Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasteko, atzeratuta zebiltzan, garbitzaileak artean ez zuelako ekarri arropa zuria eta harekin telefonoz hitz egin ezinik zebiltzalako.
es
Para empezar, se habían retrasado porque el lavandero no había traído la ropa blanca y no conseguían contactar con él por teléfono.
fr
On s'était mis en retard tout d'abord parce que le blanchisseur n'avait pas livré le linge et on ne pouvait le joindre par téléphone.
en
At first they had been delayed because their clean linen hadn't been delivered and the laundry couldn't be reached by telephone.
eu
Pentsaezina ematen zuen han uztea maindire handi brodatu haiek, Péricand-Maltêtetarren ondare aldaezinaren parte zirenak, bitxiak, zilarreria eta liburutegia bezalaxe.
es
Parecía impensable abandonar aquellas grandes sábanas bordadas, parte del inalterable patrimonio de los Péricand-Maltête en la misma medida que las joyas, la plata y la biblioteca.
fr
Il semblait impossible d'abandonner ces grands draps brodés qui faisaient partie du patrimoine inaltérable des Péricand-Maltête au même titre que les bijoux, les plats d'argent et la bibliothèque.
en
Their large white embroidered sheets were part of the Péricand-Maltête inheritance, along with the jewellery, the silver and the library: it was impossible to leave them behind.
eu
Goiz osoa galdu zuten gauzen bila.
es
Toda la mañana se había ido en pesquisas.
fr
le blanchisseur lui-même partait.
en
The launderer himself was leaving.
eu
Azkenean, garbitzaileak, alde egitera baitzihoan bera ere, pilaturik, zimurtuta eta heze, itzuli zion arropa zuria Péricand andreari.
es
El lavandero, que también se marchaba, había acabado por devolver la ropa blanca a la señora Péricand en forma de montones arrugados y húmedos.
fr
Il avait fini par rendre à Mme Péricand leur bien sous forme de ballots chiffonnés et humides.
en
He had ended up giving Madame Péricand her sheets in damp, crumpled bundles.
eu
Péricand andrea gosaldu gabe gelditu zen bere arropa-fardela gainbegiratzeko.
es
Ella se había saltado el almuerzo para supervisar personalmente su empaquetado.
fr
Mme Péricand s'était passée de déjeuner pour veiller elle-même à l'emballage du linge.
en
She had gone without lunch in order to supervise personally the packing of the linen.
eu
Hasierako asmoa zen morroi eta neskameak trenez joatea Hubert eta Bernardekin.
es
La idea inicial era que los criados viajaran con Hubert y Bernard en tren.
fr
Il avait été entendu que les domestiques ainsi qu'Hubert et Bernard partiraient par le train.
en
It had been agreed that the servants, along with Hubert and Bernard, would get the train.
eu
Baina ordurako geltoki guztietako burdin hesiak itxita zeuden eta soldaduen begiradapean.
es
Pero las verjas de todas las estaciones ya estaban cerradas y vigiladas por soldados.
fr
Mais déjà les grilles, dans toutes les gares, étaient closes et gardées par la troupe.
en
But at all the train stations the gates were already closed and guarded by soldiers.
eu
Jendea, burdin barrak heldu eta astindu ondoren, inguruko kaleetan barna barreiatzen zen.
es
La muchedumbre se agarraba a los barrotes, los sacudía y acababa dispersándose por las calles aledañas.
fr
La foule s'accrochait aux barreaux, les secouait, puis refluait en désordre dans les rues voisines.
en
The crowds were hanging on to them, shaking them, then swarming chaotically back down the neighbouring streets.
eu
Emakume batzuk negarrez zihoazen seme-alabak besoetan hartuta.
es
Algunas mujeres corrían llorando con sus hijos en brazos.
fr
Des femmes couraient en pleurant, portant leurs enfants sur les bras.
en
Women in tears were running with their children in their arms.
eu
Jendeak azken taxiak geldiarazten zituen eta bi mila libera, baita hiru mila ere, eskaintzen zituen Parisetik ateratzeko.
es
La gente paraba los últimos taxis y ofrecía dos y hasta tres mil francos por abandonar París.
fr
On arrêtait les derniers taxis : on offrait deux ou trois mille francs pour quitter Paris.
en
The last taxis were stopped: they were offered two thousand, three thousand francs to leave Paris.
eu
"Orleáns-eraino besterik ez...".
es
"Sólo hasta Orleans...".
fr
" Jusqu'à Orléans seulement...
en
"Just to Orléans ..."
eu
Baina taxilariek, ezetz. Gasolinarik gabe geldituak ziren.
es
Pero los taxistas se negaban. No les quedaba gasolina.
fr
" Mais les chauffeurs refusaient, ils n'avaient plus d'essence.
en
But the drivers refused, they had no more petrol.
eu
Péricandarrek etxera itzuli behar izan zuten.
es
Los Péricand tuvieron que volverse a casa.
fr
Les Péricand durent revenir chez eux.
en
The Péricands had to go back home.
eu
Azkenean kamioneta bat eskuratu zuten eta hantxe joango ziren Madeleine, Maria, Auguste eta Bernard, anaia txikia magalean hartuta.
es
Al final consiguieron una camioneta, en la que viajarían Madeleine, Maria, Auguste y Bernard, con su hermano pequeño en las rodillas.
fr
Ils réussirent enfin à se procurer une camionnette qui transporterait Madeleine, Maria et Auguste, Bernard avec son petit frère sur les genoux.
en
They finally managed to get hold of a van, which would take Madeleine, Maria, Auguste and Bernard, with his little brother on his lap.
eu
Hubert bizikletaz joango zen konboiaren atzetik.
es
Hubert seguiría el convoy en bicicleta.
fr
Quant à Hubert, il suivrait la caravane à bicyclette.
en
As for Hubert, he would follow the cars on his bicycle.
eu
Aldian behin, Delessert bulebarreko etxaurre hartan edo honetan emakume, adineko eta haur talde batzuk azaltzen ziren imintzioka, ahaleginetan, lasai hasieran, bizi-bizi gero eta guztiz urduri azkenean, familiak eta fardelak Renault batean, auto batean, kabriolet batean sartu nahian.
es
De vez en cuando, en el umbral de alguna casa del bulevar Delessert se veía aparecer un gesticulante grupo de mujeres, ancianos y niños que se esforzaban, con calma al principio, febrilmente después y con un nerviosismo frenético al final, en hacer entrar familias y equipajes en un Renault, en un turismo, en un cabriolé.
fr
De loin en loin, sur le boulevard Delessert, on voyait sur le seuil d'une maison apparaître un groupe gesticulant de femmes, de vieillards et d'enfants s'efforçant calmement d'abord, fiévreusement ensuite, puis avec une excitation maladive et folle de faire entrer familles et bagages dans une Renault, dans une voiture de tourisme, dans un roadster.
en
All along the Boulevard Delessert, groups of people appeared outside their houses-women, old people and children, gesticulating to one another, trying, at first calmly and then with increasing agitation and a mad, dizzy excitement, to get the family and all the baggage into a Renault, a saloon, a sports car ...
eu
Leiho bat ere ez zen ageri argiztatua.
es
No se veía una sola ventana iluminada.
fr
Il n'y avait pas une lumière aux fenêtres.
en
Not a single light shone through the windows.
eu
Ateratzen hasiak ziren izarrak, udaberriko izarrak, zilar-distiradunak.
es
Empezaban a salir las estrellas, estrellas de primavera, con destellos plateados.
fr
Les étoiles commençaient à paraître, des étoiles de printemps qui ont un reflet argenté.
en
The stars were coming out, springtime stars with a silvery glow.
eu
Bere usainik gozoena zuen Parisek, loretan zeuden gaztainondoena eta gasolinarena, airean hauts-izpiak zebiltzala, hortzen artean kraska egiten zutenak, piperbeltz-aleak bailiran.
es
París tenía su olor más dulce, un olor a castaños en flor y gasolina, con motas de polvo que crujen entre los dientes como granos de pimienta.
fr
Paris avait sa plus douce odeur, celle des marronniers en fleur et de l'essence avec quelques grains de poussière qui craquent sous la dent comme du poivre.
en
Paris had its sweetest smell, the smell of chestnut trees in bloom and of petrol with a few grains of dust that crack under your teeth like pepper.
eu
Itzaletan, gero eta handiagoa zen arriskua.
es
En las sombras, el peligro se agrandaba.
fr
Dans l'ombre, le danger grandissait.
en
In the darkness the danger seemed to grow.
eu
Airean zebilen nahigabez, isiltasunean.
es
La angustia flotaba en el aire, en el silencio.
fr
On respirait l'angoisse dans l'air, dans le silence.
en
You could smell the suffering in the air, in the silence.
eu
Pertsona hotzenek ere, normalean lasaien egoten zirenek ere, ezin zuten gainetik kendu beldur isil eta ikaragarri hura.
es
Las personas más frías, las más tranquilas habitualmente, no podían evitar sentir aquel miedo sordo y cerval.
fr
Les gens les plus froids, les plus tranquilles ordinairement ne pouvaient empêcher cette trouble et mortelle épouvante.
en
Even people who were normally calm and controlled were overwhelmed by anxiety and fear.
eu
"Bihar dena txikituta egongo da, ez dut ezer izango. Nik ez diot inori kalterik egin.
es
"Mañana estará en ruinas, mañana ya no tendré nada. No le he hecho daño a nadie.
fr
Chacun avec un serrement de c?ur regardait sa maison et pensait : " Demain elle sera en ruine, demain je n'aurai plus rien.
en
Everyone looked at their house and thought, "Tomorrow it will be in ruins, tomorrow I'll have nothing left.
eu
Zergatik, orduan?".
es
Entonces, ¿por qué?".
fr
On n'a fait de mal à personne.
en
We haven't hurt anyone.
eu
Gero halako axolagabetasun-uhin batek hartzen zituen haien gogoak:
es
Luego, una ola de indiferencia inundaba las almas:
fr
" et aussi une vague d'indifférence submergeait leur âme :
en
Why?" Then a wave of indifference washed over their souls:
eu
"Eta zer axola dio?
es
"¿Y qué más da?
fr
" Qu'est-ce que ça fait !
en
"What's the difference!
eu
Harriak eta oholak besterik ez dira-eta, objektu bizigabeak!
es
¡No son más que piedras y vigas, objetos inanimados!
fr
Ce ne sont que des pierres, du bois, des objets inertes !
en
It's only stone, wood-nothing living!
eu
Bizia salbatzea da garrantzizkoa!". Nork zituen gogoan Aberriaren zoritxarrak?
es
¡Lo esencial es salvar la vida!". ¿Quién pensaba en las desgracias de la Patria?
fr
L'essentiel c'est de sauver sa vie ! " Qui pensait aux malheurs de la Patrie ?
en
What matters is survival!" Who cared about the tragedy of their country?
eu
Haiek, gau hartan alde egiten ari zirenek, ez.
es
Ellos, los que se marchaban esa noche, no.
fr
Pas ceux-là, pas ceux qui partent ce soir.
en
Not these people, not the people who were leaving that night.
eu
Izu-ikarak oro deuseztatzen zuen, sen edo gorputza dardarazten duen animalia-mugimendu ez zen oro.
es
El pánico anulaba todo lo que no fuera instinto, movimiento animal y trémulo del cuerpo.
fr
La panique abolissait tout ce qui n'était pas instinct, mouvement animal frémissant de la chair.
en
Panic obliterated everything that wasn't animal instinct, involuntary physical reaction.
eu
Mundu honetan zeukaten gauzarik baliotsuenak hartu, eta gero...
es
Coger lo más valioso que se tuviera en este mundo y luego...
fr
Saisir ce qu'on avait de plus précieux au monde et puis !...
en
Grab the most valuable things you own in the world and then ...!
eu
Gau hartan beste ezerk ez zuen balio, bizitzen zenak, deitoratzen zenak, maite zenak.
es
Y esa noche sólo lo que vivía, respiraba, lloraba, amaba, tenía valor.
fr
Et seul, cette nuit-là, ce qui vivait, ce qui respirait, pleurait, aimait avait de la valeur !
en
And, on that night, only people-the living and the breathing, the crying and the loving-were precious.
eu
Ia inor ez zen kexatzen ondasunak galtzeagatik;
es
Raro era el que lamentaba la pérdida de sus bienes;
fr
Rares étaient les gens qui regrettaient leurs richesses ;
en
Rare was the person who cared about their possessions;
eu
jendeak emakume bat edo haur bat besoetan hartu eta ahaztu egiten zuen gainerakoa.
es
la gente cogía en brazos a una mujer o un niño y se olvidaba de lo demás.
fr
on enfermait dans ses deux bras serrés une femme ou un enfant, et le reste ne comptait pas ;
en
everyone wrapped their arms tightly round their wife or child and nothing else mattered;
eu
Erre zedila sutan gainerakoa.
es
Lo demás podía ser pasto de las llamas.
fr
le reste pouvait s'abîmer dans les flammes.
en
the rest could go up in flames.
eu
Belarriak zabalduz, hegazkinen burrunba entzuten zen zeruan.
es
Aguzando el oído, se percibía el rumor de los aviones en el cielo.
fr
En prêtant l'oreille on entendait le bruit des avions dans le ciel.
en
If you listened closely, you could hear the sound of planes in the sky.
eu
Frantsesak ala etsaiak?
es
¿Franceses o enemigos?
fr
Français ou ennemis ?
en
French or enemy?
eu
Ezin jakin.
es
No se sabía.
fr
On ne savait pas.
en
No one knew.
eu
-Azkarrago, azkarrago-zioen Péricand jaunak.
es
-Más deprisa, más deprisa-decía el señor Péricand.
fr
" Plus vite, plus vite ", disait M. Péricand.
en
"Faster, faster," said Monsieur Péricand.
eu
Baina lisaburdina ez bazen joskintza-kutxa utzi zuten ahaztuta.
es
Pero tan pronto se olvidaban de la plancha como de la caja de costura.
fr
Mais tantôt on s'apercevait que l'on avait oublié le coffret à dentelles, tantôt la planche à repasser.
en
But then they would realise they'd forgotten the box of lace, or the ironing board.
eu
Ez zegoen morroi-neskameak zentzarazteko modurik.
es
Era imposible hacer entrar en razón a los criados.
fr
Il était impossible de faire entendre raison aux domestiques.
en
It was impossible to make the servants listen to reason.
eu
Beldurrez dardarka ari ziren, alde egin nahi zuten, gailendu egiten zitzaion, ordea, ohitura izuari, eta tematu egiten ziren oporraldietan mendialdera egiten zituzten txangoen aurretik egin ohi zuten bezalaxe jokatzen.
es
Temblaban de miedo, querían partir, pero la rutina podía más que el terror, y se empeñaban en que todo se hiciera según el ritual que precedía los viajes al campo en época de vacaciones.
fr
Ils tremblaient de peur, ils voulaient partir mais la routine était plus forte que la terreur, et ils tenaient à ce que tout fût accompli selon les rites qui précédaient les départs pour la campagne au moment des vacances.
en
Even though they wanted to leave too, their need to follow a routine was stronger than their terror; and they insisted on doing everything exactly as they had always done when getting ready to go to the countryside for the summer holidays.
eu
Maletetan, gauza guztiek bere lekuan behar zuten.
es
En las maletas, todo tenía que estar en su sitio habitual.
fr
Tout devait se trouver dans les malles à sa place accoutumée.
en
The trunks had to be packed in the usual way, with everything in its correct place.
eu
Ez ziren jabetu benetan gertatzen ari zenaz.
es
No habían comprendido lo que ocurría realmente.
fr
Ils n'avaient pas compris réellement ce qui arrivait.
en
They hadn't understood the reality of the situation.
eu
Nolabait esatearren, bi alditan jokatzen zuten, orainaldian erdizka eta iraganaldian erdizka, oraintsuko gertakariek haien kontzientziaren geruza azalekoenean baino sartu ez balira bezala, eremu sakon handi bat ezjakintasunean lokarturik utzita.
es
Actuaban, por así decirlo, en dos tiempos, a medias en el presente y a medias en el pasado, como si los acontecimientos recientes sólo hubieran penetrado en la capa más superficial de su conciencia, dejando toda una profunda región adormecida en la ignorancia.
fr
Ils agissaient en deux temps, eût-on dit, à demi dans le présent et plongés à demi dans le passé, comme si les événements n'eussent pénétré que dans une faible partie de leur conscience, la plus superficielle, laissant toute une région profonde endormie dans la quiétude.
en
They were living two different moments, you might say, half in the present and half deep in the past, as if what was happening could only seep into a small part of their consciousnesses, the most superficial part, leaving all the deeper regions peacefully asleep.
eu
Andre etxezaina, bere adats grisa nahasita, ezpainak estututa eta betazalak, berriz, hainbeste negar eginagatik handituta, han ari zen harrigarrizko kemen eta zehaztasunez Jacquelineren zapi lisatu berriak tolesten.
es
El ama, con el cabello gris revuelto, los labios apretados y los párpados hinchados de tanto llorar, plegaba los pañuelos recién planchados de Jacqueline con movimientos asombrosamente enérgicos y precisos.
fr
Nounou, ses cheveux gris défaits, ses lèvres serrées, ses paupières enflammées par les larmes, pliait avec des gestes étonnamment vifs et précis les mouchoirs de Jacqueline fraîchement repassés.
en
Nanny, her grey hair undone, her lips clenched, her eyelids swollen from crying, was folding Jacqueline's freshly ironed handkerchiefs with amazingly firm, precise movements.
eu
Péricand andrea, autoaren ondoan baitzegoen jada, behin eta berriro ari zitzaion deika, baina andre xaharrak ez zuen erantzuten, ezta entzuten ere.
es
La señora Péricand, que ya estaba junto al coche, la llamaba una y otra vez, pero la anciana no respondía, ni siquiera la oía.
fr
Mme Péricand, déjà dans l'auto, l'appelait mais la vieille femme ne répondait pas, ne l'entendait même pas.
en
Madame Péricand, already in the car, called her, but the old woman didn't reply, didn't even hear her.
eu
Azkenean, Philippek haren bila igo behar izan zuen.
es
Al final, Philippe tuvo que subir a buscarla.
fr
Il fallut que Philippe montât enfin à sa recherche.
en
Finally, Philippe had to go upstairs to look for her.
eu
-Goazen, emakumea. Zer gertatzen zaizu?
es
-Vamos, ama. ¿Qué te pasa?
fr
-Viens, Nounou, qu'est-ce que tu as ?
en
"Come along, Nanny, what's the matter?
eu
Joan beharra dago.
es
Hay que marcharse.
fr
Il faut partir.
en
We have to leave.
eu
Zer gertatzen zaizu? -esan zion berriro, eskutik helduz.
es
¿Qué te pasa? -repitió, cogiéndole la mano.
fr
répéta-t-il doucement en lui prenant la main. -Ah !
en
What's the matter?" he repeated gently, taking her hand.
aurrekoa | 189 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus