Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsasoan hondoratuta ikusi nahi nituzke beste bi horiek ere...
es
Otros dos a los que me gustaría ver en el fondo del mar...
fr
encore deux que je voudrais voir au fond de l'eau...
en
two more I'd like to see at the bottom of the ocean ..."
eu
Arlettek behin eta berriro esaten zion "Astoa!
es
Ella repetía "¡Bruto!
fr
Elle répétait :
en
"You brute!
eu
Astoa!" gero eta ozenago.
es
¡Bruto!" con voz cada vez más aguda.
fr
brute ! " d'une voix de plus en plus aiguë.
en
Brute!" she repeated over and over again, her voice growing shriller and shriller.
eu
Harik eta, bat-batan, egundoko patxadarekin esan zion arte:
es
Hasta que de pronto, con toda la calma del mundo, declaró:
fr
Puis tout à coup, elle remarqua avec le plus grand calme : -À Tours j'ai un ami.
en
Then suddenly, with the utmost calm, she said, "I have a friend in Tours.
eu
-Badut lagun bat Tours-en.
es
-En Tours tengo un amigo.
fr
Je n'aurai plus besoin de vous.
en
I won't need you once we get there."
eu
Corbinek begirada beldurgarria egin zion, baina hartua zuen, nonbait erabakia.
es
Corbin le lanzó una mirada torva, pero al parecer ya había tomado una decisión.
fr
Corbin lui lança un regard féroce mais il semblait avoir pris son parti.
en
Corbin gave her a savage look but seemed to have made up his mind.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Michaudtarrei begira-.
es
-Lo siento-dijo volviéndose hacia los Michaud-.
fr
Il se tourna vers les Michaud.
en
He turned towards the Michauds.
eu
Ikusten duzuenez, ez dut lekurik zuentzat.
es
Ya lo ven, no tengo sitio para ustedes.
fr
-Je regrette, je n'ai pas de place pour vous, vous le voyez.
en
"I'm sorry, there isn't enough room for you, as you can see.
eu
Corail andereñoaren autoak istripua izan du, eta Tours-eraino eraman behar dut.
es
El coche de la señorita Corail ha sufrido un accidente, y ella necesita que la lleve hasta Tours.
fr
La voiture de Mme Corail a eu un accident et elle me prie de la prendre avec moi jusqu'à Tours. Je ne peux pas refuser.
en
Madame Corail's car was in an accident and she has asked me to take her with me to Tours. I cannot refuse.
eu
Baduzue tren bat ordubete barru.
es
Tienen ustedes un tren dentro de una hora.
fr
Vous avez un train dans une heure.
en
There's a train in an hour.
eu
Estu samar joanda ere, laburra da bidaia...
es
Tal vez vayan un poco apretados, pero como es un viaje corto...
fr
Vous serez peut-être un peu bousculés mais c'est un voyage si bref...
en
It will probably be a bit of a crush but it's a very short journey ...
eu
Nolanahi ere, konponduko zarete lehenbailehen gurekin elkartzeko.
es
En cualquier caso, arréglenselas para reunirse con nosotros lo antes posible.
fr
Quoi qu'il en soit, débrouillez-vous pour nous rejoindre au plus vite.
en
Whatever happens, make sure you manage to join us as soon as possible.
eu
Konfiantza dut zugan, Michaud andrea, zure senarra baino bizixeagoa baitzara.
es
Confío en usted, señora Michaud, que es un poco más enérgica que su marido.
fr
Je compte sur vous, madame Michaud.
en
I am counting on you, Madame Michaud.
eu
Eta zuk, Michaud, azken boladan baino kementsuago ibili beharko duzu-gehitu zuen, "ke-men-tsu-a-go" silabak indartuz-.
es
Por cierto, Michaud, en adelante tendrá que mostrarse más dinámico que en los últimos tiempos-añadió, enfatizando las sílabas "di-ná-mi-co"-.
fr
Vous êtes plus énergique que votre mari et, entre parenthèses, Michaud, il faudra vous montrer plus dynamique (il articula fortement les syllabes " dy-na-mique ") que vous ne l'avez été ces derniers temps.
en
You are more energetic than your husband and, speaking of which, Michaud, you must really try to be more dynamic"-he stressed the syllables "dy-nam-ic"-"than recently.
eu
Ez dut onartuko axolagabekeriarik.
es
No toleraré más apatía.
fr
Je ne tolérerai plus de laisser-aller.
en
I will no longer tolerate your attitude.
eu
Zure lanpostuari eutsi nahi badiozu, badakizu.
es
Si quiere conservar su puesto, dese por advertido.
fr
Si vous voulez garder votre place, tenez-vous-le pour dit.
en
If you want to keep your job, take this as a warning.
eu
Tours-en nahi zaituztet biak ala biak etzi gehienera jota.
es
Los quiero a los dos en Tours pasado mañana a más tardar.
fr
Soyez tous les deux à Tours après-demain au plus tard.
en
Both of you must be in Tours the day after tomorrow at the latest.
eu
Nirekin behar ditut langile guztiak.
es
Necesito tener mi personal al completo.
fr
J'ai besoin d'avoir mon personnel au complet.
en
I must have all my staff."
eu
Corbinek eskuarekin agurtzeko keinu txiki bat egin, autoan sartu eta han joan zen dantzariarekin.
es
Corbin se despidió con un pequeño gesto de la mano, subió al coche y se marchó con la bailarina.
fr
Il leur fit un petit signe de la main, monta auprès de la danseuse et la voiture partit.
en
He waved them away, got into the car next to the dancer and drove off.
eu
Espaloian, elkarri begiratu zioten Michaudtarrek.
es
En la acera, los Michaud se miraron.
fr
Les Michaud, restés sur le trottoir, se regardèrent.
en
The Michauds were left standing on the pavement, looking at each other.
eu
-Horra defentsarik onena-esan zuen Michaudek ohikoa zuen patxadaz, sorbalda pixka bat jasoz-.
es
-Es la mejor defensa-comentó Michaud con su habitual flema, encogiendo ligeramente los hombros-.
fr
-C'est la bonne formule, dit Michaud de sa voix nonchalante en haussant légèrement les épaules.
en
"Well, that's the way to do it," Michaud said, lightly shrugging his shoulders, his voice nonchalant.
eu
Zurekin kexu denari errietan ematea. Beti ateratzen da ondo!
es
Reñir a la gente que tiene motivos de queja contra ti. ¡Siempre funciona!
fr
Engueuler les gens qui ont à se plaindre de vous, ça prend toujours !
en
"Give the people you should be apologising to a good telling off, that's it!"
eu
-Barre egin zuten biek-.
es
-Ambos se echaron a reír-.
fr
Malgré eux, ils se mirent à rire.
en
In spite of themselves, they started to laugh.
eu
Eta zer egingo dugu orain?
es
¿Y ahora qué hacemos?
fr
-Que faisons-nous maintenant ?
en
"What are we going to do now?"
eu
-Etxera itzuli eta bazkaldu-esan zuen emazteak marmarka, haserre.
es
-Volver a casa y comer-refunfuñó ella, furiosa.
fr
-Nous rentrons déjeuner, dit sa femme d'une voix furieuse.
en
"We're going to go home and have lunch," his wife said, furious.
eu
Fresko aurkitu zuten etxebizitza, sukaldeko pertsianak jaitsita, altzariak zorroz estalita.
es
Encontraron el piso fresco, la cocina con las persianas bajadas, los muebles cubiertos con fundas.
fr
Ils retrouvèrent leur appartement frais, la cuisine aux stores baissés, les meubles couverts de housses.
en
It was cool back in their apartment, the kitchen without many provisions, the furniture covered up.
eu
Halako giro goxoa sumatzen zen nonahi, lagunartekoa eta erosoa; iduri zuen argi-itzaletan ahots batek xuxurlatu zuela: "Zuen zain geunden.
es
Todo tenía un aire íntimo, amistoso y acogedor, como si en la penumbra una voz hubiera susurrado: "Os esperábamos.
fr
Tout avait un air secret, amical et doux, comme si dans l'ombre une voix eût chuchoté :
en
Everything seemed secretive, friendly and sweet, as if a voice had whispered from the shadows, "We were expecting you.
eu
Dena ondo dago".
es
Todo está en orden".
fr
" Nous vous attendions.
en
Everything is as it should be."
eu
-Hementxe geldituko gara-proposatu zuen Mauricek.
es
-Quedémonos-propuso Maurice.
fr
Tout était en ordre.
en
"Let's stay in Paris," Maurice suggested.
eu
Saloiko sofan eserita zeuden eta emazteak lokiak ferekatzen zizkion bere esku mehe eta leunez, bikotean ohiko zuten bezala.
es
Estaban sentados en el sofá del salón y ella le acariciaba las sienes con sus manos delgadas y suaves, un gesto familiar en la pareja.
fr
" -Restons à Paris, proposa Maurice.
en
They were side by side on the sitting-room sofa and, with a familiar gesture, she stroked his forehead with her thin, delicate fingers.
eu
-Nire umetxo gaixoa...
es
-Mi pobre niño...
fr
Ils étaient assis sur le divan du salon, et elle, de ses mains maigres et fines, lui caressait les tempes d'un geste familier.
en
"My poor darling, that's not possible.
eu
Ezinezkoa da, bizi egin behar da, ez dugu batere dirurik aurreztu nire ebakuntzaz geroztik, ondo asko dakizu.
es
Es imposible, hay que vivir, no tenemos nada ahorrado desde mi operación, lo sabes perfectamente.
fr
-Mon pauvre petit, c'est impossible, il faut vivre, nous n'avons pas un sou d'économies, tu le sais bien, depuis mon opération.
en
We have to live and we haven't any savings left since my operation, as you know only too well.
eu
Hirurogeita hamabost libera gelditzen dira aurrezki-kutxan.
es
Quedan ciento setenta y cinco francos en la caja de ahorros.
fr
Il me reste cent soixante-quinze francs à la Caisse d'Épargne.
en
I only have one hundred seventy-five francs in my account.
eu
Corbinek ez luke pasatzen utziko gu kaleratzeko aukera.
es
Corbin no dejaría pasar la oportunidad de ponernos en la calle.
fr
Tu penses que Corbin sautera sur l'occasion pour nous mettre à la porte.
en
Don't you think Corbin would jump at the chance to get rid of us?
eu
Horrelako kolpe baten ondotik, banku guztiak hasiko dira langileak kaleratzen.
es
Después de un golpe así, todos los bancos reducirán su personal.
fr
Après un coup pareil, toutes les maisons vont réduire leur personnel.
en
After a blow like this, all the branches are going to reduce their staff.
eu
Kosta ahala kosta iritsi beharra dago Tours-era.
es
Hay que llegar a Tours a toda costa.
fr
Il faut arriver à Tours coûte que coûte.
en
We must get to Tours at all costs!"
eu
-Beldur naiz ez ote den ezinezkoa izango.
es
-Me temo que será imposible.
fr
-Je crois que ce sera impossible.
en
"I think that will be impossible."
eu
-Lortu behar dugu, ordea-tematu zen emaztea, zutiturik ordurako, kapela buruan jarri eta maleta eskutan hartzen zuela.
es
-Pues debemos conseguirlo-insistió ella, que ya estaba en pie, poniéndose el sombrero y cogiendo la maleta.
fr
-Il faut, répéta-t-elle. Déjà elle était debout, remettait son chapeau, saisissait de nouveau sa valise.
en
"We have to," she repeated. She was already standing up, putting her hat back on, picking up the suitcase again.
eu
Etxetik irten eta geltokirantz abiatu ziren.
es
Salieron y se dirigieron a la estación.
fr
Ils sortirent et se dirigèrent vers la gare.
en
They left and headed for the train station.
eu
Ez zuten lortu zabaldegi handira sartzea, katez itxita baitzegoen, soldaduen begiradapean eta burdin hesiari bultzaka ari zen jendetzaz inguratua.
es
No lograron acceder a la gran explanada, cerrada con cadenas, protegida por soldados y asediada por una multitud que presionaba los barrotes de la verja.
fr
Jamais ils ne purent pénétrer à l'intérieur de la grande cour fermée, cadenassée, défendue par la troupe et par la foule pressée, écrasée contre les barreaux.
en
They would never manage to get inside the large departure area; it was closed, locked, blocked off by soldiers and by the jostling crowd crushed against the barriers.
eu
Hantxe gelditu ziren ilundu zuen arte.
es
Se quedaron allí hasta que oscureció.
fr
Ils demeurèrent là jusqu'au soir, bataillant en vain.
en
They stayed until evening, struggling in vain.
eu
Inguruan zuten jendeak zioen: -Oso ondo.
es
A su alrededor, la gente decía: -Muy bien.
fr
Autour d'eux les gens disaient : -Tant pis.
en
All around them people were saying, "Too bad.
eu
Oinez joango gara.
es
Nos iremos a pie.
fr
On part à pied.
en
We'll have to walk."
eu
Halako txundidura handi batez zioten hori.
es
Lo aseguraban con una especie de anonadado estupor.
fr
Ils le prononçaient avec une sorte de stupeur accablée.
en
Everyone spoke with a kind of devastated astonishment.
eu
Argi zegoen haiek berek ere ez zutela sinesten.
es
Era evidente que ni ellos mismos se lo creían.
fr
Visiblement ils n'y croyaient pas.
en
They clearly didn't believe what they were saying.
eu
Ingurura begiratu eta mirari baten zain gelditzen ziren:
es
Miraban alrededor y esperaban el milagro:
fr
Ils regardaient autour d'eux et attendaient le miracle :
en
They looked around and expected some miracle:
eu
auto bat, kamioi bat, alde egin ahal izateko zernahi.
es
un coche, un camión, cualquier cosa en la que poder irse.
fr
une voiture, un camion, n'importe quoi qui les emporterait.
en
a car, a truck, anything that would take them.
eu
Ez zen, ordea, ezer agertzen.
es
Pero no aparecía nada.
fr
Mais rien n'apparaissait.
en
But nothing came.
eu
Hala, Pariseko ateetarantz abiatzen ziren, maletak hautsaren gainean arrastaka zeramatzatela ate haiek zeharkatu, aurrera jo, aurrenik hiri-inguruetan eta gero landazabalean sartu eta pentsatzen zuten:
es
De modo que se dirigían hacia las puertas de París, las cruzaban arrastrando las maletas por el polvo, seguían avanzando, se adentraban en el extrarradio y después en la campiña y pensaban:
fr
Alors ils partaient vers les portes de Paris, les franchissaient, traînaient leurs bagages derrière eux dans la poussière, marchaient, s'enfonçaient dans la banlieue puis dans la campagne et songeaient :
en
So they headed out of Paris on foot, past the city gates, dragging their bags behind them in the dust, then on into the suburbs, into the countryside, all the while thinking, "This can't be happening!
eu
"Ametsetan ari naiz".
es
"¡Estoy soñando!".
fr
" Je rêve ! "
en
I must be dreaming!"
eu
Besteak bezala, oinez abiatu ziren Michaudtarrak.
es
Como los demás, los Michaud echaron a andar.
fr
Comme les autres, les Michaud avaient pris la route.
en
Like all the others, the Michauds started walking.
aurrekoa | 189 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus