Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Landa aldeko bazter lasairen batera joango naiz. Gelditzen zaizkidan lau sosekin biziko naiz mundua senera etorri arte.
es
Me iré a algún rincón tranquilo en el campo. Viviré con los cuatro cuartos que me quedan hasta que el mundo recobre la cordura.
fr
J'irai dans un coin tranquille, à la campagne. Je vivrai avec les quelques sous qui me restent jusqu'à ce que les hommes redeviennent sages.
en
I shall withdraw to a tranquil spot, in the countryside, and live on the bit of money I have left until everyone comes to their senses."
eu
Barre txiki batzuk jaso zituen erantzun gisa:
es
Le respondió una leve risita:
fr
Un léger ricanement lui répondit :
en
He heard a little snigger:
eu
xuhur eta ernai ospea zuen.
es
tenía fama de tacaño y previsor.
fr
il avait la réputation d'être avare et prudent.
en
he had the reputation of being miserly and cautious.
eu
Honela esaten zuten hari buruz: "Charlie?
es
Se decía de él: "¿Charlie?
fr
On disait de lui : " Charlie ?
en
"Charlie?" people said about him.
eu
Urrezko txanponak josten ditu jantzi zahar guztietan".
es
Se cose monedas de oro en todos los trajes viejos".
fr
il coud des pièces d'or dans tous ses vieux vêtements.
en
"He sews gold coins into all his old clothes."
eu
Irribarre garratz eta hotza egin zuen.
es
Esbozó una sonrisa agria y gélida.
fr
" Il eut un sourire aigre et glacé.
en
He smiled, an icy, bitter smile.
eu
Bazekien haren bizimodu erosoak, errazegiak, inbidiak pizten zituela.
es
Sabía que su vida cómoda, demasiado desahogada, despertaba envidias.
fr
Il savait bien qu'on enviait sa vie comblée, trop aisée. Son amie s'écriait :
en
"He knew very well that people envied his luxurious, comfortable life.
eu
-Zuk ez, zuk ez duzu arazorik izango! -esan zion lagunak ziur-.
es
-¡Oh, usted no tendrá problemas! -aseguró su amiga-.
fr
-Oh ! vous ne serez pas malheureux.
en
"Oh, you'll be fine!" his friend exclaimed.
eu
Baina, tamalez, denok ez daukagu zuk daukazun dirutza...
es
Pero, desgraciadamente, no todo el mundo cuenta con su fortuna...
fr
Mais tout le monde n'a pas votre fortune, hélas !
en
"But not everyone has your money, unfortunately ..."
eu
-Charliek bekozkoa jarri zuen:
es
-Charlie arrugó la frente:
fr
Charlie fronça les sourcils :
en
Charlie frowned:
eu
emakume hura ez zen batere abila-.
es
aquella mujer no tenía tacto-.
fr
il trouva qu'elle manquait de tact.
en
he found her lacking in tact.
eu
Nora joango zara-galdetu zion lagunak.
es
¿Adónde irá?-preguntó ella.
fr
-Où irez-vous ? reprit la voix.
en
"Where will you go?" the voice continued.
eu
-Ziburun dudan etxe batera.
es
-A una casita que tengo en Ciboure.
fr
-Dans une bicoque que je possède à Ciboure.
en
"To a little house I own in Ciboure."
eu
-esan zuen lagunak ozenki, neurriaren zentzua galdurik.
es
-exclamó la amiga, que decididamente había perdido el comedimiento.
fr
-Près de la frontière ? dit l'amie qui décidément perdait toute mesure.
en
"Near the border?" asked his friend, who was clearly losing her composure.
eu
Hoztasunez esan zioten agur elkarri.
es
Se despidieron con frialdad.
fr
Ils se séparèrent froidement.
en
They parted coldly.
eu
Charlie berriro belaunikatu zen kutxaren aurrean, erdi beteta baitzegoen jada, eta lastoaren eta zetazko paperaren artetik ferekatu zituen bere portzelanak, Nankineko katiluak, Wedgwood loreontzia, Sèvreseko pitxerrak, inola ere galtzeko ez zituenak.
es
Charlie volvió a arrodillarse ante la caja, que ya estaba medio llena, y a través de la paja y el papel de seda acarició sus porcelanas, sus tazas de Nankín, su centro de mesa Wedgwood, sus jarrones de Sèvres, de los que no se separaría por nada del mundo...
fr
Charlie s'agenouilla de nouveau auprès de la caisse à demi pleine, caressant à travers la paille et les papiers de soie ses porcelaines, ses tasses de Nankin, son surtout de table de Wedgwood, ses vases de Sèvres. Ceux-là, il ne s'en séparerait qu'avec sa vie.
en
Charlie again knelt down next to the half-full packing case and caressed, through the straw and tissue paper, his Nankin Cups, his Wedgwood centrepiece, his Sèvres vases. As long as he lived he would never part with them, never.
eu
Bihotza erdiratua zuen, ordea:
es
Pero tenía el corazón roto:
fr
Mais son c?ur saignait ;
en
But his heart was aching;
eu
ezin zuen eraman Saxoniako portzelanazko konketa, logelan zeukana, museoko pieza bat, arrosez hornitutako zurezko markoarekikoa.
es
no podría llevarse el lavabo de porcelana de Sajonia que tenía en el dormitorio, una pieza de museo, con su tremol decorado con rosas.
fr
il ne pourrait emporter une table de toilette, un saxe, une pièce de musée, avec son trumeau orné de roses qui se trouvait dans sa chambre.
en
he would not be able to take the dressing table in his bedroom, made of Dresden china, a museum piece, with its trumeau mirror decorated with roses.
eu
Infernura joango zen!
es
¡Eso se iría al infierno!
fr
Cela, c'était jeté aux chiens perdus !
en
That would be left to the wolves.
eu
Ez hara ez hona gelditu zen une batez, parketaren gainean iltzaturik, monokuloa bere lokarri beltzetik zintzilik zuela.
es
Por unos instantes se quedó inmóvil, hincado sobre el parquet, con el monóculo colgando de su cordón negro.
fr
Il demeura un instant immobile, accroupi sur le plancher, son monocle pendant au bout du cordon noir jusqu'à terre.
en
He remained still for a moment, squatting down on the floor, his monocle hanging almost to the ground by its black cord.
eu
Luzea zen eta indartsua;
es
Era alto y fuerte;
fr
Il était grand et fort ;
en
He was tall and strong;
eu
kontu handiz orraztuak zituen ile urriak bere buru-azal finaren gainean.
es
sobre su delicado cuero cabelludo, los ralos cabellos estaban distribuidos con sumo cuidado.
fr
sur la peau délicate de son crâne, des cheveux légers étaient disposés avec un soin infini.
en
on the delicate skin of his head, his fair hair was arranged with infinite care.
eu
Normalean, izukaitz eta mesfidati aurpegia izaten zuen, sutondoan urrumaka ari den katu zahar batenaren antzekoa. Ahituta utzi zuen azken eguneko ahaleginak, eta laxoan utzia zuen orain masailezurra, hilek bezala.
es
Habitualmente, su rostro tenía una expresión impávida y desconfiada, como la de un viejo gato que ronronea junto al fuego. El esfuerzo del último día lo había dejado agotado, y ahora la mandíbula le colgaba floja, como a los muertos.
fr
Son visage avait ordinairement une expression doucereuse et méfiante comme celle d'un vieux chat qui ronronne au coin du fourneau. La fatigue du dernier jour l'avait rudement marqué et sa mâchoire détendue pendait tout à coup comme celle d'un mort.
en
Usually his face had the smooth, defiant look of an old cat purring by a warm stove, but he was so tired from the previous day that it couldn't but show and his weak jaw suddenly drooped like a corpse.
eu
Zer esan zuen mari-maisu hark telefonoz?
es
¿Qué había dicho aquella sabihonda por teléfono?
fr
Qu'avait-elle dit, cette pimbêche au téléphone ?
en
What had she said, that stuck-up madam on the telephone?
eu
Langeletek Frantziatik ihes egin nahi zuela iradoki ez zuen ba?
es
¡Había insinuado que él quería huir de Francia!
fr
Elle avait insinué qu'il désirait fuir hors de France !
en
She had insinuated that he wanted to flee France!
eu
Ergela halakoa!
es
¡Menuda idiota!
fr
Pauvre imbécile !
en
What an imbecile!
eu
Lotsaraziko zuela pentsatuko zuen hark, aurpegia gorriaraziko ziola!
es
¡Se creía que iba a avergonzarlo, que iba a sacarle los colores!
fr
Elle s'imaginait le vexer, lui faire honte !
en
Did she think she would upset him, make him ashamed?
eu
Alde egingo zuen, bai horixe.
es
Por supuesto que se iría.
fr
Mais certainement il partirait.
en
Of course he would leave.
eu
Hendaiara iristea lortzen bazuen, aurkituko zuen modua muga zeharkatzeko.
es
Si conseguía llegar a Hendaya, se las arreglaría para cruzar la frontera.
fr
Qu'il parvienne seulement jusqu'à Hendaye, il s'arrangerait pour passer la frontière.
en
If he could just get to Hendaye, he could make arrangements to cross the border.
eu
Egun batzuk emango zituen Lisboan eta gero alde egingo zuen Europa izugarri eta odoltsu hartatik.
es
Pasaría unos días en Lisboa y luego se marcharía de aquella Europa espantosa y sanguinolenta.
fr
Il ferait un bref séjour à Lisbonne et puis il quitterait l'Europe hideuse, dégouttante de sang.
en
He would stay briefly in Lisbon and then get out of this hideous Europe, dripping with blood.
eu
Gorpu erdi usteldu baten gisan irudikatzen zuen Europa, mila zauriz zeharkatua.
es
La imaginaba convertida en un cadáver medio descompuesto, atravesado por mil heridas.
fr
Il l'imagina en esprit, cadavre à demi décomposé, percé de mille blessures.
en
He could picture it: a decomposing corpse, slashed with a thousand wounds.
eu
Ikaratu egin zen.
es
Se estremeció.
fr
Il frémit.
en
He shuddered.
eu
Bera ez zegoen horretarako egina.
es
Él no estaba hecho para eso.
fr
Il n'était pas fait pour elle.
en
He wasn't cut out for this.
eu
Bera ez zegoen egina hilobitik ateratzen den zizarea bezala sarraski hartatik sortuko zen mundurako.
es
No estaba hecho para el mundo que nacería de aquella carroña, como un gusano que sale de una tumba.
fr
Il n'était pas fait pour ce monde qui, de cette charogne, naîtrait comme un ver sort d'une tombe.
en
He wasn't made for the world that would be born of this rotting cadaver, like a worm emerging from a grave.
eu
Mundu basatia eta ankerra, non hozkadaka defendatu beharko zuen nork bere burua.
es
Un mundo brutal, feroz, en el que habría que defenderse de las dentelladas.
fr
Monde brutal, féroce où il faudrait se défendre contre les coups de dents.
en
A brutal, ferocious, dog-eat-dog world.
eu
Bere esku ederrei begira gelditu zen, sekula lanik egin gabeak, besterik egin ez zutenak munduan: estatuak, urrezko pieza zaharrak, luxuzko koadernaketak eta altzari isabeldar bat edo beste ferekatu.
es
Miró sus hermosas manos, que nunca habían trabajado, que sólo habían acariciado estatuas, piezas de orfebrería antigua, encuadernaciones de lujo y algún que otro mueble isabelino.
fr
Il regarda ses belles mains qui n'avaient jamais travaillé mais caressé seulement des statues, des pièces d'orfèvrerie ancienne, des reliures ou parfois quelque meuble élisabéthain.
en
He looked at his beautiful hands, which had never done a day's work, had only ever caressed statues, pieces of antique silver, leather books, or occasionally a piece of Elizabethan furniture.
eu
Zer egingo zuen berak, Charles Langeletek, bere fintasunekin, bere izaeraren oinarri ziren nazka haiekin, jendetza zoratu haren erdian?
es
¿Qué iba a hacer él, Charles Langelet, con sus refinamientos, con los escrúpulos que constituían la base de su carácter, en medio de aquella muchedumbre enloquecida?
fr
Lui, Charles Langelet, avec ses raffinements, ses scrupules, jusqu'à cette hauteur qu'il reconnaissait, qui faisait le fond de son caractère, que ferait-il au milieu de cette foule démente ?
en
What would he, Charles Langelet, with his sophistication, his scruples, his nobility-which was the essence of his character-what would he do amid this demented mob?
eu
Lapurtu egingo liokete, lumatu, hil egingo lukete otsoetara botatako zakur gaixo baten gisan.
es
Le robarían, lo despojarían, lo asesinarían como a un pobre perro abandonado a los lobos.
fr
Il serait volé, dépouillé, assassiné comme un pauvre chien abandonné aux loups.
en
He would be robbed, skinned, murdered like a pitiable dog thrown to the wolves.
eu
Irribarre ahul eta garratza egin zuen, han irudikatzen zuela bere burua urre-koloreko ilajearekiko txakur pekindar baten itxura hartuta, oihan batean galdurik.
es
Sonrió débil y amargamente, imaginándose con el aspecto de un pekinés de dorada pelambre perdido en una jungla.
fr
Il sourit faiblement et amèrement, se représentant sous les traits d'un pékinois aux poils d'or perdu dans une jungle.
en
He smiled slightly, bitterly, imagining himself as a golden-haired Pekinese lost in a jungle.
eu
Ez zen gainerako gizakiak bezalakoa.
es
No se parecía al común de los mortales.
fr
Il n'était pas semblable au commun des hommes.
en
He wasn't like ordinary men.
eu
Arrotz zitzaizkion haien desirak, beldurrak, koldarkeriak eta kalapitak.
es
Sus ambiciones, sus miedos, sus cobardías y sus griteríos le eran ajenos.
fr
Leurs ambitions, leurs peurs, leurs lâchetés et leurs criailleries lui étaient étrangères.
en
Their ambitions, their fears, their cowardice and their complaints were foreign to him.
eu
Bakean eta argitasunean bizi zen bere unibertsoan.
es
Vivía en un universo de paz y de luz.
fr
Il vivait dans un univers de paix et de lumière.
en
He lived in a universe of light and peace.
eu
Kondenatuta zegoen denek gorrotatua eta engainatua izatera.
es
Estaba condenado a ser odiado y engañado por todos.
fr
Il était destiné à être haï et trompé par tous.
en
He was destined to be hated and betrayed by everyone.
eu
Orduan, morroi-neskameekin akordatu zen eta barre txikiak egin zituen.
es
Llegado a ese punto, se acordó de sus criados y rió por lo bajo.
fr
Ici il se souvint de ses domestiques et ricana.
en
He then remembered his servants and snorted.
eu
Garai berrien hasiera zen, iragarpen bat, seinale bat!
es
Era la aurora de los nuevos tiempos, ¡una advertencia y un presagio!
fr
C'était l'aurore des temps nouveaux, un avertissement et un présage !
en
It was the dawn of a new age, a warning and an omen!
eu
Belaunak minduta baitzituen, kostata zutitu, eskuak gerrian bermatu eta sukalondora joan zen kutxa irekitzeko mailu eta iltze bila.
es
Con dificultad, porque tenía las rodillas doloridas, se levantó, se llevó las manos a los riñones y fue a la antecocina en busca del martillo y los clavos para cerrar la caja.
fr
Avec peine, car les articulations de ses genoux étaient douloureuses, il se redressa, passa les mains sur le creux de ses reins et s'en alla chercher à l'office le marteau et les clous pour clouer sa caisse.
en
With difficulty, for the joints in his knees were painful, he stood up, rubbed the small of his back with his hands and went to his office to get the hammer and nails to close up the packing case.
eu
Gero, berak jaitsi zuen kutxa autoraino:
es
Después la bajó él mismo al coche:
fr
Il la descendit ensuite lui-même dans l'auto :
en
He took it down to the car himself:
eu
atezainek ez zuten jakin beharrik zer zeraman.
es
los porteros no necesitaban saber lo que se llevaba.
fr
les concierges n'avaient pas besoin de savoir ce qu'il emportait.
en
there was no need for the concierge to know what he was carrying.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Michaudtarrak goizeko bostetan jaikiak ziren etxebizitza abandonatu aurretik txukun-txukun uzteko.
es
Los Michaud se habían levantado a las cinco de la mañana para tener tiempo de ordenar el piso a fondo antes de abandonarlo.
fr
Les Michaud s'étaient levés à cinq heures du matin pour avoir le temps de faire l'appartement à fond avant de le quitter.
en
The Michauds got up at five o'clock in the morning to have enough time to clean their apartment thoroughly before leaving.
aurrekoa | 189 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus