Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer duzu, aita?
es
-¿Qué ocurre, padre?
fr
-Qu'est-ce que c'est, mon père ?
en
"What is it, Father?"
eu
-keinuka adierazi zuen aitak ezin ziola errainari esan-.
es
-El anciano indicó con señas que no podía decírselo a su nuera-.
fr
Mais il faisait signe qu'il ne pouvait pas le dire à sa bru.
en
But he made a sign that he couldn't tell his daughter-in-law.
eu
Zerbait utzi duzu ahaztuta?
es
¿Ha olvidado alguna cosa?
fr
-Avez-vous oublié quelque chose ?
en
"Did you forget something?"
eu
Baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
Él asintió con la cabeza.
fr
Il inclina la tête.
en
He nodded his head.
eu
Autoa gelditu egin zen.
es
El coche se detuvo.
fr
L'auto s'arrêta.
en
The car stopped.
eu
Sumindurak zurbilduta, Péricand andreak leihatilatik kanpora atera zuen burua.
es
Pálida de exasperación, la señora Péricand sacó la cabeza por la ventanilla.
fr
Mme Péricand, pâle d'exaspération, se pencha à la portière.
en
Madame Péricand, white with frustration, leaned out of the window.
eu
-Uste dut aitak zerbait utzi duela ahaztuta! -oihukatu zion espaloian gelditua zen taldetxoari: senarra, Philippe eta erizaina.
es
-¡Creo que papá se ha dejado algo! -gritó en dirección al pequeño grupo que se había quedado en la acera, formado por su marido, Philippe y el enfermero.
fr
-Je crois que papa a oublié quelque chose ? cria-t-elle dans la direction du petit groupe demeuré sur le trottoir, formé de son mari, de Philippe et de l'infirmier.
en
"I think Papa has forgotten something?" she shouted in the direction of the small group left on the pavement, made up of her husband, Philippe and the nurse.
eu
Autoa atzeraka ateraino iritsi zenean, agureak erizainari deitu zion keinu diskretu batez eta zer edo zer xuxurlatu zion belarrira.
es
Cuando el coche retrocedió hasta la puerta, el anciano llamó al enfermero con un gesto discreto y le susurró algo al oído.
fr
Quand la voiture eut rebroussé chemin et se fut arrêtée devant la porte, le vieillard, d'un petit geste discret, appela l'infirmier et lui chuchota quelque chose à l'oreille.
en
When the car had reversed back and stopped in front of the house, the old man, with a small discreet gesture, called over the nurse and whispered something in his ear.
eu
-Zer duzu, baina?
es
-Pero ¿qué le sucede?
fr
-Mais qu'est-ce que c'est ?
en
"What is going on?
eu
Ezin dut sinistu!
es
¡Es increíble!
fr
Mais c'est insensé !
en
This is madness!
eu
Martxa honetan, bihar hemen izango gara oraindik-oihukatu zuen Péricand andreak.
es
A este paso, aún estaremos aquí mañana-exclamó la señora Péricand-.
fr
Mais nous serons encore là demain, s'exclama Mme Péricand.
en
We'll still be here tomorrow," exclaimed Madame Péricand.
eu
Zer nahi duzu, aita?
es
¿Qué quiere usted, padre?
fr
Que désirez-vous, mon père ?
en
"What do you need, Father?
eu
-galdetu zion erizainari.
es
-le preguntó al enfermero.
fr
demanda-t-elle.
en
What does he want?" she asked.
eu
Erizainak behera begiratu zuen.
es
El hombre bajó los ojos.
fr
L'infirmier baissa les yeux.
en
The nurse lowered his eyes.
eu
-Etxeko jaunak berriro etxera igo dezagun nahi du...
es
-El señor quiere que volvamos a subirlo...
fr
-Monsieur voudrait qu'on le remonte...
en
"Monsieur wants us to take him back upstairs ...
eu
pixa egiteko.
es
para hacer pis.
fr
pour sa petite commission...
en
to do pee-pee ..."
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Saloiko parketean belaunikaturik, Charles Langelet bera ari zen bere portzelanak paketatzen.
es
Arrodillado en el parquet del salón, Charles Langelet empaquetaba personalmente sus porcelanas.
fr
Charles Langelet, à genoux sur le parquet dans son salon dénudé, emballait lui-même ses porcelaines.
en
Charles Langelet was kneeling on the parquet floor of his empty drawing room, wrapping up his porcelain himself.
eu
Gizen zegoen eta bihotzeko gaitza zuen;
es
Estaba gordo y padecía del corazón;
fr
Il était gras et il avait une maladie de c?ur ;
en
He was fat and had a heart condition;
eu
haren bular estututik ateratzen zen hasperenak estertorea ematen zuen.
es
el suspiro que salía de su pecho oprimido parecía un estertor.
fr
le soupir qui sortait de sa poitrine oppressée ressemblait à un râle.
en
the sigh he let out from his heavy chest sounded like a groan.
eu
Bakarrik zegoen etxebizitza hustuan.
es
Se encontraba solo en el piso vacío.
fr
Il était seul dans l'appartement désert.
en
He was alone in the apartment.
eu
Joan deneko zazpi urtetatik hona harentzat lan egiten zuen senar-emaztea izuak harrapatu zuen, paristarrak errauts-euria bailitzan erortzen zen laino artifizial baten pean esnatu zirenean.
es
El matrimonio que trabajaba para él desde hacía siete años se había dejado llevar por el pánico esa misma mañana, cuando los parisinos habían despertado bajo una niebla artificial que caía como una lluvia de cenizas.
fr
Le ménage à son service depuis sept ans avait été pris de panique le matin même quand les Parisiens s'étaient réveillés sous un brouillard artificiel qui tombait sur eux comme une pluie de cendres.
en
The servants, who had been with him for seven years, had panicked when, with the rest of Paris, they had woken to a thick man-made fog raining down on them like a shower of ashes.
eu
Bikotea goiz aterea zen jatekoak erostera eta ez ziren itzuli.
es
La pareja había salido temprano a comprar provisiones y no había vuelto.
fr
Partis de bonne heure aux provisions, ils n'étaient pas rentrés.
en
They had left early to get provisions, but had never come back.
eu
Mingostasunez pentsatzen zuen zer soldata eta sari onak eman zizkien berarekin zeudenetik, haiei esker erosi baitzuten, zalantzarik gabe, etxaldetxo bat beren sorlekuan.
es
Langelet pensaba con amargura en los generosos sueldos y gratificaciones que les había pagado desde que estaban con él y que sin duda les habían permitido comprarse una pequeña granja en su región natal.
fr
M. Langelet songeait avec amertume aux gages et aux étrennes généreuses qu'il leur avait donnés depuis qu'ils se trouvaient chez lui et qui leur avaient permis de s'acheter, sans aucun doute, quelque maison tranquille, quelque petite ferme retirée dans leur pays natal.
en
Monsieur Langelet thought bitterly of the generous wages and all the presents he had given them since they had come into his service, money which had allowed them to buy, no doubt, some peaceful cottage, some secluded little farm in their native towns.
eu
Aspaldi alde egina behar zuen Langeletek; atxikiegia zen, ordea, bere ohitura zaharrei.
es
Langelet debería haberse marchado hacía tiempo, pero le tenía demasiado apego a sus viejas costumbres.
fr
Depuis longtemps M. Langelet aurait dû partir. Il se l'avouait maintenant, mais il était attaché comme un chef à ses vieilles habitudes.
en
Monsieur Langelet should have left long ago. He admitted that now, but he had been unable to deviate from his normal routine.
eu
Uzkurra eta muzinkaria baitzen, mundu honetan gustuko zuen bakarra zen bere etxea eta etxean barrena, zoru hutsean barrena barreiatutako objektuak (tapizak, naftalinaz kiribilduak, sotoan gordeta zeuden).
es
Retraído y desdeñoso, lo único que le gustaba en este mundo era su casa y los objetos esparcidos a su alrededor, en el suelo desnudo (las alfombras, enrolladas con naftalina, estaban escondidas en el sótano).
fr
Frileux, dédaigneux, il n'aimait au monde que son appartement et les objets éparpillés à ses pieds, sur le plancher : les tapis étaient roulés dans la naphtaline et cachés dans la cave.
en
Frosty, scornful, the only things he loved in this world were his apartment and the objects scattered around him on the floor: the rugs had been rolled up with mothballs and hidden in the cellar.
eu
Leiho guztiak arrosa eta urdin argi koloreko paper gomaztatuzko tira luze batzuez zeuden apainduak.
es
Todas las ventanas estaban adornadas con largas tiras de papel engomado rosa y azul claro.
fr
Toutes les fenêtres étaient garnies de longues bandes de papier collant rose et bleu tendre.
en
All the windows were decorated with long strips of pink and baby-blue adhesive tape.
eu
Langeletek berak jarriak ziren bere esku potolotxo eta zurbilez, izarren, itsasontzien, adarbakarren formak emanez...
es
Él las había colocado con sus propias manos regordetas y pálidas, dándoles forma de estrellas, de barcos, de unicornios...
fr
M. Langelet lui-même de ses mains grasses et pâles les avait disposées en forme d'étoiles, de navires, de licornes !
en
Monsieur Langelet himself, with his pale, fat hands, had arranged them in the shape of stars, ships and unicorns.
eu
Miraz begiratzen zieten lagunek, berak ezin, ordea, giro txepel edo arrunt batean bizi.
es
Eran la admiración de sus amigos, pero es que él no podía vivir en un ambiente insulso o vulgar.
fr
Elles faisaient l'admiration de ses amis, mais il ne pouvait vivre dans un décor terne ou vulgaire.
en
They were the envy of his friends, but how could he possibly have lived with a drab, common decor?
eu
Bere inguruan, bere etxean, bere bizimodua osatzen zuen oro zegoen detaile ederrez egina, xumeak batzuk eta garestiak besteak, azkenean halako giro partikularra, atsegina, argitsua, bakarra, finean, sortzen zutenak, gizon zibilizatu bati zegokion giroa, pentsatzen zuen Langeletek.
es
A su alrededor, en su casa, todo lo que componía su forma de vida estaba hecho de detalles hermosos, humildes en unos casos y caros en otros, que acababan por crear un clima particular, grato, luminoso, el único, en definitiva, digno de un hombre civilizado, pensaba el señor Langelet.
fr
Autour de lui, dans sa maison, tout ce qui composait son mode d'existence était fait de parcelles de beauté parfois humbles, parfois précieuses qui finissaient par créer un climat particulier, doux, lumineux, le seul enfin qui fût digne d'un homme civilisé songeait-il.
en
All around him, in his house, everything consisted of fragments of beauty. Sometimes modest, sometimes valuable, these fragments combined to form a unique atmosphere of soft luminosity-the only one worthy of a cultured man, he thought.
eu
Hogei urterekin, eraztun bat zeraman jarrita, barrualdean inskripzio hau grabatuta zeramana:
es
A los veinte años, llevaba un anillo con esta inscripción grabada en su interior:
fr
À vingt ans il avait porté une bague où était gravé à l'intérieur :
en
When he was twenty he had worn a ring with an inscription inside:
eu
This thing of Beauty is a guilt for ever.
es
This thing of Beauty is a guilt for ever.
fr
C'était un enfantillage et il s'était défait de ce bijou (M. Langelet parlait volontiers anglais à lui-même :
en
This thing of Beauty is a guilt for ever (Monsieur Langelet happily spoke English to himself:
eu
Umekeria bat zen, eta azkenean kendu egin zuen eraztuna (bere buruarekin ingelesez egitea gustatzen zitzaion Langelet jaunari), baina ez zuen ahaztu goiburua, zeinarekin leiala izaten jarraitzen baitzuen.
es
Era una niñería, y había acabado deshaciéndose del anillo (al señor Langelet le gustaba hablar consigo mismo en inglés, lengua que por su poesía y su fuerza era ideal para algunos de sus estados de ánimos), pero no se había olvidado del lema, al que permanecía fiel.
fr
cette langue, par sa poésie, par sa force, convenait à certains de ses états d'âme), mais la devise demeurait en lui et il lui était resté fidèle.
en
the language, with its poetry, its force, suited certain of his moods). It was childish and he had got rid of this trinket, but the maxim remained with him and he remained faithful to it.
eu
Belaun baten gainean altxatu eta atsekabezko begirada bat egin zuen, den-dena hartzen zuena:
es
Se incorporó sobre una rodilla y lanzó en derredor una mirada de desolación que lo abarcaba todo:
fr
Il se souleva sur un genou et jeta autour de lui un regard profond et désolé qui embrassait toutes choses :
en
He pushed himself up on to one knee and looked around with a piercing, hopeless expression that took in many things:
eu
Sena ibaia leihopean; bi saloiak bereizten zituen ardatz bitxia, tximinia, bere antigoaleko sutxakurrekin, eta sabai altu haiek, argi aratz batez argiztatuak, tonu berdexka eta uraren gardentasuna zituen argi batez, balkoiko oihalezko estore esmeralda kolorekoetatik iragazirik heltzen baitzitzaien.
es
el Sena bajo sus ventanas; el gracioso eje que separaba los dos salones; la chimenea, con sus morillos antiguos, y los altos techos, bañados por una luz límpida que tenía el tono verdoso y la transparencia del agua, porque llegaba tamizada por los estores de tela esmeralda del balcón.
fr
la Seine sous ses fenêtres, l'axe gracieux qui séparait les deux salons, la cheminée avec ses chenets anciens et les hauts plafonds où flottait une lumière limpide qui avait la couleur verte et la transparence de l'eau parce qu'ils étaient tamisés sur le balcon par des stores de toile amande.
en
the Seine beneath his windows, the graceful curve of the wall between his two reception rooms, the fireplace with its antique andirons and the high ceilings where light floated, a clear light coloured green and as transparent as water because it was filtered through almond-coloured canvas blinds on the balcony.
eu
Tarteka telefonoak jotzen zuen.
es
De vez en cuando sonaba el teléfono.
fr
Par instants le téléphone sonnait.
en
Now and again the telephone would ring.
eu
Parisen baziren oraindik erabaki ezinik zebiltzan batzuk, zoro batzuk, alde egiteko beldurrez eta auskalo zer miraren esperoan zeudenak.
es
En París todavía quedaban algunos indecisos, locos que temían marcharse y esperaban no se sabía qué milagro.
fr
Il y avait encore à Paris des indécis, des fous qui redoutaient le départ, espéraient on ne sait quel miracle.
en
There were still indecisive people in Paris, idiots who were afraid to leave, hoping for some kind of miracle.
eu
Poliki-poliki, hasperen eginez, belarriraino hurbiltzen zuen entzungailua.
es
Lentamente, suspirando, el señor Langelet se llevaba el auricular al oído.
fr
Avec lenteur, en soupirant, M. Langelet portait à son oreille le récepteur.
en
Slowly, with a sigh, Monsieur Langelet picked up the receiver.
eu
Ahots sudurkari eta geldo batez hitz egiten zuen, halako aldentze batez, halako ironia batez, edo bere lagunek ziotenez-talde txikia eta oso itxia bera, oso paristarra-, "doinu imitaezin" batez.
es
Hablaba con voz nasal y pausada, con ese desapego, con esa ironía que sus amigos-un grupito muy cerrado, muy parisino-llamaban "un tono inimitable".
fr
Il parlait d'une voix nasillarde et tranquille, avec ce détachement, cette ironie que ses amis-une petite coterie très fermée, très parisienne-appelaient " un ton inimitable ".
en
He spoke in a calm, nasal voice, with a detachment, an irony, that his friends-a small, very exclusive, very Parisian group-called "inimitable."
eu
Alde egitea erabaki zuen, bai.
es
Sí, había decidido marcharse.
fr
Oui, il s'était décidé à partir.
en
Yes, he had decided to leave.
eu
Ez zen beldur, ez.
es
No, no le daba miedo.
fr
Non, il ne craignait rien.
en
No, he was not afraid of anything.
eu
Paris ez zen defendatua izango.
es
París no sería defendido.
fr
On ne défendrait pas Paris.
en
They would not defend Paris.
eu
Frantziako gainerako lekuetan ere antzera izango ziren kontuak.
es
En el resto del país las cosas no serían muy diferentes.
fr
Ailleurs les choses ne seraient guère différentes.
en
Things would hardly be different anywhere else.
eu
Nonahi zegoen arriskua, baina bera ez zebilen beldurrari iheska.
es
El peligro estaba en todas partes, pero él no huía del peligro.
fr
Le danger était partout mais ce n'était pas le danger qu'il fuyait.
en
Danger was everywhere but it was not danger he was fleeing.
eu
"Bi gerla ikusia naiz", zioen.
es
"He visto dos guerras", decía.
fr
" J'ai vu deux guerres ", disait-il.
en
"I have seen two wars," he said.
eu
Halaxe zen, hamalaukoa bizi izan zuen, Normandiako bere etxean, bihotzeko gaitza baitzuen eta zerbitzu militar orotatik kanpo utzi baitzuten.
es
Efectivamente, había vivido la del catorce, en su propiedad de Normandía, porque tenía el corazón delicado y lo habían eximido de cualquier servicio militar.
fr
Il avait vécu en effet celle de 14 dans sa propriété de Normandie car il était cardiaque et dégagé de toute obligation militaire.
en
He had in fact spent the war of '14 at his property in Normandy, exempt from military service because of his heart condition.
eu
-Hirurogei urte ditut, lagun maitea. Ez naiz heriotzaren beldur.
es
-Tengo sesenta años, mi querida amiga. No le temo a la muerte.
fr
-Chère amie, j'ai soixante ans, ce n'est pas la mort que je crains !
en
"My dear friend, I am sixty years old, it is not death I fear!"
eu
-Zergatik egingo duzu alde, orduan?
es
-Entonces, ¿por qué se va?
fr
-Pourquoi partez-vous, alors ?
en
"Why are you leaving, then?"
eu
-Ezin eraman dezaket desordena hau, gorrotozko eztanda hauek, gerraren ikuskizun higuingarria.
es
-No soporto este desorden, estos estallidos de odio, el repugnante espectáculo de la guerra.
fr
-Je ne peux pas supporter ce désordre, ces éclats de haine, le spectacle repoussant de la guerre.
en
"I cannot bear this chaos, these outbursts of hatred, the repulsive spectacle of war.
eu
Landa aldeko bazter lasairen batera joango naiz. Gelditzen zaizkidan lau sosekin biziko naiz mundua senera etorri arte.
es
Me iré a algún rincón tranquilo en el campo. Viviré con los cuatro cuartos que me quedan hasta que el mundo recobre la cordura.
fr
J'irai dans un coin tranquille, à la campagne. Je vivrai avec les quelques sous qui me restent jusqu'à ce que les hommes redeviennent sages.
en
I shall withdraw to a tranquil spot, in the countryside, and live on the bit of money I have left until everyone comes to their senses."
aurrekoa | 189 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus