Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Senarra, berriz, txikia zen, nekatua ematen zuen eta utzia, baina batzuetan, emaztearengana jiratu, begiratu eta irribarre egiten zionean, halako gar burlari eta samur bat pizten zitzaion begietan emazteari, garai bateko gar hura, bai, gar berbera ia, pentsatzen zuen senarrak.
es
Él era de estatura baja y tenía aspecto cansado y descuidado, pero a veces, cuando se volvía hacia ella, la miraba y le sonreía, una llama burlona y tierna iluminaba los ojos de su mujer, la misma, pensaba él, sí, realmente casi la misma de antaño.
fr
Ses cheveux étaient gris. L'homme était de petite taille, l'air las et négligé, mais par moments, lorsqu'il se tournait vers elle, la regardait, lui souriait, une flamme moqueuse et tendre s'allumait dans ses yeux-la même, pensait-il, oui, vraiment, presque la même qu'autrefois.
en
He was a short man, with a weary, neglected appearance, but sometimes, when he turned towards her, looked at her, smiled at her, a loving teasing flame lit up his eyes-the same, he thought, yes, truly, almost the same as before.
eu
Espaloira igotzen lagundu eta lurrera eroritako eskularrua jaso zion.
es
La ayudó a subir a la acera y recogió el guante que se le había caído.
fr
Il l'aida à gravir le trottoir et ramassa le gant qu'elle avait laissé tomber.
en
He helped her across the road and picked up the glove she'd dropped.
eu
Luzatutako eskuan estualdi txikia eginez eskertu zion emazteak.
es
Ella se lo agradeció con un ligero apretón en la mano que él le tendía.
fr
Elle le remercia d'une pression légère de ses doigts sur la main qu'il lui tendait.
en
She thanked him by gently pressing her fingers over his as he handed it to her.
eu
Han zetozen beste enplegatu batzuk bankuko aterantz.
es
Otros empleados convergían hacia la puerta del banco.
fr
D'autres employés se hâtaient vers la porte ouverte de la Banque.
en
Other employees were hurrying towards the open door of the bank.
eu
Michaudtarren ondotik pasatzean, honela galdetu zien haietako batek: -Ba al goaz, azkenean?
es
Al pasar junto a los Michaud, uno de ellos les preguntó: -¿Nos vamos, por fin?
fr
-Est-ce qu'on part enfin ? Les Michaud ne savaient rien.
en
One of them came up to the Michauds and asked, "Well, are we finally leaving?" The Michauds had no idea.
eu
Ekainak 10 zituen, astelehena.
es
Era 10 de junio, un lunes.
fr
Ce jour-là était le 10 juin, un lundi.
en
It was 10 June, a Monday.
eu
Bi egun lehenago, lanetik irtetean, lasai zirudien denak.
es
Dos días antes, al salir del trabajo todo parecía tranquilo.
fr
Ils avaient quitté leur bureau l'avant-veille, et tout alors paraissait calme.
en
When they had left the office on Friday, everything had seemed under control.
eu
Hasiak ziren tituluak probintzietara bidaltzen, baina enplegatuei buruz, berriz, artean ez zuten ezer erabaki.
es
Evacuaban los valores a provincias, pero todavía no se había decidido nada sobre los empleados.
fr
On évacuait les titres en province mais rien n'était décidé pour les employés.
en
The executives were being sent to the countryside but nothing had been said about the employees.
eu
Lehen solairuan erabakiko zuten haien patua, zuzendaritza-bulegoak zeuden lekuan, bi atetzar, berdez margotuak eta barrubigunak, arin eta isilka pasatu baitziren haien aurretik Michaudtarrak.
es
Su destino se decidiría en el primer piso, donde se encontraban los despachos de dirección, dos grandes puertas pintadas de verde y acolchadas, ante las que los Michaud pasaron rápida y silenciosamente.
fr
Leur sort se réglait au premier étage où se trouvaient les cabinets directoriaux, avec deux grandes portes matelassées peintes en vert, devant lesquelles les Michaud passèrent vite et en silence.
en
Their fate was being decided in the manager's offices on the first floor, on the other side of two large green padded doors; the Michauds walked past them quickly and in silence.
eu
Korridorearen amaieran banandu ziren;
es
Se separaron al final del pasillo;
fr
Au bout du couloir, ils se séparèrent, il montait à la comptabilité et elle demeurait dans les régions privilégiées :
en
At the end of the corridor they separated.
eu
senarra gora, kontabilitatera, eta emaztea eremu pribilegiatuan gelditzen zen:
es
él subía a contabilidad y ella se quedaba en la zona privilegiada:
fr
elle était la secrétaire d'un des directeurs, M. Corbin, véritable chef de la maison.
en
He went upstairs to Accounting, she remained on the managerial floor:
eu
zuzendarietako baten idazkaria zen, Corbin jaunarena, benetan agintzen zuenarena.
es
era la secretaria de uno de los directores, el señor Corbin, el auténtico mandamás.
fr
Le second, M.
en
she was secretary to one of the directors, Monsieur Corbin, the head of the branch.
eu
Haren ordekoa, Furiéresko konde jauna (Salomon-Wormstar batekin ezkondua), bankuaren kanpo-harremanez arduratzen zen partikularzkiago, bezero gutxi baina hautak baitzituen bankuak. Lur-jabe handiak eta industriako izen garrantzitsuenak (burdingintzakoak ahal zela) besterik ez zituzten onartzen.
es
Su segundo, el señor conde de Furières (casado con una Salomon-Worms), se encargaba más particularmente de las relaciones externas del banco, que tenía una clientela reducida pero muy selecta. Sólo se admitía a los grandes terratenientes y a los nombres más importantes de la industria, preferiblemente metalúrgica.
fr
le Comte de Furières (marié à une Salomon-Worms), était plus particulièrement chargé des relations extérieures de la Banque, qui possédait une clientèle restreinte mais de la meilleure qualité. On n'y admettait que de gros propriétaires terriens et les plus grands noms de l'industrie métallurgique de préférence.
en
The second director, the Count de Furières (married to one of the Salomon-Worms), was responsible for the foreign affairs of the bank, whose clientele was most select, and limited, preferably, to wealthy landowners and the most important names in the metal-working industry.
eu
Corbin jaunak espero zuen bere kide Furiéresko kondeak ahalbidetuko ziola Jockey-an onar zezaten.
es
El señor Corbin esperaba que su colega el conde de Furières facilitara su admisión en el Jockey.
fr
M. Corbin espérait que son collègue, le comte de Furières, faciliterait son admission au Jockey.
en
Monsieur Corbin hoped that his colleague, the Count de Furières, would make it easier for him to get into the Jockey Club.
eu
Urteak egona zen horren zain.
es
Llevaba años viviendo en esa espera.
fr
Depuis quelques années déjà, il vivait dans cette attente.
en
For several years now he had lived in hope.
eu
kondeari iruditzen zitzaion zenbait faboreri esker, hala nola afaltzera eta Furiéres-era ehizara gonbidatzea, ondo mereziak zituela zenbait abantaila kutxan.
es
El conde consideraba que favores tales como invitaciones a cenas y a las cacerías de Furières compensaban ampliamente ciertas facilidades de caja.
fr
Le comte estimait que les faveurs telles que des invitations aux dîners et aux chasses de Furières compensaient largement certaines facilités de caisse.
en
However, the Count deemed that favours such as invitations to dinner parties and to join the de Furières hunting party were ample compensation for the generous credit facilities allowed to him.
eu
Gauaz, Michaud andreak zuzendari bien elkarrizketak antzezten zizkion senarrari, hain irribarre garratzak, Corbinen keinuak eta kondearen begiradak, eta eramangarriago egiten zuen horrek lanaren monotonia.
es
Por la noche, la señora Michaud remedaba para su marido las conversaciones de ambos directores, sus agrias sonrisas, las muecas de Corbin y las miradas del conde, lo que hacía un poco más llevadera la monotonía del trabajo diario.
fr
Le soir, pour son mari, Mme Michaud mimait les entretiens de ses deux directeurs, leurs aigres sourires, les grimaces de Corbin, les regards du comte, et cela relevait un peu la monotonie du labeur quotidien.
en
In the evening, Madame Michaud would amuse her husband with impersonations of the meetings between the two directors, their sour smiles, Corbin's grimaces, the look on the Count's face. It relieved a bit of the monotony of their working day.
eu
Aspalditxotik zeuden, ordea, halako entretenigarririk gabe geldituak:
es
Pero desde hacía algún tiempo no tenían ni esa distracción:
fr
Mais depuis quelque temps, cette distraction même faisait défaut :
en
But for some time now even this distraction had failed them:
eu
Furiéresko kondea Alpeetako frontean zegoen eta Corbinek bakarrik gidatzen zuen sukurtsala.
es
el conde de Furières estaba en el frente de los Alpes y Corbin dirigía solo la sucursal.
fr
M. de Furières était mobilisé sur le front des Alpes et Corbin menait seul la maison.
en
Monsieur de Furières had been sent to the Alpine front and Corbin was running the branch alone.
eu
Michaud andrea korrespondentzia eskuetan zeramala sartu zen zuzendariaren bulegoaren gelaurrean.
es
La señora Michaud entró con la correspondencia en la pequeña antesala del despacho del director.
fr
Mme Michaud entra avec le courrier dans une petite pièce voisine du cabinet directorial.
en
Madame Michaud collected the post and went into the small room next to the manager's office.
eu
Halako lurrin ahul bat sumatzen zen airean. Aski izan zuen horrekin jakiteko okupatuta zegoela Corbin.
es
Un tenue perfume flotaba en el aire. Eso bastó para que supiera que Corbin estaba ocupado.
fr
À ce signe, elle reconnut que Corbin était occupé !
en
A faint perfume lingered in the air, a sign that Corbin was busy.
eu
Zuzendariak dantzari bat babesten zuen:
es
El director protegía a una bailarina:
fr
Il protégeait une danseuse :
en
He was patron to a dancer:
eu
Arlette Corail andereñoa.
es
la señorita Arlette Corail.
fr
Mlle Arlette Corail.
en
Mademoiselle Ariette Corail.
eu
Sekula ez zitzaion ezagutu dantzaria ez zen amoranterik.
es
Nunca se le había conocido una amante que no fuera bailarina.
fr
On ne lui avait jamais connu que des danseuses comme maîtresses.
en
All his mistresses were dancers.
eu
Irudi zuen bestelako lanbidetan zebiltzan emakumeak ez zitzaizkiola interesatzen.
es
Era como si las mujeres que realizaban cualquier otra actividad no le interesaran.
fr
Il semblait ne pas s'intéresser aux femmes engagées dans d'autres professions.
en
He seemed not to be interested in women of any other profession.
eu
Ez mekanograforik izan, oso erakargarria edo gaztea izanda ere, nahitasun hartatik desbideratzea lortu zuenik.
es
Ninguna mecanógrafa, por atractiva o joven que fuera, había conseguido desviarlo de aquella preferencia.
fr
Aucune dactylo, si jolie ou si jeune fût-elle, n'avait réussi à le détourner de cette spécialité.
en
Not one secretary, no matter how pretty or young, had ever managed to lure him away from this particular penchant.
eu
Gorrotagarri, zakar eta zeken agertzen zen emakumezko enplegatu guztiekin, ederrak nahiz itsusiak, gazteak nahiz zaharrak izan.
es
Se mostraba igualmente odioso, grosero y tacaño con todas sus empleadas, fueran guapas o feas, jóvenes o viejas.
fr
Il se montrait avec toutes ses employées, belles ou laides, jeunes ou vieilles, également hargneux, grossier et avare.
en
Whether beautiful or ugly, young or old, he treated all his female employees in the same aggressive, rude and mean-spirited manner.
eu
Soprano-ahots mehe batez hitz egiten zuen, eta bitxia egiten zen jatun onaren gorputzar hartan.
es
Hablaba con una vocecilla atiplada, que resultaba curiosa en aquel pesado corpachón de buen comedor.
fr
Il parlait d'une curieuse petite voix de tête sortant d'un gros corps lourd et bien nourri ;
en
His odd little voice emerged from a head that sat on top of a fat, heavy, well-fed body;
eu
Sumintzen zenean, altua eta dardarkaria bihurtzen zitzaion ahotsa, emakume batena bezalakoa.
es
Cuando se encolerizaba, su voz se volvía aguda y vibrante como la de una mujer.
fr
quand il se mettait en colère, sa voix devenait aiguë et vibrante comme celle d'une femme.
en
when he got angry his voice became as high-pitched and feverish as a woman's.
eu
Egun hartan, ate itxia zeharkatzen zuen hots karrankari hark, Michaud andreak hain ongi ezagutzen zuen hotsa.
es
Ese día, el estridente sonido que tan bien conocía la señora Michaud atravesaba la puerta cerrada.
fr
Le son perçant que Mme Michaud connaissait si bien filtrait aujourd'hui à travers les portes closes.
en
The shrill sound Madame Michaud knew so well was filtering through the closed doors today.
eu
Enplegatuetako batek gelaurrean sartu eta ahapeka iragarri zion:
es
Uno de los empleados entró en la antesala y, bajando la voz, le anunció:
fr
Un des employés entra et dit à voix basse :
en
One of the employees came in and said quietly, "We're leaving."
eu
-Bagoaz.
es
-Nos vamos.
fr
-On part.
en
"When?"
eu
-A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Quand cela ?
en
"Tomorrow."
eu
Korridorean barna itzal xuxurlari batzuk zebiltzan hara eta hona.
es
Por el pasillo se deslizaban sombras cuchicheantes.
fr
Dans le couloir passaient des ombres chuchotantes.
en
In the corridor, whispering shadows passed by.
eu
Leiho-zuloetan eta bulegoen atarietan gelditzen ziren enplegatuak hitz egitera.
es
Los empleados se paraban a hablar en los huecos de las ventanas y en los umbrales de los despachos.
fr
On se réunissait dans les embrasures des fenêtres et sur le seuil des bureaux.
en
People were gathering near the windows and outside their offices.
eu
Azkenean atea zabaldu zuen Corbinek eta han aterarazi zuen dantzaria.
es
Corbin abrió al fin su puerta y la bailarina salió.
fr
Corbin ouvrit sa porte enfin et fit sortir la danseuse.
en
Corbin finally opened his door and saw the dancer out.
eu
Soineko karamelu-arrosa kolorekoa zeraman jantzita eta lastozko kapela handi bat adats tindatuaren gainean.
es
Llevaba un vestido rosa caramelo y un gran sombrero de paja sobre el cabello teñido.
fr
Elle portait un costume de toile rose bonbon et un grand chapeau de paille sur ses cheveux teints.
en
She was wearing a candy-pink cotton suit and a large straw hat covered her dyed hair.
eu
Lerdena zuen gorputza, neurrikoa, eta makillajearen pean nekatu-aurpegia ageri zuen, gogorra.
es
Tenía un cuerpo esbelto y bien proporcionado y una expresión dura y cansada bajo el maquillaje.
fr
Elle était svelte et bien faite, le visage dur et fatigué sous le fard.
en
She was slender, with a good figure, but beneath the make-up, her face was hard and tired.
eu
Orban gorri batzuez zipriztinduak zituen masailak eta bekokia.
es
Unas manchas rojas le salpicaban las mejillas y la frente.
fr
Des taches rouges apparaissaient sur ses joues et son front.
en
Red patches had appeared on her cheeks and forehead.
eu
Amorraturik zegoen, nabarmen.
es
Estaba visiblemente furiosa.
fr
Elle était visiblement en fureur.
en
She was obviously furious.
eu
-Zer nahi duzu, oinez joatea? -entzun zion esaten Michaud andreak.
es
-¿Qué quieres, que me vaya andando? -le oyó decir la señora Michaud.
fr
Mme Michaud entendit :
en
"Do you want me to leave on foot?" Madame Michaud heard her say.
eu
-Itzuli tailerrera.
es
-Vuelve al taller.
fr
-Vous voulez que je parte à pied ?
en
"Will you never listen to me?
eu
Inoiz ez didazu kasu egiten.
es
Nunca me haces caso.
fr
-Retournez immédiatement au garage, vous ne voulez jamais m'écouter.
en
Go back to the garage at once.
eu
Ez izan xuhurra, ordaindu eskatzen dizutena eta konponduko dute autoa.
es
No seas tacaña, págales lo que quieran y repararán el coche.
fr
Ne soyez pas avare, promettez-leur ce qu'ils voudront, la voiture sera réparée.
en
Offer them money, promise them whatever they want and the car will be fixed."
eu
-Esan dizut ezinezkoa dela, ezinezkoa!
es
-Ya te he dicho que es imposible, ¡imposible!
fr
-Puisque je vous dis que c'est impossible ! Impossible !
en
"But I'm telling you it's impossible! Impossible!
eu
Ulertzen duzu hizkuntza?
es
¿Entiendes el idioma?
fr
Vous comprenez le français ?
en
Don't you understand?"
eu
-Orduan, zer nahi duzu esatea, maitea?
es
-Entonces, querida, ¿qué quieres que te diga?
fr
-Alors, ma chère amie, que voulez-vous que je vous dise ?
en
"Look, my dear, what do you want me to say?
eu
Alemanak Parisen atarian eta zuk Versalles aldera jo nahi duzu?
es
¿Y tú pretendes ir en dirección a Versalles?
fr
Les Allemands sont aux portes de Paris.
en
The Germans are at the gates of Paris and you're talking about taking the road to Versailles.
eu
Gainera, zertara zoaz hara?
es
Además, ¿para qué vas allí?
fr
Et vous voulez aller sur la route de Versailles ?
en
Why on earth would you want to do that?
eu
Har ezazu trena.
es
Coge el tren.
fr
Partez par le train.
en
Take the train."
eu
-Ez dakizu nola dauden geltokiak?
es
-¿Sabes cómo están las estaciones?
fr
-Vous vous rendez compte de ce qui se passe dans les gares ?
en
"Do you have any idea what's going on at the train stations?"
aurrekoa | 189 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus