Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Michaudtarrak goizeko bostetan jaikiak ziren etxebizitza abandonatu aurretik txukun-txukun uzteko.
es
Los Michaud se habían levantado a las cinco de la mañana para tener tiempo de ordenar el piso a fondo antes de abandonarlo.
fr
Les Michaud s'étaient levés à cinq heures du matin pour avoir le temps de faire l'appartement à fond avant de le quitter.
en
The Michauds got up at five o'clock in the morning to have enough time to clean their apartment thoroughly before leaving.
eu
Zentzugabea izango zen ziurrenik halako nekeak hartzea baliorik gabeko gauza haiengatik, zeinak, seguruenik, Parisen gainean lehen lehergailuak erortzean desagertzera kondenatuak baitziren.
es
Seguramente era absurdo tomarse tantas molestias por cosas sin valor y condenadas, con toda probabilidad, a desaparecer en cuanto las primeras bombas cayeran sobre París.
fr
Il était évidemment étrange de prendre tant de soin de choses sans valeur et condamnées, selon toutes probabilités, à disparaître dès que les premières bombes tomberaient sur Paris.
en
It was of course strange to take so much care over things with so little value and destined, in all probability, to be destroyed when the first bombs fell on Paris.
eu
Hilak ere jantzi eta apaindu egiten ditugu, pentsatzen zuen Michaud andreak, lurpean usteltzera doazen arren.
es
Pero, pensaba la señora Michaud, también se viste y se acicala a los muertos, destinados a pudrirse en la tierra.
fr
Mais, pensait Mme Michaud, on habille et on pare bien les morts qui sont destinés à pourrir dans la terre.
en
All the same, thought Madame Michaud, you dress and adorn the dead who are destined to rot in the earth.
eu
Azken omenaldia izaten da, maite izan dugunarenganako maitasun-erakusgarri gorena.
es
Es un último homenaje, la suprema prueba de amor hacia quien nos fue querido.
fr
C'est un dernier hommage, une preuve suprême d'amour à ce qui fut cher.
en
It's a final homage, a supreme proof of love to those we hold dear.
eu
Eta oso maitea izan zuten etxebizitza txiki hura.
es
Y aquel pisito les era muy querido.
fr
Or ce petit appartement leur était bien cher.
en
And this little apartment was very dear to them.
eu
Hamasei urte bizituak ziren han.
es
Habían vivido en él dieciséis años.
fr
Ils y vivaient depuis seize ans.
en
They'd lived here for sixteen years.
eu
Ezin oroigarri guztiak eraman.
es
No podrían llevarse todos sus recuerdos.
fr
Ils ne pourraient pas emmener avec eux tous leurs souvenirs.
en
No matter how hard they tried, they could never take all their memories with them:
eu
Pena handiz, baina oroigarri maiteenak hantxe geldituko ziren, lau horma xume haien artean.
es
Por mucho que les pesara, los mejores se quedarían allí, entre aquellas cuatro humildes paredes.
fr
Ils auraient beau faire, les meilleurs resteraient ici, entre ces pauvres murs.
en
the best memories would remain here, between these thin walls.
eu
Liburuak armairu baten beheko aldean gorde zituzten, hantxe baitzeuden haien afizionatu-argazkiak, beti albumetan jartzeko zain, argazki hitsak, tolestuak, tiradera baten zirrikituan atrapatuak.
es
Guardaron los libros en la parte inferior de un armario, junto con todas las fotos de aficionado que siempre se proponían pegar en álbumes y que estaban desvaídas, curvadas, atrapadas en la ranura de un cajón.
fr
Ils rangèrent leurs livres au bas d'un placard et ces petites photos d'amateurs que l'on se promet toujours de coller sur des albums et qui demeuraient recroquevillées, ternies, prises dans la rainure d'un tiroir.
en
They put their books away at the bottom of a cupboard along with the sentimental family photographs, the kind you always promise to put into albums but which are left in a mess, faded, caught in the groove of a drawer.
eu
Jean-Marieren erretratua, umetakoa, maletaren hondoan zegoen jada, ordezko soineko baten tolesen artean, eta bankuak arren gomendatu zien behar-beharrezkoa besterik ez eramateko:
es
El retrato de Jean-Marie, de niño, ya estaba en el fondo de la maleta, entre los pliegues de un vestido de repuesto, y el banco les había recomendado encarecidamente que sólo llevaran lo estrictamente necesario:
fr
Le portrait de Jean-Marie enfant était déjà glissé au fond de la valise, dans les plis d'une robe de rechange, et la Banque leur avait bien recommandé de ne prendre avec eux que le strict nécessaire :
en
The picture of Jean-Marie as a child had already been slipped deep inside the suitcase, in the folds of a spare dress. The bank had firmly instructed they take only what was strictly necessary:
eu
azpiko arropa gutxi batzuk eta garbiketarakoak.
es
un poco de ropa interior y los artículos de aseo.
fr
un peu de linge et quelques objets de toilette.
en
a bit of clothing and some toiletries.
eu
Prest zegoen dena, azkenik.
es
Por fin, todo estaba listo.
fr
Enfin tout fut prêt.
en
Everything was finally ready.
eu
Gosalduta zeuden.
es
Ya habían desayunado.
fr
Ils avaient déjeuné.
en
They'd eaten.
eu
Michaud andreak maindire handi batez estali zuen ohea, zeta arrosa koloreko ohazal hitsa hautsetik babesteko.
es
La señora Michaud cubrió la cama con una gran sábana que protegería del polvo la descolorida colcha de seda rosa.
fr
Mme Michaud recouvrit le lit d'un grand drap qui protégerait contre la poussière la soie rose un peu passée qui le tapissait.
en
Madame Michaud covered the bed with a big sheet to protect its slightly faded pink silk upholstery from the dust.
eu
-Abiatzeko ordua da-esan zuen haren senarrak.
es
-Es hora de marcharse-dijo su marido.
fr
-Il est temps de partir, dit son mari.
en
"It's time to go," her husband said.
eu
-Jaitsi zu, berehala noa ni-erantzun zion emazteak urduri.
es
-Baja, yo voy enseguida-respondió ella con voz alterada.
fr
-Descends, je te rejoindrai, dit-elle d'une voix altérée.
en
"Go ahead, I'll catch up with you," she said, her voice faltering.
eu
Bakarrik utzi zuen Mauricek.
es
Maurice la dejó sola.
fr
Il obéit, la laissant seule.
en
He went out, leaving her alone.
eu
Michaud andrea Jean-Marieren gelan sartu zen.
es
La señora Michaud entró en la habitación de Jean-Marie.
fr
Elle entra dans la chambre de Jean-Marie.
en
She went into Jean-Marie's room.
eu
Dena zen isiltasun, iluntasun eta goibeltasun leiho-ate itxien atzean.
es
Todo estaba silencioso, oscuro, lúgubre tras los postigos cerrados.
fr
Tout était silencieux, obscur, funèbre derrière les volets clos.
en
Everything was silent, dark, funereal behind the closed shutters.
eu
Ohearen ondoan belaunikatu eta ozenki esan zuen: "Babes ezazu, ene Jainkoa!". Gero, gelatik irten eta atea itxi zuen.
es
Se arrodilló junto a la cama y dijo en voz alta: "¡Dios mío, protégelo!". Luego salió y cerró la puerta.
fr
Elle s'agenouilla un instant auprès de son lit, dit tout haut " Mon Dieu, protégez-le ", puis elle ferma la porte et descendit.
en
She knelt for a moment beside his bed, said out loud "Dear God, protect him," then closed the door and went down.
eu
Senarra eskaileretan zuen zain.
es
Su marido la esperaba en la escalera.
fr
Son mari l'attendait dans l'escalier.
en
Her husband was waiting for her on the stairs.
eu
Mauricek emaztea berarengana hurbildu eta, hantxe bertan, hitzik esan gabe, estu-estu besarkatu zuen, hain estu, emazteak kexuzko oihu txiki bat egin baitzuen.
es
La atrajo hacia sí y, allí mismo, sin decir palabra, la estrechó entre sus brazos con tanta fuerza que ella soltó un pequeño grito de dolor.
fr
Il l'attira contre lui, et là, sans un mot, il l'enlaça étroitement et avec tant de force qu'elle laissa échapper un petit cri de douleur.
en
He drew her close, and then, without saying a word, hugged her so tightly that she let out a little cry of pain:
eu
Min egiten didazu, Maurice...
es
Me haces daño, Maurice...
fr
-Oh ! Maurice, tu me fais mal !
en
"Maurice, you're hurting me!"
eu
-Ez da-eta ezer izan... -murmurikatu zuen Mauricek ahots zakarrez.
es
-Si no ha sido nada... -murmuró él con voz ronca.
fr
-Ça ne fait rien, murmura-t-il d'une voix enrouée.
en
"Sorry," he murmured, his voice husky.
eu
Bankuan, enplegatuek, nor bere poltsatxoarekin atondo zabalean bildurik, ahapeka ziharduten azken berriei buruz.
es
En el banco, los empleados, reunidos en el amplio vestíbulo portando sus pequeños bolsos, comentaban las últimas noticias en voz baja.
fr
À la Banque, les employés réunis dans le grand hall, chacun avec son petit sac sur les genoux, échangeaient à voix basse les dernières nouvelles.
en
At the bank, the employees assembled in the large entrance hall, each one with a little bag on his knees, whispering the latest news to one another.
eu
Corbin ez zegoen han.
es
Corbin no estaba.
fr
Corbin n'était pas là.
en
Corbin wasn't there.
eu
Pertsonal-burua hurrenkera-zenbakiak banatzen ari zen:
es
El jefe de personal repartía los números de orden:
fr
Le chef du personnel distribuait les numéros d'ordre :
en
The manager was giving out numbers:
eu
bakoitzak zegokion autora igo behar zuen bere zenbakia entzutean.
es
cada uno tenía que subir al coche que le correspondiera cuando dijeran su número.
fr
chacun devait à l'appel du sien monter dans la voiture qui lui était destinée.
en
they had to get into the car assigned to them when their number was called.
eu
Irteerak pentsatu bezala eta ezustekorik gabe egin zituzten eguerdia bitarte.
es
Las salidas se efectuaron según lo previsto y sin contratiempos hasta mediodía.
fr
Jusqu'à midi les départs s'effectuèrent en bon ordre et presque en silence.
en
Until noon, departures were carried out in an orderly fashion and in almost total silence.
eu
Gero Corbin iritsi zen, presaturik eta umore txarrez.
es
Luego llegó Corbin, con prisas y de mal humor.
fr
À midi, Corbin entra, pressé et maussade.
en
Then Corbin came in, impatient and sullen.
eu
Sotora jaitsi zen, ganbera korazatura, eta beroki azpian fardel bat erdi ezkutaturik zekarrela itzuli zen.
es
Bajó al sótano, a la cámara acorazada, de donde regresó con un paquete medio oculto bajo su abrigo.
fr
Il descendit au sous-sol, à la salle des coffres-forts, et remonta avec un paquet qu'il tenait à demi dissimulé sous un manteau.
en
He went down to the basement, into the room where the safes were kept, and came back up with a package which he held half hidden beneath his coat.
eu
-Arletteren pitxiak dira-xuxurlatu zion Michaud andreak senarrari-.
es
-Son las joyas de Arlette-le susurró la señora Michaud a su marido-.
fr
Mme Michaud dit à l'oreille de son mari :
en
"That's Ariette's jewellery," Madame Michaud whispered to her husband.
eu
Emaztearenak atzo eraman zituen.
es
Las de su mujer las retiró anteayer.
fr
-Ce sont les bijoux d'Arlette.
en
"He took out his wife's two days ago."
eu
-Ez ahal da gurekin ahaztuko, behintzat...
es
-Con tal que no se olvide de nosotros...
fr
Ceux de sa femme, il les a retirés avant-hier.
en
"As long as he doesn't forget us."
eu
-esan zuen Mauricek hasperen eginez, erdi ironiko erdi kezkatuta.
es
-suspiró Maurice, entre irónico y preocupado.
fr
-Pourvu qu'il ne nous oublie pas, soupira Maurice à la fois ironique et inquiet.
en
Maurice gave a sigh that was both ironic and anxious.
eu
Corbin gerturatu zitzaienean, erabakimenez jarri zitzaion aurrean Michaud andrea.
es
Cuando Corbin se acercó, la señora Michaud le salió al paso con decisión.
fr
Mme Michaud se plaça résolument sur le passage de Corbin.
en
Madame Michaud deliberately stood in Corbin's way.
eu
-Orduan, zurekin joango gara, zuzendari jauna?
es
-Así pues, ¿iremos con usted, señor director?
fr
-Il est bien entendu que nous partons avec vous, monsieur le Directeur ?
en
"You're still planning to take us with you, aren't you, Monsieur?"
eu
Corbinek baiezkoa egin zuen buruarekin eta hari jarraitzeko eskatu zien.
es
Él asintió y les dijo que lo siguieran.
fr
Il fit signe que oui et les engagea d'un mot à le suivre.
en
He nodded yes and asked them to follow him.
eu
Michaudek maleta hartu zuen eta han irten ziren hirurak bulegotik.
es
Michaud cogió la maleta y los tres salieron de la oficina.
fr
M. Michaud saisit la valise et tous trois sortirent.
en
Monsieur Michaud grabbed their suitcase and the three of them went outside.
eu
Corbinen autoa atearen aurrean zegoen, baina, hurbildu zirenean, Michaudek, bere miope-begiak erdi itxiz, honela esan zuen halako ahots leun eta nekatu samar batez:
es
El coche de Corbin estaba delante de la puerta, pero, cuando se acercaron, Michaud, entrecerrando sus ojos de miope, dijo con voz suave y un tanto cansada:
fr
La voiture de M. Corbin était là mais lorsqu'ils se furent approchés, Michaud, clignant ses yeux myopes, dit de sa voix douce et un peu traînante :
en
Monsieur Corbin's car was waiting, but as they got closer, Michaud narrowed his short-sighted eyes.
eu
-Ikusten dudanez, kendu egin digute lekua.
es
-Por lo que veo, nos han quitado el sitio.
fr
-Notre place est prise à ce que je vois.
en
"I see our seats have been taken," he said quietly.
eu
Arlette Corail, bere zakurra eta maletak zeuden autoaren atzeko aldean jarrita.
es
Arlette Corail, su perro y sus maletas ocupaban el asiento trasero del vehículo.
fr
Arlette Corail, son chien, ses malles occupaient le fond de l'auto.
en
Ariette Corail, her dog and her luggage were piled up in the back of the car.
eu
-Espaloira jaurtiko nauzu, ala? -bota zion aurpegira dantzariak burua leihatilatik aterata.
es
-¿Acaso vas a arrojarme a la acera? -le espetó la bailarina asomando la cabeza por la ventanilla.
fr
Elle ouvrit furieusement la portière et cria : -Vous allez me jeter sur le pavé peut-être ?
en
Furiously, she opened the door and shouted, "Are you going to throw me out on to the street, then?"
eu
Bikote-eztabaida bat hasi zuten.
es
Se inició una discusión de pareja.
fr
Une querelle de ménage commença.
en
The couple started bickering.
eu
Michaudtarrak pauso batzuk harago urrundu ziren, baina dena entzuten zuten.
es
Los Michaud se alejaron unos pasos, pero lo oían todo.
fr
Les Michaud, qui s'étaient éloignés de quelques pas, entendaient cependant chaque mot.
en
The Michauds moved back a few steps, but could still hear every word.
eu
-Toursen nire emaztea jaso behar dugula!
es
-¡Pero si en Tours tenemos que recoger a mi mujer!
fr
-Mais à Tours nous devons retrouver ma femme, cria enfin Corbin en donnant un coup de pied au chien.
en
"But we're supposed to meet my wife in Tours," Corbin finally shouted, kicking the dog.
eu
-bota zion Corbinek zakurrari ostikada bat ematearekin bat.
es
-espetó Corbin y le pegó un puntapié al perro.
fr
Celui-ci poussa un gémissement et se réfugia dans les jambes d'Arlette.
en
It gave a little yelp and hid under Ariette's legs.
eu
Txakurrak ulu egin eta Arletteren hanka tartean hartu zuen babes.
es
El chucho soltó un gañido y se refugió entre las piernas de Arlette.
fr
-Brute !
en
"You brute!"
eu
-Astoa halakoa! -Zaude isilik.
es
-¡Bruto! -Cállate.
fr
taisez-vous, n'est-ce pas !
en
"Oh, do shut up, will you!
eu
Herenegun hegazkinlari ingeles horiekin kalez kale ibili ez bazina...
es
Si anteayer no hubieras estado callejeando con esos aviadores ingleses...
fr
Si vous n'aviez pas vadrouillé avant-hier avec ces aviateurs anglais...
en
If you hadn't been gadding about the day before yesterday with those English pilots ...
eu
Itsasoan hondoratuta ikusi nahi nituzke beste bi horiek ere...
es
Otros dos a los que me gustaría ver en el fondo del mar...
fr
encore deux que je voudrais voir au fond de l'eau...
en
two more I'd like to see at the bottom of the ocean ..."
aurrekoa | 189 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus