Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zekien noiz itzuli ahal izango zen haien artera.
es
No veía el momento de regresar junto a ellos.
fr
Il avait hâte de les retrouver.
en
He was eager to get back to them.
eu
Jaunartzearen zeremoniarekin akordatu zen, hurrengo iganderako baitzegoen jarria.
es
Pensó en la ceremonia de la comunión, fijada para el domingo siguiente.
fr
Il pensa à la cérémonie de première communion fixée au dimanche suivant.
en
He thought of the First Communion they would celebrate the following Sunday.
eu
Bitartean, zuzendariaren atzetik sartu zen apopiloak bildu berri zituzten aretora.
es
Entretanto, habían llegado a la sala en que acababan de reunir a los pupilos.
fr
Cependant il suivait le directeur dans la salle où les pupilles venaient d'être réunis.
en
Meanwhile, he followed the director into the hall where the boys had been assembled.
eu
Leiho-ateak itxita zeuden.
es
Las contraventanas estaban cerradas.
fr
Les volets étaient fermés.
en
The shutters were closed.
eu
Ilunpe hartan, Philippek estropezu egin zuen atalaseko eskailera-mailan eta besotik heldu behar izan zion zuzendariari.
es
En la penumbra, Philippe tropezó en el escalón del umbral y tuvo que agarrarse al brazo del director.
fr
Dans l'obscurité, il manqua une marche sur le seuil, trébucha et, pour ne pas tomber, dut se retenir au bras du directeur.
en
In the darkness, he tripped on one of the steps near the doorway and had to grab on to the director's arm to avoid falling.
eu
Ikaraturik begiratu zien mutikoei, ez ote ziren denak barre txikiak egiten hasiko.
es
Miró a los niños temiendo, esperando un estallido de risas ahogadas.
fr
Il regarda les enfants, attendant, espérant un éclat de rire étouffé.
en
He looked at the children, waiting, hoping for some stifled laughter.
eu
Batzuetan aski izaten da horrelako gertakari hutsal bat irakasle eta ikasleen arteko izotzaldia urtzeko.
es
A veces basta un incidente tan nimio como aquél para romper el hielo entre profesores y alumnos.
fr
Parfois un ridicule incident de ce genre suffit à briser la glace entre maîtres et élèves.
en
Sometimes a ridiculous incident like this breaks the ice between students and teachers.
eu
Baina ez;
es
Pero no;
fr
Mais non !
en
But no.
eu
inork ez zuen txintik atera.
es
ninguno rechistó.
fr
aucun d'eux ne broncha.
en
Not one of them reacted.
eu
Aurpegiak zurbil, ezpainak estututa eta behera begira, hantxe zeuden zain, zutik, hormaren aurrean zirkuluerdi bat eratzen zutela, txikienak aurreko lerroan jarrita.
es
Pálidos, con los labios apretados y los ojos bajos, esperaban en pie, formando un semicírculo delante de la pared, con los más pequeños en primera línea.
fr
Figures pâles, lèvres serrées, paupières baissées, ils se tenaient debout en demi-cercle, le dos appuyé contre le mur, les plus jeunes en avant.
en
They stood in a semicircle against the wall with the youngest-those between eleven and fourteen-in front;
eu
Hamaika eta hamabost urte bitartekoak ziren txikiok.
es
Éstos tenían entre once y quince años.
fr
Ceux-là avaient de onze à quinze ans.
en
their faces were pale, their lips tightly clenched, their eyes lowered.
eu
Baxuak eta makalak ziren gehienak zuten adinerako.
es
Casi todos eran bajos y enclenques para su edad.
fr
Ils étaient presque tous petits pour leur âge et chétifs.
en
Almost all of them were small for their age and scrawny.
eu
Haien atzean nerabeak, hamabost eta hamazazpi urte bitartekoak.
es
Detrás estaban los adolescentes, de entre quince y diecisiete años.
fr
Dans le fond se tenaient les adolescents de quinze à dix-sept ans.
en
The older ones, aged fifteen to eighteen, stood at the back.
eu
Batzuek bekoki estua zuten eta hiltzaile-esku astunak.
es
Algunos tenían la frente estrecha y pesadas manos de asesino.
fr
Quelques-uns avaient des fronts bas, de lourdes mains de tueurs.
en
Some of them had the low brow, the thick hands of killers.
eu
Berriro ere, mutiko haiek aurrean ikusita, halako sentimendu arraro batek hartu zuen Aita Péricand, higuinaren eta beldurraren mugan.
es
Una vez más, en cuanto los tuvo delante, el padre Péricand fue presa de un extraño sentimiento de aversión y casi de miedo.
fr
De nouveau, dès qu'il fut en leur présence, l'abbé Péricand éprouva un sentiment étrange d'aversion et presque de peur.
en
As soon as he was in their presence, Father Péricand again felt a strange sensation of aversion, almost fear.
eu
Gainditu beharra zeukan kosta ahala kosta.
es
Tenía que vencerlo a toda costa.
fr
Il devrait le vaincre à tout prix.
en
He must overcome it at all costs.
eu
Haiengana aurreratu zen eta haiek atzera egin zuten, ezin sumatuzko moduan, hormaren babesaren bila edo.
es
Avanzó hacia ellos, que retrocedieron imperceptiblemente, como buscando refugio en la pared.
fr
Il s'avança vers eux, et ils reculaient imperceptiblement comme s'ils voulaient s'enfoncer dans la muraille.
en
He walked towards them and they stepped back imperceptibly, as if they wanted to sink into the wall.
eu
-Ene semeok, bihartik aurrera eta zuen bidaia amaitu bitarte, neu izango nauzue zuzendari-iragarri zien-.
es
-Hijos míos, a partir de mañana y hasta el final de vuestro viaje, sustituiré al señor director-anunció-.
fr
-Mes enfants, à partir de demain et jusqu'au terme de notre voyage, je remplace auprès de vous, monsieur le Directeur, dit-il.
en
"My sons, from tomorrow until the end of our journey, I shall be looking after you instead of the director," he said.
eu
Badakizue, Parisetik alde egin beharra duzuela.
es
Ya sabéis que vais a abandonar París.
fr
Vous savez que vous allez quitter Paris.
en
"You know that you are leaving Paris.
eu
Jainkoak baino ez daki zein izango den gure soldaduen eta gure Aberri maitearen zoria. Berak baino ez daki, bere jakituria neurririk gabean, zein izango den gutako bakoitzaren patua datozen egunotan.
es
Sólo Dios conoce la suerte que correrán nuestros soldados y nuestra amada Patria. Sólo Él, en su infinita sabiduría, conoce la suerte que correremos cada uno de nosotros en los días venideros.
fr
Dieu seul connaît le sort qui est réservé à nos soldats, à notre chère Patrie, Lui seul, dans son infinie sagesse, connaît le sort réservé à chacun de nous dans les jours qui vont suivre.
en
Only God knows the fate in store for our soldiers, our dear country; He alone, in His infinite wisdom, knows the destiny of each of us in the days ahead.
eu
Tamalez, denok sufrituko dugu bihotzean, norbanakoen zoritxarren pilaketak osatzen baitu zoritxar publikoa.
es
Lamentablemente, es muy probable que todos suframos en nuestro corazón, porque las desgracias públicas están hechas de una multitud de desgracias privadas.
fr
Il est hélas infiniment probable que nous souffrirons tous dans notre c?ur car les malheurs publics sont faits d'une multitude de malheurs privés, et c'est le seul cas où, pauvres ingrats aveugles que nous sommes, nous avons conscience de la solidarité qui nous lie, nous membres d'un même corps.
en
It is, alas, immensely likely that we shall all suffer dearly, for public misfortunes consist of a multitude of private misfortunes and this is the only time when, poor blind ungrateful creatures that we are, we feel the solidarity which unites us, forms us into a single being.
eu
Hala ere, soilik halakoetan hartzen dugu, garen bezain itsu eta esker txarrekoak izanik ere, elkartasunaren kontzientzia, gorputz bereko atal gisa batzen gaituenarena.
es
No obstante, son el único caso en que tomamos conciencia, ciegos e ingratos como somos, de la solidaridad que nos une como a miembros de un mismo cuerpo. Lo que me gustaría pediros es un acto de confianza en Dios.
fr
Ce que je voudrais obtenir de vous, c'est un acte de confiance en Dieu.
en
What I would like to have from each of you is a gesture of faith in God.
eu
"Egin bedi zure nahia", baina gure baitan ozen diogu: "Egin bedi nire nahia, Jauna!".
es
"Hágase tu voluntad", pero en nuestro fuero interno exclamamos: "¡Hágase mi voluntad, Señor!".
fr
" Que ma volonté soit faite, Seigneur. " Cependant, pourquoi cherchons-nous Dieu ?
en
Our lips form the words 'May His will be done,' but deep in our hearts we cry out 'May my will be done, oh Lord.' Yet why do we seek God?
eu
Zoriontsu izan nahi dugulako:
es
Porque anhelamos la felicidad;
fr
Parce que nous espérons le bonheur :
en
Because we hope for happiness:
eu
gizakiak berezkoa du zorion-nahia, eta zoriona berehala eman diezaguke Jainkoak, hil eta berpiztearen zain egon gabe, baldin eta haren nahia onartzen badugu, haren nahia geure egiten badugu.
es
la aspiración a la felicidad es un rasgo innato del hombre, y esa felicidad puede dárnosla Dios en esta vida, sin necesidad de esperar la muerte y la Resurrección, si aceptamos su voluntad, si hacemos nuestra esa voluntad.
fr
l'homme est ainsi fait qu'il désire le bonheur et ce bonheur, Dieu peut nous le donner tout de suite, sans attendre la mort et la Résurrection, si nous acceptons sa volonté, si nous faisons nôtre cette volonté.
en
it is man's nature to desire happiness and if we accept His will, God can give us this happiness, right now, without making us wait for death and Resurrection.
eu
Ene maiteok, jar beza zuetako bakoitzak bere uste osoa Jainkoarengan.
es
Hijos míos, que cada uno de vosotros se confíe a Dios.
fr
Mes enfants, que chacun de vous se confie à Dieu.
en
My sons, may each of you entrust yourself to God.
eu
Jo beza Harengana aita balu bezala, jar beza bere bizitza Haren esku amodiozkoetan, eta berehala jaitsiko da bakoitzarengana Haren bake jainkozkoa.
es
Que se dirija a Él como a un padre, que ponga su vida en sus amorosas manos, y la paz divina descenderá sobre él de inmediato.
fr
Qu'il s'adresse à Lui comme à un père, qu'il remette sa vie entre Ses mains adorables et la paix divine descendra aussitôt en lui.
en
May each of you seek Him as your father, place your life in His loving hands, so divine peace can fill your hearts."
eu
Philippe zain gelditu zen une batez, haiei begira.
es
-Philippe esperó un instante, observándolos-.
fr
Il attendit un instant, les regarda.
en
He paused for a moment, looked at them.
eu
-Errezu labur bat egingo dugu orain.
es
Ahora diremos juntos una breve oración.
fr
-Nous allons dire ensemble une petite prière.
en
"Let us say a little prayer together."
eu
Han hasi ziren hogeita hamar ahots, altu bezain ezaxolati, aitagurea errezatzen.
es
Treinta voces agudas e indiferentes recitaron el padrenuestro.
fr
Trente voix perçantes, indifférentes, récitèrent le Notre Père, trente maigres visages entouraient le prêtre ;
en
thirty thin faces surrounded the priest.
eu
Hogeita hamar aurpegi mehe apaizaren inguruan.
es
Treinta chupados rostros rodeaban al sacerdote;
fr
les fronts s'abaissèrent d'un mouvement brusque, mécanique, lorsqu'il traça sur eux le signe de la croix.
en
As he made the sign of the Cross over them they lowered their heads sharply, mechanically.
eu
Denek batera makurtu zuten burua, halako mugimendu bat-bateko, mekaniko batez, aita Péricandek haien aurrean gurutzearen seinalea egin zuenean. Denek ume aho handi eta garratz batek izan ezik, berak bakarrik jiratu baitzituen begiak leihorantz, eta leiho-ateen artetik sartzen zen argi-izpi batek argitu baitzuen haren masail leuna, orbanez betea, eta haren sudur fin uzkurtua.
es
las frentes se inclinaron con un movimiento brusco, mecánico, cuando el padre Péricand hizo la señal de la cruz ante ellas. Un niño de boca grande y amarga fue el único que volvió los ojos hacia la ventana, y el rayo de luz que se colaba entre los postigos iluminó una delicada mejilla cubierta de pecas y una nariz fina y contraída.
fr
Un gamin à la grande bouche amère tourna seul ses yeux vers la fenêtre et le rayon de soleil glissant entre les volets clos éclaira une joue délicate, couverte de taches de son, un mince nez pincé.
en
Only one lad turned his eyes towards the window. He had a large bitter mouth and the ray of sun that slipped through the closed shutters lit up his delicate freckled cheek, his thin pinched nose.
eu
Mugitu gabe eta ezer erantzun gabe eutsi zioten mutikoek.
es
Ninguno de ellos se movió ni respondió.
fr
Aucun d'eux ne bougea ni ne répondit.
en
Not one of them moved or spoke.
eu
Zaindariak txilibitua jo zuenean, ilaran jarri eta alde egin zuten aretotik.
es
A un toque de silbato del celador, se pusieron en fila y abandonaron la sala.
fr
Au coup de sifflet du surveillant, ils se mirent en rang et quittèrent la salle.
en
When the supervisor blew his whistle, they lined up and left the hall.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Hutsik zeuden kaleak.
es
Las calles estaban desiertas.
fr
Les rues étaient vides.
en
The streets were empty.
eu
Dendariak dendak ixten.
es
Los comerciantes echaban los cierres de las tiendas.
fr
On fermait les volets de fer des magasins.
en
People were closing their shops.
eu
Isiltasunean, hots metaliko hura besterik ez zen entzuten, mehatxupean dagoen hiriak altxamendu edo gerra garaiko goizetan hain ozen entzuten den zarata.
es
En el silencio, sólo se oía su ruido metálico, ese sonido que con tanta fuerza resuena en los oídos las mañanas de sublevación o guerra en las ciudades amenazadas.
fr
On n'entendait dans le silence que leur bruit métallique, le son qui frappe si vivement l'oreille les matins d'émeute ou de guerre dans les villes menacées.
en
The metallic shudder of falling iron shutters was the only sound to break the silence, a sound familiar to anyone who has woken in a city threatened by riot or war.
eu
Harantzago, eguneroko ibilbidea egiten ari zirela, Michaudtarrek hainbat kamioi zamatu ikusi zituzten ministerioen ateetan zain.
es
Más lejos, en su recorrido habitual, los Michaud vieron camiones cargados esperando a las puertas de los ministerios.
fr
Plus loin, sur leur route, les Michaud virent des camions chargés qui attendaient à la porte des ministères.
en
As they walked to work, the Michauds saw loaded trucks waiting in front of the government buildings.
eu
Alde batera eta bestera eragin zioten buruari.
es
Menearon la cabeza.
fr
Ils hochèrent la tête.
en
They shook their heads.
eu
Ohi bezala, besotik heldu zioten elkarri Operako etorbidea bankuaren aurretik zeharkatzeko, goiz hartan galtzara hutsik bazegoen ere.
es
Como de costumbre, se cogieron del brazo para cruzar la avenida de la Ópera frente al banco, aunque esa mañana la calzada estaba vacía.
fr
Par habitude, ils se prirent le bras pour traverser l'avenue de l'Opéra, en face du bureau, quoique la chaussée, ce matin-là, fût déserte.
en
As always, they linked arms to cross the Avenue de l'Opéra to the office, even though the road, that morning, was deserted.
eu
Bankuko enplegatuak ziren biak ala biak eta banku berean egiten zuten lan, nahiz eta Michaud jaunak kontulari-lanpostua betetzen zuen joan deneko hamabost urtetik eta Michaud andrea, berriz, zenbait hilabetez geroztik zegoen bertan kontrataturik "behin-behinekoz, gerra amaitu arte".
es
Ambos eran empleados de banca y trabajaban para la misma entidad, aunque él ocupaba un puesto de contable desde hacía quince años mientras que ella sólo llevaba unos meses contratada "de forma provisional, hasta que acabe la guerra".
fr
Ils étaient tous deux employés de banque et travaillaient dans le même établissement, mais le mari occupait une place de comptable depuis quinze ans tandis qu'elle n'avait été engagée que quelques mois plus tôt " à titre provisoire pour la durée de la guerre ".
en
They were both employees of the same bank and worked in the same branch, although the husband had been an accountant there for fifteen years while she had started only a few months earlier on a "temporary contract for the duration of the war."
eu
Kantu-irakaslea zen, baina aurreko urteko irailean ikaslerik gabe gelditu zen, familiek probintzietara bidali baitzituzten bonbardaketetatik babesteko.
es
Era profesora de canto, pero en septiembre del año anterior había perdido a todos sus alumnos, enviados a provincias por sus familias para protegerlos de los bombardeos.
fr
Professeur de chant, elle avait perdu en septembre dernier tous ses élèves, enfants de famille gardés en province par crainte des bombardements.
en
She taught singing, but the previous September had lost all her students when their families took them to the country for fear of the bombings.
eu
Senarraren soldata ez zitzaien sekula aski izan bizitzeko, haien seme bakarra frontean zegoen.
es
El sueldo del marido nunca había bastado para mantenerlos, y su único hijo estaba en el frente.
fr
Les appointements du mari n'avaient jamais suffi à les faire vivre et leur fils unique était mobilisé.
en
Her husband's salary had never been enough to pay their bills and their only son had been called up.
eu
Idazkari-postu hari esker egin ahal izan zuten aurrera;
es
Gracias a aquel puesto de secretaria habían podido salir adelante;
fr
Grâce à cette place de secrétaire, ils s'étaient tirés d'affaire jusque-là et, comme elle disait :
en
Thanks to this secretarial job, they just about managed.
eu
halaxe esaten zuen: "Ez zaio ezinezkorik eskatu behar nire senar gaixoari!".
es
como ella decía: "¡No hay que pedir lo imposible a mi pobre marido!".
fr
" Il ne faut pas demander l'impossible, mon pauvre mari !
en
As she always said, "We mustn't ask for the impossible, my dear."
eu
Sekula ez zuten bizimodu errazik izan etxetik ihes egin eta gurasoen nahiaren kontra ezkondu zirenetik.
es
Su vida nunca había sido fácil desde el día en que escaparon de sus casas para casarse contra la voluntad de sus padres.
fr
" Ils avaient toujours connu une vie difficile depuis le jour où ils s'étaient sauvés de chez eux pour se marier contre le gré de leurs parents.
en
They had been familiar with hardship ever since they left their families to get married against their parents' will.
eu
Aspaldi gertatu zen hori.
es
De eso hacía mucho tiempo.
fr
Il y avait longtemps de cela.
en
That was a long time ago.
eu
Michaud andreak urdina zuen ilea, baina aurpegi mehea zuenez, artean eutsi egiten zion nolabait ere edertasunari.
es
La señora Michaud tenía el pelo gris, pero su delgado rostro todavía conservaba parte de su belleza.
fr
Elle avait encore des traces de beauté dans son maigre visage.
en
Traces of beauty still remained on her thin face. Her hair was grey.
eu
Senarra, berriz, txikia zen, nekatua ematen zuen eta utzia, baina batzuetan, emaztearengana jiratu, begiratu eta irribarre egiten zionean, halako gar burlari eta samur bat pizten zitzaion begietan emazteari, garai bateko gar hura, bai, gar berbera ia, pentsatzen zuen senarrak.
es
Él era de estatura baja y tenía aspecto cansado y descuidado, pero a veces, cuando se volvía hacia ella, la miraba y le sonreía, una llama burlona y tierna iluminaba los ojos de su mujer, la misma, pensaba él, sí, realmente casi la misma de antaño.
fr
Ses cheveux étaient gris. L'homme était de petite taille, l'air las et négligé, mais par moments, lorsqu'il se tournait vers elle, la regardait, lui souriait, une flamme moqueuse et tendre s'allumait dans ses yeux-la même, pensait-il, oui, vraiment, presque la même qu'autrefois.
en
He was a short man, with a weary, neglected appearance, but sometimes, when he turned towards her, looked at her, smiled at her, a loving teasing flame lit up his eyes-the same, he thought, yes, truly, almost the same as before.
aurrekoa | 189 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus