Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatzen zaizu? -esan zion berriro, eskutik helduz.
es
¿Qué te pasa? -repitió, cogiéndole la mano.
fr
répéta-t-il doucement en lui prenant la main. -Ah !
en
What's the matter?" he repeated gently, taking her hand.
eu
-Utz nazazu, ene txikitxoa! -esan zuen zinkurinka emakumeak, behialako tratamendua emanez, ahaztu egin baitzitzaion orain "Philippe jauna" edo "jaun apeza" deitzen ziola-.
es
-¡Oh, déjame, mi pobre pequeño! -gimió la mujer, olvidando que ahora sólo lo llamaba "señorito Philippe" o "señor cura" y volviendo instintivamente al tuteo de antaño-.
fr
laisse-moi, mon pauvre petit, gémit-elle, oubliant tout à coup qu'elle ne l'appelait plus que " monsieur Philippe " ou " monsieur le Curé ", retrouvant d'instinct le tutoiement d'autrefois :
en
"Oh, leave me be, my little one," she groaned, forgetting suddenly that she now only called him "Monsieur Philippe" or "Father," and instinctively returning to the past.
eu
Tira, utz nazazu.
es
Déjame, anda.
fr
Laisse-moi, va.
en
"Go on, leave me be.
eu
Zu ona zara, baina galduta gaude!
es
¡Tú eres bueno, pero estamos perdidos!
fr
Tu es bon mais nous sommes perdus !
en
You're kind but we're lost!"
eu
-Ez horrela jarri, baina, emakumea. Utzi zapiak, jantzi zaitez eta jaitsi berehala, zain daukazu eta amatxo.
es
-Pero, mujer, no te pongas así. Deja los pañuelos, vístete y baja enseguida, que mamá te está esperando.
fr
-Mais non, ne te désole pas ainsi, ma pauvre vieille, laisse les mouchoirs, habille-toi et descends vite, maman t'attend.
en
"Come now, don't get so upset, you poor thing, leave the handkerchiefs, get dressed and come downstairs quickly. Mother is waiting for you."
eu
-Nire txikitxoak ez ditut berriro ikusiko, Philippe!
es
-¡No volveré a ver a mis chicos, Philippe!
fr
-Je ne reverrai plus mes garçons, Philippe !
en
"I'll never see my boys again, Philippe!"
eu
-Baietz, baietz-ziurtatu zion Philippek, eta Philippe bera hasi zen andre etxezaina orrazten. Ile-xerloak txukundu eta lastozko kapela beltz bat jarri zion.
es
-Que sí, que sí-le aseguró Philippe, y él mismo se puso a peinarla, le arregló los desordenados mechones y le encasquetó un sombrero de paja negra.
fr
-Mais si, mais si, disait-il et, lui-même, il recoiffa la vieille femme, arrangeant ses mèches en désordre et plantant sur sa tête un chapeau de paille noire.
en
"But you will, you will," he said, then he himself tidied up the old woman's hair and put a black straw hat on her head.
eu
-Errezatuko al diozu Ama Birjina Deunari nire txikitxoen alde?
es
-¿Querrás rezarle a la Santa Virgen por mis chicos?
fr
-Tu prieras bien la Sainte Vierge pour mes garçons ?
en
"You'll pray to the Holy Virgin for my boys, won't you?"
eu
Philippek muxu eman zion masailean eztiki.
es
Philippe la besó en la mejilla con suavidad.
fr
Il l'embrassa légèrement sur la joue.
en
He kissed her gently on the cheek.
eu
-Bai, noski, hitz ematen dizut.
es
-Sí, claro que sí, te lo prometo.
fr
-Oui, oui, je te le promets.
en
"Yes, yes, I promise.
eu
Eta orain, zoaz.
es
Y ahora, ve.
fr
Va, maintenant.
en
Come along now."
eu
Eskaileran txoferrarekin eta atezainarekin egin zuten topo, Péricand jaun zaharraren bila baitzetozen.
es
En la escalera se cruzaron con el chófer y el portero, que iban a buscar al anciano señor Péricand.
fr
Dans l'escalier ils croisèrent le chauffeur et le concierge qui venaient chercher le vieux M. Péricand.
en
The driver and the concierge passed them on the staircase as they went up to collect the elder Monsieur Péricand.
eu
Harat-honat haietatik aparte edukia zuten azken unera arte.
es
Lo habían mantenido apartado del trajín hasta el último momento.
fr
On l'avait gardé jusqu'au dernier instant à l'écart du tumulte.
en
He had been kept away from all the commotion until the very last minute.
eu
Augustek eta erizainak lagundu zioten janzten.
es
Auguste y el enfermero acabaron de vestirlo.
fr
Auguste et l'infirmier achevèrent de l'habiller.
en
Auguste and the male nurse were just finishing dressing him.
eu
Ebakuntza egina zioten oraintsu.
es
Lo habían operado no hacía mucho.
fr
Le vieillard avait été opéré quelque temps auparavant.
en
The old man had had an operation a short while ago.
eu
Hesgailu konplexua zeraman jarrita eta, gauez freskatuko zuelakoan, baita franelazko gerriko luze eta zabal bat, hain luzea eta zabala momia baten gisan baitzuen bildua gorputza.
es
Llevaba un complicado vendaje y, en previsión del fresco nocturno, un ceñidor de franela tan largo y ancho que tenía el cuerpo fajado como una momia.
fr
Il portait un bandage compliqué et, en prévision de la fraîcheur nocturne, une ceinture de flanelle si grande et si large que son corps était emmailloté comme celui d'une momie.
en
He was wearing a complicated bandage and, given the cold night air, a flannel girdle so big and so wide that his body was swaddled like a mummy.
eu
Augustek antigoaleko botinak lotu, elastiko arin bezain beroa jarri eta, azkenik jaka jantzi zion.
es
Auguste le abotonó los anticuados botines, le puso un jersey ligero pero de abrigo cálido y, por último, la chaqueta.
fr
Auguste boutonna ses bottines à l'ancienne mode et lui passa un tricot chaud et léger puis sa veste.
en
Auguste buttoned his old-fashioned boots and pulled a light but warm jumper over his head.
eu
Agureak, ordura arte txintik ere esan gabe utzi baitzien bera maneiatzen, amets batetik esnatu balitz bezala, oihu egin zuen:
es
El anciano, que hasta ese momento se había dejado manipular sin rechistar, como una muñeca vieja y tiesa, pareció despertar de un sueño y exclamó:
fr
Le vieux M. Péricand, qui jusque-là s'était laissé manier sans rien dire, comme une vieille et roide poupée, sembla s'éveiller d'un rêve et marmotta : -Gilet de laine !...
en
As he put on his jacket, Monsieur Péricand, who until now had wordlessly let himself be manipulated like an old, stiff doll, seemed to wake up from a dream and mumbled, "Wool waistcoat..."
eu
-Artilezko txalekoa!
es
-¡El chaleco de lana!
fr
-Monsieur aura trop chaud, remarqua Auguste, et il voulut passer outre.
en
"You will be too warm, Sir," Auguste remarked, trying to pay no attention.
eu
-Bero handiegia emango dizu-ohartarazi zion Augustek, hitz beste egin nahirik.
es
-Tendrá usted demasiado calor-observó Auguste, queriendo pasar a otra cosa.
fr
Mais le maître le fixa de son regard pâle et vitreux et répéta un peu plus haut : -Gilet de laine !...
en
But his master stared at him with his pale, glazed eyes and repeated more loudly, "Wool waistcoat!"
eu
Eman egin zioten.
es
Se lo dieron.
fr
On le lui donna.
en
He was given it.
eu
Beroki luzea jantzi zioten eta lepoan bi jira-buelta egiten zizkion zapia jarri, atzeko aldean kateorratz batez lotuta.
es
Le pusieron su largo gabán y un pañuelo que le daba dos vueltas alrededor del cuello y se unía por detrás con un imperdible.
fr
On lui mit son long pardessus, son écharpe qui s'enroulait deux fois autour de son cou et s'attachait par-derrière avec une épingle de nourrice.
en
They put on his long overcoat, the scarf that went twice round his neck and fastened at the back with a safety pin.
eu
Haren aulki gurpildunean eserarazi eta berari eutsiz jaitsi zituzten bost solairuak, aulkia ez baitzen igogailuan sartzen.
es
Lo colocaron en su sillón de ruedas y bajaron con él los cinco pisos, pues el sillón no entraba en el ascensor.
fr
On l'installa dans son fauteuil roulant et on lui fit descendre les cinq étages. Le fauteuil n'entrait pas dans l'ascenseur.
en
Then they sat him in his wheelchair and took him down the five flights of stairs. The wheelchair wouldn't fit in the lift.
eu
Erizainak, alsaziar ilegorri eta sendokotea bera, bizkar emanez eta besoak zabaldurik zamari eusten ziola jaisten zituen eskailerak, eta Augustek, berriz, begirunez eusten zion atzetik.
es
El enfermero, un alsaciano pelirrojo y fornido, bajaba los peldaños de espaldas levantando su carga con los brazos extendidos, mientras Auguste la sujetaba respetuosamente por detrás.
fr
L'infirmier, un solide Alsacien aux cheveux rouges, s'était engagé à reculons dans l'escalier et portait à bras tendus son fardeau qu'Auguste soutenait respectueusement par-derrière.
en
The nurse, a strong, red-headed man from Alsace, went down the stairs backwards and took the brunt of the weight while Auguste respectfully supported from behind.
eu
Eskailera-buruetara iristean, geldialdia egiten zuten kopetako izerdia xukatzeko eta, bitartean, agurea sabaiari begira gelditzen zen bere bizar zuri iletsua alde batera eta bestera astintzen zuela.
es
Al llegar a un rellano, hacían un alto para secarse el sudor de la frente, mientras el anciano contemplaba el techo meneando su frondosa barba blanca.
fr
Les deux hommes s'arrêtèrent à chaque palier pour essuyer la sueur qui coulait sur leur front alors que le vieux M. Péricand contemplait avec sérénité le plafond et hochait doucement sa belle barbe.
en
The two men stopped on each landing to wipe away the sweat running down their faces, while Monsieur Péricand calmly contemplated the ceiling and quietly nodded his beautiful beard.
eu
Ezin jakin zer pentsatzen zuen bidaia hain bat-bateko hartaz.
es
Era imposible saber qué pensaba de tan precipitado viaje.
fr
Il était impossible de deviner ce qu'il pensait de ce départ précipité.
en
It was impossible to imagine what he thought of this hasty departure.
eu
Hala ere, gezurra badirudi ere, den-dena zekien gertatu berriez.
es
Sin embargo, contra lo que pudiera creerse, no ignoraba nada sobre los recientes acontecimientos.
fr
Cependant, contrairement à ce qu'on eût pu croire, il n'ignorait rien des récents événements.
en
However, contrary to what they might have believed, he was fully informed about recent events.
eu
Janzten aritu zitzaizkion bitartean, murmurikatu zuen: -Oso gau argia...
es
Mientras lo vestían, había murmurado: -Una noche muy clara...
fr
Il avait murmuré pendant qu'on l'habillait : -Une belle nuit claire...
en
He had murmured while being dressed, "A beautiful, clear night...
eu
Ez nintzateke harrituko...
es
No me sorprendería que...
fr
Je ne serais pas surpris...
en
I wouldn't be surprised if ..."
eu
-Eta lokartu zela iruditu zitzaien, baina handik gutxira amaitu zuen esaldia, atalasean-:
es
-Luego pareció quedarse dormido, pero acabó la frase al cabo de unos instantes, en el umbral de la puerta-:
fr
Il avait paru s'endormir et il avait achevé sa phrase quelques instants plus tard seulement, sur le seuil de la porte.
en
He seemed to have fallen asleep and only finished his sentence a few seconds later, at the doorstep:
eu
Ez nintzateke harrituko bidean bonbardatuko bagintuzte!
es
¡No me sorprendería que nos bombardearan por el camino!
fr
-Je ne serais pas surpris si nous étions bombardés en route !
en
"I wouldn't be surprised if we were bombed on the way!"
eu
-Halakorik bururatzea ere! -oihukatu zuen guztiz baikor, erizainek egin ohi dutenez.
es
-¡Qué ocurrencia, señor Péricand! -había exclamado el enfermero con todo el optimismo inherente a su profesión.
fr
-Quelle idée, monsieur Péricand ! s'était exclamé l'infirmier avec tout l'optimisme inhérent à sa profession.
en
"What an idea, Monsieur Péricand!" the nurse exclaimed with all the optimism befitting his profession.
eu
Ordurako berriro hartua zuen, ordea, bere jarrera hura, axolagabetasun erabatekoa.
es
Pero el anciano ya había vuelto a adoptar su actitud de grave indiferencia.
fr
Mais déjà le vieillard avait repris son air de profonde indifférence.
en
But already the old man had resumed his look of profound indifference.
eu
Azkenean, lortu zuten aulki gurpilduna eraikinetik ateratzea.
es
Al fin, consiguieron sacar el sillón de ruedas del edificio.
fr
On finit enfin par faire sortir le fauteuil roulant de la maison.
en
They finally got the wheelchair out of the house.
eu
Eskuineko izkinan jarri zuten agurea, aire-lasterretatik ondo babestua.
es
Instalaron al anciano en el rincón de la derecha, bien resguardado de las corrientes de aire.
fr
On installa le vieux M. Péricand dans le coin de droite, bien à l'abri des courants d'air.
en
The elder Monsieur Péricand settled in the right-hand corner of the car, well sheltered from any draughts.
eu
Eskuak ezinegonez dardarka, errainak kiribildu zuen xal eskoziar batean, zeinaren lits luzeak txirikordatzea gustatzen baitzitzaion agureari.
es
Con manos temblorosas de impaciencia, su nuera en persona lo arrebujó en un chal escocés, cuyos largos flecos el anciano solía entretenerse en trenzar.
fr
Sa bru elle-même, de ses mains tremblantes d'impatience, enroula autour de lui un châle écossais dont il aimait tresser les longues franges.
en
His daughter-in-law, hands trembling with impatience, wrapped him up in the Scottish shawl whose long fringes he liked to twist.
eu
-Dena prest? -galdetu zuen Philippek-.
es
-¿Todo en orden? -preguntó Philippe-.
fr
-Tout est en ordre ? demanda Philippe.
en
"Is everything ready?" Philippe asked.
eu
Goazen bada, tira!
es
¡Entonces en marcha, vamos!
fr
partez vite maintenant.
en
"Good, get going."
eu
"Zorteko izango dira Pariseko ateak eguna argitu aurretik igarotzen badituzte", pentsatu zuen apaizak.
es
"Si cruzan las puertas de París antes de que amanezca, habrán tenido suerte", pensó el sacerdote.
fr
S'ils passent les portes de Paris avant demain matin, ils auront de la chance, songea-t-il.
en
If they make it out of Paris before tomorrow morning, they'll have a chance, he thought.
eu
-Nire eskularruak-eskatu zuen agureak.
es
-Mis guantes-pidió el anciano.
fr
-Mes gants, dit le vieil homme.
en
"My gloves," said the old man.
eu
Eman zizkioten.
es
Se los dieron.
fr
On lui passa ses gants.
en
They gave him his gloves.
eu
Hainbeste artile-geruza zituzten, kosta egiten zitzaion eskumuturretan lotzea, baina krisket guzti-guztiak lotu zituen, hala ere.
es
Con tantas capas de lana, costaba abrochárselos en las muñecas, pero él no perdonó ni un corchete.
fr
Ils s'attachaient avec difficulté sur le poignet grossi par les tricots de laine.
en
It was difficult getting them to fit over his wrists, made thicker by the layers of wool.
eu
Dena prest, azkenean.
es
Por fin, todo estaba listo.
fr
Enfin tout était prêt.
en
Finally everything was ready.
eu
Emmanuel negarrez ari zen andre etxezainaren besoetan.
es
Emmanuel lloraba entre los brazos del ama.
fr
Emmanuel criait dans les bras de sa nounou.
en
Emmanuel was wailing in his nanny's arms.
eu
Péricand andreak muxu eman zien senarrari eta seme nagusiari.
es
La señora Péricand besó a su marido y su hijo mayor.
fr
Mme Péricand embrassa son mari et son fils.
en
Madame Péricand kissed her husband and her son.
eu
Negarrik egin gabe besarkatu zituen, baina haiek ondo sumatu zizkioten bihotz-taupada bizkorrak.
es
Los estrechó sin llorar, pero ellos sintieron palpitar aceleradamente su corazón.
fr
Elle les serra contre elle, sans pleurer, mais ils sentaient battre son c?ur à coups précipités contre leur poitrine.
en
She didn't cry, but as she held them tight they could feel her heart beating fast against their chests.
eu
Auto-gidariak martxan jarri zuen autoa.
es
El chófer puso el coche en marcha.
fr
Le chauffeur mit la voiture en marche.
en
The driver started the car.
eu
Hubert bizikleta gainean jarri zen.
es
Hubert montó en la bicicleta.
fr
Hubert enfourcha sa bicyclette.
en
Hubert got on his bicycle.
eu
Orduan, Péricand agure jaunak eskua altxatu eta, ahots ahul bezain argiz, esan zuen:
es
Entonces el anciano señor Péricand levantó la mano y dijo con voz débil pero clara:
fr
Le vieux M. Péricand leva la main.
en
The elder Monsieur Péricand lifted up his hand.
eu
-Itxaron pixka batean.
es
-Un momento.
fr
-Un instant, prononça distinctement une voix calme et faible.
en
"Just a minute," he said in a calm, quiet voice.
eu
-Zer duzu, aita?
es
-¿Qué ocurre, padre?
fr
-Qu'est-ce que c'est, mon père ?
en
"What is it, Father?"
aurrekoa | 189 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus