence et de la femme de chambre.
en
He rushed outside, Florence and the maid following behind.
eu
-Autoan egingo dugu lo-erabaki zuen-.
es
-Dormiremos en el coche-decidió-.
fr
-Nous coucherons dans l'auto, dit-il, une nuit est vite passée !
en
"We'll sleep in the car," he said, "it's just one night."
eu
Gau bat berehala pasatzen da.
es
Una noche pasa enseguida.
fr
Plus tard, il songea qu'ils auraient pu choisir un autre hôtel, mais pendant qu'il hésitait, il était trop tard :
en
Later on, it occurred to him that he could have tried another hotel, but by the time he'd made up his mind, it was too late.
eu
Gero pentsatu zuen beste hotel bat bilatzea ere bazutela, baina zalantzan aritu zen bitartean beranduegi egin zen. Pariseko errepidetik ibai baten gisan pasatzen ziren, geldo eta etengabe, autoak, kamioiak, gurdiak eta bizikletak, baita baserritarren zalgurdiak ere, haiek beren etxaldeak abandonatu eta hegoalderantz abiatzen baitziren atzetik arrastaka beren seme-alabak eta abereak zeramatzatela.
es
Luego pensó que podían buscar otro hotel, pero mientras dudaba se hizo demasiado tarde: por la carretera de París discurría un lento e incesante río de coches, camiones, carros y bicicletas, al que se sumaban las caballerías de los campesinos, que abandonaban sus granjas y partían hacia el sur arrastrando tras sí a sus hijos y sus animales.
fr
sans fin, par la route de Paris coulait un fleuve lent d'autos, de camions, de voitures de charretiers, de bicyclettes auquel se mêlaient les attelages des paysans qui abandonnaient leurs fermes et partaient vers le Sud en traînant derrière eux enfants et troupeaux.
en
An endless, slow-moving river flowed from Paris: cars, trucks, carts, bicycles, along with the horse-drawn traps of farmers who had abandoned their land to flee south, their children and cattle trailing behind.
eu
Gauerdian, Orleàns-en ez zen gela bat bera ere gelditzen libre, ezta ohe bakar bat ere.
es
A medianoche, en Orleans no quedaba una habitación, ni siquiera una cama libre.
fr
À minuit, dans tout Orléans, il n'y avait pas une chambre libre, pas un lit.
en
By midnight there wasn't a single free room in all of Orléans, not a single bed.
eu
Jendeak kafetegietako zoruetan egiten zuen lo, edo kalean, burua maletan bermatuta.
es
La gente dormía en el suelo de los cafés, en las calles, con la cabeza apoyada en la maleta.
fr
Des gens couchaient par terre dans les salles des cafés, dans les rues, dans les gares, la tête appuyée sur leurs valises.
en
People were sleeping on the floor in cafés, in the streets, in the railway stations, their heads resting on suitcases.
eu
Hain zen kaotikoa ilara hura, ezinezkoa baitzen hiritik ateratzea.
es
El atasco era tan caótico que resultaba imposible salir de la ciudad.
fr
L'embouteillage était tel qu'il était impossible de sortir de la ville.
en
There was so much traffic that it was impossible to get out of the city.
eu
Tropak pasatu ahal izateko itxi omen zuten errepidea.
es
Se decía que habían cerrado la carretera para reservarla a las tropas.
fr
Certains disaient qu'un barrage avait été établi afin de laisser la route pour la troupe.
en
People were saying that a roadblock had been set up to keep the road free for the troops.
eu
Isilik eta argiak itzalita, bata bestearen atzetik iristen ziren ibilgailuak mukuru beteta, ezin zamatuagorik maleta eta altzariz, haur gurditxo eta txori-kaiolez, kutxa eta arropa-saskiz, bakoitzak bere lastaira sabaian lotuta.
es
En silencio y con los faros apagados, los vehículos llegaban uno tras otro llenos a reventar, cargados hasta los topes de maletas y muebles, de cochecitos de niño y jaulas de pájaro, de cajas y cestos de ropa, cada uno con su colchón atado al techo;
fr
Sans bruit, phares éteints, les autos arrivaient les unes derrière les autres, pleines à craquer, surchargées de bagages et de meubles, de voitures d'enfants et de cages à oiseaux, de caisses et de paniers à linge, chacune avec son matelas solidement attaché sur le toit ;
en
Silently, with no lights on, cars kept coming, one after the other, full to bursting with baggage and furniture, prams and birdcages, packing cases and baskets of clothes, each with a mattress tied firmly to the roof.
eu
Halako aldamio-egitura ahulak eratzen zituzten eta iduri zuen motorraren laguntzarik gabe egiten zutela aurrera, beren inertziaz eramanak plazarainoko aldapan beherako kaleetan barna.
es
formaban frágiles andamiajes y parecían avanzar sin ayuda del motor, llevados por su propia inercia a lo largo de las calles en pendiente hasta la plaza.
fr
elles formaient des échafaudages fragiles et elles paraissaient avancer sans l'aide du moteur, emportées par leur propre poids le long des rues en pente jusqu'à la place.
en
They looked like mountains of fragile scaffolding and they seemed to move without the aid of a motor, propelled by their own weight down the sloping streets to the town square.
eu
Oztopatuak zituzten jada irteera guztiak, batzuk besteei arrimatuta sarean harrapatutako arrainak bailiran;
es
Ahora ya bloqueaban todas las salidas, arrimados unos a otros como peces atrapados en una red;
fr
À présent elles fermaient toutes les issues ;
en
Cars filled all the roads into the square.
eu
esan zitekeen denak batera hartu eta urertz ikaragarri batera botatzeko moduan zeudela.
es
incluso parecía posible cogerlos todos a la vez y arrojarlos a una espantosa orilla.
fr
elles étaient pressées les unes contre les autres comme des poissons pris dans une nasse, et de même il semblait qu'un coup de filet pût les ramasser ensemble, les rejeter vers un affreux rivage.
en
People were jammed together like fish caught in a net, and one good tug on that net would have picked them all up and thrown them down on to some terrifying river bank.
eu
Ez zen entzuten ez negarrik ez oihurik: umeak ere isilik zeuden.
es
No se oían lloros ni gritos: hasta los niños permanecían callados.
fr
On n'entendait pas de pleurs, pas de cris, les enfants eux-mêmes se taisaient.
en
There was no crying or shouting; even the children were quiet.
eu
Lasai zegoen dena.
es
Todo estaba tranquilo.
fr
Tout était calme.
en
Everything seemed calm.
eu
Tarteka, aurpegiren bat ateratzen zen leihatilen batetik zeruari adi-adi begira.
es
De vez en cuando, un rostro se asomaba por una ventanilla y escrutaba el cielo con atención.
fr
Par moments, un visage se montrait à une vitre baissée et interrogeait longuement le ciel.
en
From time to time a face would appear over a lowered window and stare up at the sky for a while, wondering.
eu
Halako burrunba isil eta ahul bat ateratzen zen jendetza harengandik, arnasketa neketsuez, hasperenez, ahapeka elkarri esandako hitzez osatua, zelatan zegoen etsaiaren belarrietara iritsiko ziren beldur balira bezala.
es
Un rumor débil y sordo, hecho de respiraciones trabajosas, de suspiros, de palabras intercambiadas a media voz, como si se temiera que llegaran a oídos de un enemigo al acecho, se elevaba de aquella multitud.
fr
Une faible et sourde rumeur faite de respirations oppressées, de soupirs, de paroles échangées à mi-voix comme si on eût craint d'être entendu par un ennemi aux aguets, montait de cette multitude.
en
A low, muffled murmur rose up from the crowd, the sound of painful breathing, sighs and conversations held in hushed voices, as if people were afraid of being overheard by an enemy lying in wait.
eu
Batzuk lokartzen ahalegintzen ziren burko deseroso gisa maletak erabiliz, hanka minduak eserleku estuan mugitzen zituzten edo aurpegi-masaila leihatila baten kristal hotzean bermatzen zuten.
es
Algunos intentaban dormir utilizando la maleta como incómoda almohada, movían las doloridas piernas en el estrecho asiento o aplastaban la mejilla contra el frío cristal de una ventanilla.
fr
Certains essayaient de dormir, le front heurtant l'angle d'une valise, les jambes douloureuses sur l'étroite banquette ou une joue chaude pressée contre la vitre.
en
Some tried to sleep, heads leaning on the corner of a suitcase, legs aching on a narrow bench or a warm cheek pressed against a window.