Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor ez da gutaz arduratzen.
es
"No le importamos a nadie.
fr
Personne ne se soucie de nous.
en
No one is interested in us.
eu
Inor ez da poztuko haur honen jaiotzarekin.
es
Nadie se alegrará del nacimiento de nuestro hijo.
fr
Personne ne se réjouira de la naissance de cet enfant.
en
No one will celebrate the birth of this baby.
eu
Inork ez zuen negar egin bestea hil zenean". Entzun egiten dit.
es
Nadie lloró la muerte del otro". Ella me escucha.
fr
Personne n'a pleuré à la mort de l'autre. " Elle m'écoute.
en
No one mourned the death of the other child.' She listens to me.
eu
-Nola nahi duzu ulertzea?
es
-¿Cómo quieres que lo comprenda?
fr
Elle ne comprend pas.
en
But she doesn't understand."
eu
-esan zion Dariok sorbaldak altxatuz.
es
-respondió Dario encogiéndose de hombros.
fr
-Comment veux-tu qu'elle comprenne ? dit Dario en haussant les épaules.
en
"How could she understand?" said Dario, shrugging his shoulders.
eu
Arduratuta zegoen Clararen neke eta nahasmenduarekin.
es
Le preocupaba el cansancio y la agitación de Clara.
fr
Il s'inquiétait de la fatigue et du trouble de Clara.
en
He was worried about how tired and upset Clara was.
eu
Isilarazi nahi izango zuen baina hala, hizketan ari, lokartu egiten zen Clara, bekokia senarraren besoan jarrita.
es
Quiso hacerla callar, pero al final, mientras hablaba, fue quedándose dormida con la frente apoyada en su brazo.
fr
Il voulut la faire taire. Mais, en parlant, elle s'endormait, le front posé sur le bras de son mari.
en
He wanted to make her stop talking. But as she spoke, she fell asleep, her head resting against her husband's arm.
eu
Moja gelara sartu eta zaratarik egin gabe itxi zituen kontraleihoak eta leihoa;
es
La hermana entró y cerró la ventana y los postigos sin hacer ruido.
fr
La s?ur entra, ferma sans bruit les volets et la fenêtre ;
en
The sister came in, silently closed the shutters and the window;
eu
Sainte-Marieko ospitalean beldurgarria zen gaugiroa.
es
En la clínica de Sainte-Marie temían al aire nocturno.
fr
à l'hôpital Sainte-Marie, on craignait l'air nocturne.
en
at the Sainte-Marie Hospital, they feared the night air.
eu
-Hor zaude, Dario?
es
-¿Estás ahí, Dario?
fr
-Tu es là, Dario ?
en
"Are you here, Dario?
eu
Ondo?
es
¿Eres tú?
fr
Toi ?
en
Is it you?
eu
Ondo zaude?
es
¿De verdad eres tú?
fr
C'est bien toi ?
en
Is it really you?
eu
Biziko da haurra?
es
¿Vivirá el niño?
fr
L'enfant vivra ?
en
The child will survive?
eu
Ondo zainduta egongo da haurra?
es
¿Estará bien cuidado?
fr
L'enfant sera bien soigné ?
en
He'll be well looked after?
eu
Ez zaio ezer falta izango?
es
¿No le faltará de nada?
fr
Il ne manquera de rien ? Il vivra ?
en
He'll have everything he needs?
eu
Biziko da?
es
¿Vivirá?
fr
Elle répéta :
en
He'll survive?
eu
-Eta errepikatu zuen:
es
-repitió, y despertó del todo.
fr
" Il vivra " et s'éveilla tout à fait.
en
"He'll survive," she said again, then woke up.
eu
Irribarre egin zuen-.
es
Sonrió-.
fr
Elle sourit.
en
She was smiling.
eu
Dario, maitea, barkatu, ametsetan ari nintzen.
es
Cariño, perdóname, estaba soñando.
fr
-Dario, chéri, pardonne-moi, je rêve.
en
"Dario, my darling, forgive me, I was dreaming.
eu
Zoaz, tira, berandu da.
es
Vete ya, ¡anda! Es tarde.
fr
Va. Il est tard.
en
Go on. It's late.
eu
Bihar arte.
es
Hasta mañana.
fr
À demain.
en
I'll see you tomorrow.
eu
Maite zaitut.
es
Te quiero.
fr
Je t'aime.
en
I love you."
eu
Makurtu eta besarkatu egin zuen.
es
Él se inclinó y la besó.
fr
Il se pencha, l'embrassa.
en
He leaned over and kissed her.
eu
Mojak, marmar adeitsua eginez, aterantz bultzatu zuen:
es
Con un gruñido amistoso, la monja lo empujó hacia la puerta:
fr
La s?ur, en grondant amicalement, le poussait vers la porte :
en
The sister, teasing him a little, pushed him toward the door:
eu
zortziak jota ziren.
es
eran más de las ocho.
fr
il était plus de huit heures.
en
it was after eight o'clock.
eu
Korridoreetan seinale-argitxo urdinak piztu zituzten, gauez itzalitako argiak ordezkatzen zituztenak, eta han zebilen moja bat batetik bestera, ebakuntza izandakoak, erien zeudenak, oheratuta zeuden geletan, zenbakiaren azpiko kartelak piztuz: "Isilik".
es
En los pasillos estaban encendiendo las lamparillas azules que de noche sustituían a las luces diurnas y, en determinadas puertas, bajo los números de las habitaciones donde se hallaban acostadas las mujeres operadas, las enfermas graves, una monja conectaba pequeños letreros luminosos que rezaban: "Silencio".
fr
On allumait, dans les couloirs, les petites veilleuses bleues qui remplaçaient la nuit les lumières éteintes et, de place en place, sous les numéros des chambres où étaient couchées les opérées, les grandes malades, une s?ur mettait en lumière les pancartes :
en
In the hallways, they were switching on the little blue night-lights, which replaced the lamps they turned off at night, and, here and there, on the doors of the rooms where people had been operated on and were very ill, or those who were sleeping, a sister hung a sign that said "Silence."
eu
Kanpoan, udaberriko gau eder bat zen, eta Dariori txikitatik ezaguna zitzaion usain hura zetorkion, Krimeatik Mediterraneoraino hedatzen dena:
es
Fuera hacía una hermosa noche primaveral.
fr
" Silence. "
en
Outside, it was a beautiful spring night.
eu
jasmina, piperbeltza, eta itsasoko haizea.
es
Dario aspiró el aroma, familiar desde su infancia, a jazmín, pimienta y brisa marina, común a Crimea y todo el Mediterráneo.
fr
Dehors, c'était une belle nuit de printemps, et Dario respirait l'odeur, familière depuis l'enfance, qui se retrouve de la Crimée à la Méditerranée : jasmin, poivre, et le vent de la mer.
en
Dario breathed in the scent that had been so familiar to him since childhood, the scent that wafts from the Crimea to the Mediterranean: jasmine, pepper, and the sea breeze.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Biharamunerako agindu zion dirua andre jeneralak.
es
La generala le había prometido el dinero para el día siguiente.
fr
La générale avait promis l'argent pour le lendemain.
en
The general's wife had promised to give him the money the next day.
eu
Gau hartan, sosik gabe zegoen artean Dario.
es
Pero esa noche, Dario aún no tenía nada.
fr
Ce soir, Dario n'avait encore rien.
en
That evening, Dario still had nothing.
eu
Oinez itzuli zen ospitaletik etxeraino.
es
Recorrió el camino desde la clínica hasta casa andando.
fr
Il fit à pied la route depuis la clinique jusqu'à son domicile.
en
He walked home from the clinic.
eu
Etxeko atearen aurrean, emakume bat ikusi zuen etxearen zenbakia irakurri nahian zebilela, ez baitzen ondo ikusten gas-kriseilu baten sugar ahularekin.
es
Ante su puerta, una mujer intentaba leer el número del inmueble, mal iluminado por la llama de una lámpara de gas.
fr
Devant sa porte, il vit une femme qui cherchait à lire le numéro de la maison, mal éclairé par la flamme d'un bec de gaz.
en
In front of his door, he saw a woman;
eu
Ez zuen burukorik; xal bat zeraman sorbalden gainetik.
es
Llevaba la cabeza descubierta y un chal sobre los hombros.
fr
Elle était nu-tête ; elle portait un châle sur les épaules.
en
she was trying to read the house number, which was poorly lit by gaslight.
eu
Arnasestuka ari zen;
es
Respiraba agitadamente.
fr
elle semblait impatiente et anxieuse.
en
She had a shawl around her shoulders and wore no hat.
eu
urduri eta amorratua zirudien.
es
Parecía impaciente y angustiada.
fr
En voyant Dario, elle demanda :
en
She was breathing quickly, looking impatient and anxious.
eu
Dario ikusi zuenean, galdetu zion:
es
-¿Es aquí donde vive el médico?
fr
-C'est bien ici qu'habite un médecin ?
en
"Is this where the doctor lives?"
eu
-Bai, neu naiz.
es
-Sí, soy yo.
fr
-Oui, c'est moi.
en
"Yes, that's me."
eu
-Etor zaitezke berehala nirekin, doktore?
es
-¿Puede venir enseguida, doctor?
fr
-Pouvez-vous venir tout de suite, docteur ?
en
"Can you come right away, Doctor?
eu
Nire nagusia ikustera, oso larria da.
es
Se trata de mi jefe. Es muy urgente.
fr
C'est pour mon patron. C'est très urgent.
en
It's my boss; it's very urgent."
eu
-Bai, noski, zurekin noa-esan zuen Dariok, itxaropenez beterik.
es
-Por supuesto. Usted primero-respondió Dario lleno de esperanza.
fr
-Certes, je vous suis, dit Dario, le c?ur plein d'espoir.
en
"Of course," said Dario, his heart full of hope, "lead the way."
eu
Kale mortuan barna abiatu ziren oinez.
es
Echaron a andar por la calle desierta.
fr
Ils firent quelques pas le long de la rue déserte.
en
They walked a little way down the empty street.
eu
Hala zihoala hasi zen Dario, gelditu gabe, gorbata ondo jartzen, eskua ile-adats sarritik pasatzen eta jaka gaizki lisatua gogo txarrez haztatzen.
es
Sin detenerse, Dario se arregló la corbata, se pasó la mano por el espeso cabello e, incómodo, se tocó las mejillas mal afeitadas.
fr
En marchant, Dario arrangea sa cravate, passa la main dans ses cheveux épais, toucha avec malaise sa joue mal rasée.
en
As he walked, Dario straightened his tie, smoothed down his thick hair, and anxiously felt the stubble on his cheek.
eu
Emakumea, berriz, brastakoan gelditu zen;
es
Pero de pronto la mujer se paró.
fr
Mais la femme s'arrêta brusquement ;
en
But the woman suddenly stopped.
eu
zalantza egin, Dariogana hurbildu eta adi-adi begiratu zion.
es
Vaciló, se acercó y lo observó con atención.
fr
elle hésita, s'approcha de Dario et le regarda avec attention.
en
She hesitated, walked closer toward Dario, and looked at him carefully.
eu
-Levaillant doktorea al zara zu?
es
-¿Es usted el doctor Levaillant?
fr
-Vous êtes bien le docteur Levaillant ?
en
Levaillant, aren't you?"
eu
-Ez-esan zuen emeki-, medikua nauzu ni ere, baina...
es
-No-murmuró Dario-. También soy médico, pero...
fr
-Non, fit-il lentement, je suis médecin également, mais...
en
"No," he said slowly, "but I'm also a doctor-"
eu
Eten egin zion emakumeak.
es
La mujer lo interrumpió.
fr
Elle l'interrompit.
en
"You're not Dr.
eu
-Haraxeago bizi da, kale bereko 30. zenbakian;
es
-Vive allí enfrente, en el número treinta de esta misma calle.
fr
-Vous n'êtes pas le docteur Levaillant ?
en
Levaillant?" she asked, cutting in.
eu
aurkitzen ez baduzu-esan zuen Dariok, urruntzen hasia zen emakumeari mahukatik helduz-, etxean egongo naiz arrats osoan.
es
Si no lo encuentra-añadió intentando retener por la manga a la mujer, que ya se alejaba-, estaré en casa toda la noche.
fr
-Il habite plus loin, au 30 de la même rue ; si vous ne le trouvez pas, dit Dario en saisissant par la manche la femme qui s'éloignait, je suis chez moi toute la soirée.
en
"He lives farther down the street, at number 30, but if you can't find him," said Dario, grabbing the woman's sleeve as she started to walk away, "I'll be in all evening.
aurrekoa | 100 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus