Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakizu nola dauden geltokiak?
es
-¿Sabes cómo están las estaciones?
fr
-Vous vous rendez compte de ce qui se passe dans les gares ?
en
"Do you have any idea what's going on at the train stations?"
eu
-Errepideak ez dira askoz ere hobeto egongo.
es
-Las carreteras no estarán mucho mejor.
fr
-Ce ne sera pas mieux sur les routes.
en
"It won't be any better on the roads."
eu
-Zu...
es
-Eres...
fr
-Vous êtes...
en
"You have ...
eu
axolagabe hutsa zara zu.
es
eres un inconsciente.
fr
vous êtes inconscient tout simplement.
en
you have no conscience at all.
eu
Bazoaz, zure bi autoak hartuta...
es
Te vas, te llevas tus dos coches...
fr
Vous partez, vous avez vos deux voitures...
en
You're leaving, you have two cars ..."
eu
-Espedienteak eta langile batzuk daramatzat nirekin.
es
-Transporto los expedientes y parte del personal.
fr
-Je transporte les dossiers et une partie du personnel.
en
"I need to move the files and some of the staff.
eu
Zer arraio nahi duzu egitea langileekin?
es
¿Qué demonios quieres que haga con el personal?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que je foute du personnel ?
en
What the hell do you want me to do with the staff?"
eu
-Tira, ez izan zakarra, arren!
es
-¡Ah, no seas grosero, por favor!
fr
-Ah ! ne soyez pas grossier, je vous prie !
en
"Oh, please! Must you be so rude?
eu
Hortxe daukazu emaztearen autoa!
es
¡Tienes el coche de tu mujer!
fr
Vous avez la voiture de votre femme !
en
You have your wife's car!"
eu
-Nire emaztearen autoan joan nahi duzu?
es
-¿Quieres viajar en el coche de mi mujer?
fr
-Vous voulez vous installer dans la voiture de ma femme ?
en
"You want to go in my wife's car?
eu
Hori bai ideia bikaina!
es
¡Una idea estupenda!
fr
L'idée est admirable !
en
What a wonderful idea!"
eu
Dantzariak bizkarra eman zion eta txistu egin zion zakurrari, zeina saltoka joan baitzitzaion.
es
La bailarina le dio la espalda y silbó a su perro, que acudió dando brincos.
fr
La danseuse lui tourna le dos et siffla son chien qui accourut en bondissant.
en
The dancer turned her back on him and whistled for her dog, who bounded in.
eu
Lepokoa jarri zion haserrearen eraginez dardara egiten zioten eskuez.
es
Ella le puso el collar con manos temblorosas de indignación.
fr
Elle lui attacha son collier, les mains tremblantes d'indignation.
en
She put his collar on, her hands trembling with indignation.
eu
-Nire gaztaro osoa honelako bati opari...
es
-Toda mi juventud sacrificada a un...
fr
-Toute ma jeunesse sacrifiée à un...
en
"My entire youth sacrificed to a ..."
eu
-Tira, berriketa gutxi!
es
-¡Vamos, déjate de historias!
fr
-Allons !
en
"For goodness sake!
eu
Telefonoz deituko dizut gaur gauean.
es
Te telefonearé esta noche.
fr
Pas d'histoires.
en
Stop making a scene.
eu
Bitartean, pentsatuko dut zer egin...
es
Entretanto, veré qué puedo hacer...
fr
Je vous téléphonerai ce soir, je verrai ce qu'on peut faire...
en
I'll phone you tonight, I'll see what can be done ..."
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no.
eu
Ikusten dudanez, bide bazter batean hil beharko dut... O!
es
Ya veo que tendré que ir a morirme en una cuneta... ¡Oh!
fr
Je vois bien que je n'ai plus qu'à aller mourir dans un fossé sur la route... Ah !
en
I see very well that all I can do now is go and die in a ditch at the side of the road ..."
eu
Isildu, Jainkoarren, nire onetik ateratzen nauzu!
es
¡Cállate, por Dios, me exasperas!
fr
tenez, taisez-vous, vous m'exaspérez...
en
"Oh, do shut up, you're making me furious ..."
eu
Noizbait konturatu ziren idazkaria aurrean ari zela entzuten.
es
Por fin se dieron cuenta de que la secretaria los estaba oyendo.
fr
Ils s'aperçurent enfin que la secrétaire les écoutait.
en
They finally realised that the secretary was listening to them.
eu
Ahotsa apaldu zuten eta Corbinek amoranteari besotik heldu eta ateraino lagundu zion.
es
Bajaron la voz y Corbin cogió del brazo a su amante y la acompañó hasta la puerta.
fr
Ils baissèrent la voix et Corbin, prenant le bras de sa maîtresse, la reconduisit jusqu'à la porte.
en
They lowered their voices and Corbin, taking his mistress by the arm, walked her to the door.
eu
Itzuleran, begiratu gaiztoa egin zion Michaud andreari, haren aurretik pasatu baitzen eta orduantxe jaso baitzuen haren lehen purrustada.
es
A la vuelta, fulminó con la mirada a la señora Michaud, que se cruzó con él y recibió la primera descarga de su mal humor.
fr
Il revint et lança un coup d'?il à Mme Michaud qui, se trouvant sur son chemin, recevait les premiers éclats de sa mauvaise humeur.
en
He came back and glanced at Madame Michaud who, finding herself in his path, was the first target of his fury.
eu
-Bil itzazu departamentu-buruak kontseilu-aretoan.
es
-Reúna a los jefes de departamento en la sala del consejo.
fr
-Réunissez les chefs de service dans la salle du conseil.
en
"Get the section heads together in the meeting room.
eu
Berehala!
es
¡Inmediatamente!
fr
Immédiatement, je vous prie !
en
Right now, if you don't mind!"
eu
Han irten zen Michaud andrea eman beharreko aginduak ematera.
es
La señora Michaud salió para dar las órdenes oportunas.
fr
Mme Michaud sortit pour donner les ordres.
en
Madame Michaud went out to pass on his orders.
eu
Handik gutxira, enplegatuak areto handi batean sartzen hasi ziren. Bazen han orduko presidente Auguste-Jeanen gorputz osoko erretratu bat, joan den aspaldian, adinagatik, garuna bigun-dua baitzuen, bankuaren fundatzailearen marmolezko busto baten aurrean jarria.
es
Unos instantes después, los empleados entraban en una gran sala donde el retrato de cuerpo entero del actual presidente, el señor Auguste-Jean, afectado desde hacía tiempo de un reblandecimiento del cerebro debido a su avanzada edad, hacía frente a un busto de mármol del fundador del banco.
fr
Quelques instants plus tard, les employés pénétraient dans une grande pièce où se faisaient face le portrait en pied du président actuel, M. Auguste-Jean, malade depuis quelque temps d'un ramollissement du cerveau dû à son grand âge, et un buste en marbre du fondateur de la Banque.
en
A few moments later the employees filed into a large room containing a marble bust of the bank's founder and a full-length portrait of the current president, Monsieur Auguste-Jean, who had been ailing for some time with a softening of the brain caused by his great age.
eu
Mahai gainean baziren bederatzi paper-zorro, administrazio-kontseiluko postuak adierazten zituztenak.
es
Corbin los recibió de pie tras la mesa oval, en la que nueve cartapacios señalaban los puestos del consejo de administración.
fr
M. Corbin les reçut debout derrière la table ovale où neuf buvards marquaient les places du conseil d'administration.
en
Monsieur Corbin received them standing behind the oval table where nine sheets of blotting paper marked the Board of Directors' places.
eu
-Jaunok, bihar goizeko zortzietan abiatuko gara Tourseko gure sukurtsalerantz.
es
-Señores, mañana a las ocho nos pondremos en camino hacia nuestra sucursal en Tours.
fr
-Messieurs, nous partons demain à huit heures pour rejoindre notre succursale de Tours.
en
"Gentlemen, we are leaving tomorrow morning at eight o'clock to go to our branch in Tours.
eu
Nire autoan eramango ditut kontseiluaren espedienteak.
es
Llevaré los expedientes del consejo en mi coche.
fr
J'emporte dans ma voiture les dossiers du conseil.
en
I will take the Board's files in my car.
eu
Michaud andrea, zu eta zure senarra, nirekin etorriko zarete.
es
Señora Michaud, usted y su marido me acompañarán.
fr
Mme Michaud, vous et votre mari vous m'accompagnerez.
en
Madame Michaud, you and your husband will accompany me.
eu
Autoa dutenak pasa daitezela langileak jasotzera eta azal daitezela goizeko seietan bankuaren ataurrean.
es
Los que tienen vehículo propio, que pasen a recoger al personal y se presenten a las seis de la mañana delante de la puerta del banco.
fr
Quant à ceux qui ont une voiture, qu'ils passent prendre du personnel et qu'ils se trouvent demain à six heures devant la porte de la Banque, enfin, ceux que j'ai désignés comme devant partir.
en
As for those who have a car, be in front of the bank at six o'clock to pick up other staff members, that is, the ones I have selected.
eu
Alde egin behar dutela esan diedan langileak esan nahi dut. Besteei dagokienez, saiatuko naiz konpontzen.
es
Me refiero a aquellos a los que he comunicado que deben marcharse. En cuanto a los demás, intentaré arreglarlo.
fr
Pour les autres, je tâcherai de m'arranger, sinon ils prendront le train.
en
I will see what I can do for the others but, if necessary, they will have to take the train.
eu
Mila esker, jaunok.
es
Si no, cogerán el tren.
fr
Je vous remercie, messieurs.
en
Thank you, gentlemen."
eu
Zuzendaria desagertu egin zen, eta ahots urdurien marmar batek hartu zuen aretoa.
es
Muchas gracias, señores. El director desapareció, y un rumor de voces inquietas llenó la sala.
fr
Il disparut et aussitôt une rumeur de voix inquiètes bourdonna dans la salle.
en
He disappeared and immediately the murmur of anxious voices buzzed around the room.
eu
Bi egun lehenago, Corbinek berak adierazi zuen ez zegoela inongo leku-aldaketarik egiteko asmorik, zurrumurru alarmistak traidoreek zabalduak zirela, bankuak bere lekuan eta egin beharrekoa egiten jarraituko zuela, beste batzuek hala egin ez arren.
es
Dos días antes, el propio Corbin había declarado que no preveía ningún traslado, que los rumores alarmistas eran obra de traidores, que el banco seguiría en su puesto y cumpliría con su deber, aunque otros faltaran a él.
fr
Corbin, l'avant-veille encore, avait déclaré qu'il n'envisageait aucun départ, que les bruits alarmistes étaient le fait de traîtres, que la Banque demeurerait à son poste, elle, et ferait son devoir elle si d'autres devaient y manquer.
en
Only two days before, Corbin had declared he could foresee no reason to leave, that the hysterical rumours were the work of traitors, that the bank, the bank, would remain where it was, would fulfil its obligations even if others did not.
eu
Hain presaka erabaki bazen "atzerantz-biltzea", hala deitzen baitzitzaion ahalkez, dena galdua zelako izango zen, zalantzarik gabe.
es
Si el "repliegue", como púdicamente se le llamaba, se había decidido con tanta precipitación, era sin duda porque todo estaba perdido.
fr
Puisque le " repli " comme on disait pudiquement avait été décidé avec cette brusquerie, tout sans doute était perdu !
en
Given that the "withdrawal," as it was discreetly called, had been decided so suddenly, all-without doubt-was lost!
eu
Emakumeek begi bustiak xukatzen zituzten.
es
Las mujeres se enjugaban los ojos llorosos.
fr
Des femmes essuyèrent leurs yeux pleins de larmes.
en
The women wiped the tears from their eyes.
eu
Michaudtarrek taldeen artetik aurrera egin eta elkarren ondoan gelditu ziren.
es
Los Michaud se abrieron paso entre los grupos y se quedaron juntos.
fr
À travers les groupes, les Michaud se rejoignirent.
en
Through the crowd the Michauds found each other.
eu
Jean-Marie semea zuten biek ala biek gogoan.
es
Ambos pensaban en su hijo Jean-Marie.
fr
Tous deux pensaient à leur fils Jean-Marie.
en
Both of them were thinking about their son, Jean-Marie.
eu
Ekainaren 2koa zen haren azken gutuna.
es
Su última carta estaba fechada el 2 de junio.
fr
Sa dernière lettre était datée du 2 juin.
en
His last letter was dated 2 June.
eu
Zortzi egun besterik ez ziren pasatu.
es
Hacía sólo ocho días.
fr
Huit jours seulement.
en
Only a week ago.
eu
Zenbat gauza ez zen gertatuko harez geroztik, ene Jainkoa!
es
¡Cuántas cosas podían haber ocurrido desde entonces, Dios mío!
fr
Tout ce qui pouvait s'être passé depuis, mon Dieu !
en
My God, anything could have happened since then!
eu
Estutasun hartan, bestearen presentzia zen kontsolamendu bide bakarra.
es
En su angustia, el único consuelo posible era la presencia del otro.
fr
Dans leur angoisse, le seul réconfort possible était celui de leur mutuelle présence.
en
In their anguish, their only comfort was being together.
eu
-Hau poza, elkarrengandik bereizi behar ez izatea! -xuxurlatu zion emazteak.
es
-¡Qué alegría no tener que separarnos! -le susurró ella.
fr
-Quel bonheur de ne pas nous séparer, lui chuchota-t-elle.
en
"How lucky we are not to have to be apart," he whispered to her.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Iluntzen hasia zen, baina han jarraitzen zuen Péricandarren autoak, atearen aurrean zain.
es
Estaba anocheciendo, pero el coche de los Péricand seguía esperando delante de la puerta.
fr
La nuit était proche mais la voiture des Péricand attendait encore à la porte.
en
Night was falling but the Péricands' car was still waiting outside their door.
eu
Maletategira lotuta jarri zituzten koltxoi bigun eta lodia, azken hogeita zortzi urtean senar-emaztearen ohean egondakoa, haur gurditxo bat eta bizikleta bat.
es
Habían atado el blando y grueso colchón que ocupaba el lecho conyugal desde hacía veintiocho años al techo del vehículo, y un cochecito de niño y una bicicleta al maletero.
fr
Ils avaient attaché sur son toit le matelas doux et profond qui depuis vingt-huit ans ornait le lit conjugal. Une voiture d'enfants et une bicyclette étaient fixées sur le coffre à bagages.
en
Tied to the roof was the soft deep mattress that had adorned their marital bed for twenty-eight years. Fixed to the boot were a pram and a bicycle.
eu
Bidaiari-lekuan sartu nahian zebiltzan familiakoen poltsak, maleta eta maletatxo guztiak, ogitartekoen otarreak eta askarirako termoak, haurren esne-botilak, oilasko hotza, urdaiazpikoa, ogia eta Péricand zaharraren esne-irin kutxak eta, azkenik, baita katuaren saskia ere.
es
Ahora trataban de meter en el habitáculo todos los bolsos, maletas y maletines de los miembros de la familia, además de las cestas de los sándwiches y los termos de la merienda, las botellas de leche de los niños, pollo frío, jamón, pan y las cajas de harina lacteada del anciano señor Péricand, y por último el cesto del gato.
fr
Ils essayaient en vain de caser à l'intérieur tous les sacs, les valises et les mallettes de la famille, ainsi que les paniers qui contenaient les sandwiches et le thermos du goûter, les bouteilles de lait des enfants, du poulet froid, du jambon, du pain et les boîtes de farine lactée du vieux M. Péricand, et enfin la corbeille du chat.
en
They were trying in vain to cram in all the family's bags, suitcases and overnight cases, as well as the baskets containing the sandwiches, the thermos flask, bottles of milk for the children, cold chicken, ham, bread and the boxes of baby cereal for the elder Monsieur Péricand. There was also the cat's basket.
eu
Hasteko, atzeratuta zebiltzan, garbitzaileak artean ez zuelako ekarri arropa zuria eta harekin telefonoz hitz egin ezinik zebiltzalako.
es
Para empezar, se habían retrasado porque el lavandero no había traído la ropa blanca y no conseguían contactar con él por teléfono.
fr
On s'était mis en retard tout d'abord parce que le blanchisseur n'avait pas livré le linge et on ne pouvait le joindre par téléphone.
en
At first they had been delayed because their clean linen hadn't been delivered and the laundry couldn't be reached by telephone.
aurrekoa | 189 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus