Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Dariok emazteak platerean utzitako ogi-pusketa bat hartu eta eskuan gorde zuen;
es
Él cogió un trozo de pan que había quedado en la bandeja y lo escondió en la mano.
fr
Il prit sur le plateau un morceau de pain qu'elle avait laissé, le dissimula dans sa main ;
en
He picked up a piece of bread she had left on the tray and hid it in his hand.
eu
Clara neka ez zedin, paper-orri urdin bat zuten jarria pantaila gisan lanpararen aurrean.
es
Para no cansar a Clara, habían colocado una hoja de papel azul en la lámpara, a modo de pantalla.
fr
pour ne pas fatiguer Clara, on avait épinglé en écran une feuille de papier bleu devant la lampe.
en
A sheet of blue paper had been put over the lamp to screen the light, so as not to tire Clara.
eu
Erdi ilunpean zegoen gela, baina hargatik ondo ikusi egin zuen Clarak nola jaten zuen senarrak isil-gordeka eta irrikaz ogi-pusketa.
es
La habitación se hallaba en penumbra, pero Clara vio que, disimuladamente, Dario comía el trozo de pan con avidez.
fr
La chambre était à demi sombre, mais elle vit qu'à la dérobée, il mangeait avec avidité le morceau de pain.
en
The room was nearly dark, but she could see him hungrily eating the bread in secret.
eu
-Gose zara oraindik?
es
-¿Todavía tienes hambre?
fr
-Tu as encore faim ?
en
"Are you still hungry?"
eu
Ezetz ba...
es
-No, claro que no.
fr
-Non.
en
"No.
eu
-Dario, ez duzu afaldu!...
es
-Dario, ¡no has cenado!
fr
Mais non...
en
Not at all."
eu
-Nola bururatzen zaizu halakorik?
es
-Pero ¡qué cosas dices!
fr
-Dario, tu n'as pas mangé !...
en
"Dario, you haven't eaten."
eu
-esan zion ahots eztiz-.
es
-exclamó él con tono cariñoso-.
fr
-Que vas-tu imaginer là ?
en
"What are you thinking now?" he said, his voice affectionate.
eu
Zaude lasai, Clara.
es
Clara, tranquilízate.
fr
dit-il de sa voix caressante, Clara, sois calme.
en
"Don't worry, Clara.
eu
Ez kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
Ne t'inquiète pas.
en
Stay calm.
eu
Kezkak ez dira onak haurrarentzat.
es
Las preocupaciones no son buenas para el niño.
fr
Toute inquiétude est mauvaise pour l'enfant.
en
Any kind of anxiety is bad for the child."
eu
Arnasari eutsiz, sehaska aldera makurtu zen.
es
-Conteniendo la respiración, Dario se inclinó sobre la cuna-.
fr
Retenant son souffle, il se pencha sur le berceau.
en
He leaned over the cradle, holding his breath.
eu
-Ilehoria izango da, Clara...
es
Será rubio, Clara...
fr
-Clara, il sera blond...
en
"He's going to be blond, Clara."
eu
-Ez, ezinezkoa da.
es
-No, no puede ser.
fr
-Non, c'est impossible.
en
"No, that's impossible.
eu
Hain gara beltzaranak gu biok.
es
Con lo morenos que somos los dos...
fr
Nous sommes si bruns tous les deux.
en
We both have dark hair.
eu
Gure gurasoak, ordea...?
es
Pero ¿nuestros padres...?
fr
Mais nos parents ?...
en
But what about our parents?"
eu
Oroitzen ahalegindu ziren biak ala biak.
es
Se esforzaron en recordar.
fr
Ils firent un effort de mémoire.
en
They tried to remember.
eu
Dario txikitatik gelditu zen umezurtz.
es
Él se había quedado huérfano al poco de nacer.
fr
Lui, Dario, de bonne heure avait été orphelin.
en
Dario had been orphaned at a young age.
eu
Clarak hamabost urterekin egin zuen alde etxetik maite zuen arlote haren atzetik joateko.
es
Clara había huido de la casa paterna a los quince años para seguir a un vagabundo del que estaba enamorada.
fr
Clara s'était enfuie de la maison paternelle à quinze ans pour suivre ce vagabond qu'elle aimait.
en
Clara had run away from her father's house when she was fifteen, to follow the vagabond she was in love with.
eu
Bide luze baten amaieran, iluntzen hasia delarik, ia elkarrengandik bereizi gabe ikusten ditugun siluetak nola, hala sortu ziren iraganaren sakonunetik irudi zurbil batzuk, erdi ezabatuak;
es
De las profundidades del pasado, como siluetas entrevistas al final de un largo camino cuando empieza a anochecer, surgieron unos rostros pálidos y borrosos:
fr
Des profondeurs du passé, comme on voit des silhouettes à peine distinctes, au bout d'un long chemin, quand vient la nuit, surgirent de pâles figures, à demi effacées ;
en
From the depths of the past, shadowy figures, half-obscured, surged up in their minds, the way you can only just distinguish shapes at the end of a long road, as night falls:
eu
emakume bat, garaia baino lehen zahartua, burua bekainetaraino iristen zitzaion zapi beltz handi batez estalita; beste emakume bat, beti mozkortuta, ahoa zabalik, haur izutu eta ahul baten gainean madarikazioak eta irainak boteaz;
es
una mujer prematuramente envejecida cubierta con una gran pañoleta negra que le llegaba hasta las cejas; otra, siempre borracha, con la boca muy abierta, farfullando insultos y maldiciones ante un niño endeble y aterrorizado;
fr
une femme, vieille avant l'âge, coiffée d'un grand châle noir jusqu'aux sourcils, une autre femme sans cesse ivre, la bouche ouverte, clamant des imprécations et des injures sur la tête d'un faible enfant terrifié ;
en
a woman, old before her time, wearing a large black shawl over her head that came down to her eyebrows, and another woman, one who was always drunk, her mouth gaping open, swearing and shouting curses over the head of a terrified, weak little boy;
eu
Clararen aita, bere bekoki zimurtuarekin, bular gainera erortzen zitzaion bizar luze grisarekin;
es
el padre de Clara, con su arrugada frente y la larga barba gris desparramada sobre el pecho;
fr
le père de Clara, avec son front ridé, sa longue barbe grise tombant sur sa poitrine ;
en
Clara's father, with his wrinkled forehead and his long gray beard, which hung down to his chest;
eu
Darioren aita, Greziarra, txerpolari miserablea.
es
el de Dario, el Griego, el miserable vendedor ambulante.
fr
le père de Dario, le Grec, le misérable vendeur ambulant.
en
Dario's father, a penniless Greek traveling salesman.
eu
Hobeto akordatzen zen Dario aita zenarekin: haren irudi bizia zen bera.
es
De éste, Dario se acordaba mejor: era su viva imagen.
fr
De celui-ci, Dario se souvenait mieux : lui-même était sa vivante image.
en
Dario remembered him better, for he was the spitting image of his father.
eu
-Beltzaranak genituen gurasoak, gu bezala.
es
-Nuestros padres eran morenos, como nosotros.
fr
-Nos parents étaient bruns comme nous.
en
"Our parents had dark hair, like us."
eu
-Eta gure aitona-amonak?
es
-¿Y nuestros abuelos?
fr
-Nos grands-parents ? -Ah !
en
"What about our grandparents?"
eu
haiek...
es
-Ah, ésos...
fr
ceux-là...
en
"Oh, them."
eu
Ez zituzten ezagutu.
es
No los habían conocido.
fr
Ils étaient inconnus.
en
They'd never known them.
eu
Jaioterrian gelditu ziren; Grezian, Italian, Asia Txikian, haien haurrek abiatu eta urrutira emigratu zutenean.
es
Cuando sus hijos se habían marchado y emigrado lejos, se habían quedado en sus lugares de origen, Grecia, Italia, Asia Menor.
fr
Ils étaient restés dans les lieux d'origine ; la Grèce, l'Italie, l'Asie Mineure, quand les enfants étaient partis et avaient essaimé au loin.
en
Their grandparents had stayed where they'd been born-Greece, Italy, Asia Minor-after their children had gone to settle far away.
eu
Haien ondorengoen ikuspegitik, esan liteke aitona-amonak bizi ere ez zirela bizi izan.
es
Para sus descendientes, era como si los abuelos nunca hubieran existido.
fr
Pour les générations sorties d'eux, ils étaient comme s'ils n'avaient pas vécu.
en
To the generations that came after them, it was as if they had never existed.
eu
Agian, haietako batek ere, desagertutako levantetar haietako batek, sehaska barruan, horia izango zuen ilea, argia larruazala.
es
Puede que alguno de ellos, de aquellos levantinos desaparecidos, hubiera tenido al nacer aquella pelusa rubia, aquella piel clara...
fr
Peut-être, l'un d'eux, de ces Levantins disparus, avait eu, dans son berceau, ce duvet blond, cette peau claire.
en
Perhaps one of those dead ancestors from the Middle East had had soft blond hair and fair skin when they were a baby.
eu
Agian bai!...
es
Tal vez.
fr
-Clara !
en
Perhaps .
eu
-Clara!
es
-Pero, Clara, ¿cómo quieres que conociéramos a nuestros abuelos?
fr
Comment peut-on connaître ses grands-parents ?
en
. "Clara, how could we have known our grandparents?
eu
Nola nahi duzu ordea aitona-amonak ezagutzea?
es
¿Te crees francesa?
fr
Tu te prends pour une bourgeoise française.
en
Do you think you're some middle-class French lady?"
eu
Burges frantsestzat duzu zeure burua.
es
Sonrieron.
fr
Ils sourirent.
en
They smiled.
eu
Irribarre egin zuten.
es
Se entendían bien.
fr
Ils se comprenaient bien.
en
They understood each other so well.
eu
Ondo ulertzen zuten elkar.
es
No sólo los unía la carne, el pensamiento, el amor;
fr
Ils étaient unis non seulement par la chair, par l'esprit, par l'amour, mais nés dans le même port de Crimée, parlant la même langue, ils se sentaient fraternels ;
en
They were united, not only through their bodies, their minds, their love, but because they had been born in the same Crimean port, spoken the same language, and they felt a kind of fraternal love for each other.
eu
Odolez, gogoz, amodioz batuak izateaz gain, Krimeako portu berean jaioak ziren, hizkuntza berean mintzo ziren, anaia-arrebak bezala sentitzen ziren;
es
además, habían nacido en el mismo puerto de Crimea, hablaban la misma lengua, se sentían hermanos.
fr
ils avaient bu à la même source ;
en
They came from the same roots;
eu
iturri beretik edanak ziren; ogi gogor bera partekatuak.
es
Habían bebido en la misma fuente, compartido un pan amargo.
fr
ils avaient partagé un pain amer.
en
they had shared bitter bread.
eu
-Ama Nagusia etorri zitzaidan ikustera haurra jaio zenean.
es
-La madre superiora vino a verme después del parto.
fr
-La mère supérieure est venue me voir à la naissance de l'enfant.
en
"The mother superior came to see me when the baby was born.
eu
Familia pozik zegoen galdetu zidan.
es
Me preguntó si la familia estaba contenta.
fr
Elle m'a demandé si la famille était heureuse.
en
She asked me if our family was happy.
eu
Dario, aldameneko geletan, bisita-orduetan, honelako gauzak entzuten nizkien aitona-amona eta izebei:
es
Dario, a la hora de las visitas, en las habitaciones vecinas oigo a los abuelos y las tías exclamar:
fr
Dario, dans les chambres voisines, j'entends à l'heure des visites les grands-parents, les tantes s'exclamer :
en
During visiting hours in the neighboring rooms, I can hear the grandparents and aunts crying:
eu
"Aitonaren antza izango du, Jean lehengusuarena, 14an hildako zure osabarena". Sekula ez nuen entzun halakorik.
es
"Se parecerá al abuelo, al primo Jean, a tu tío, el que murió en el catorce". Nunca había oído algo así.
fr
" Il ressemblera à grand-père, au cousin Jean, à ton oncle mort en 14.
en
'He looks just like his grandfather, or cousin Jean, or your uncle who died in '14.' I'd never heard anything like that before, Dario.
eu
Xingolez lotutako fardeltxoak zekartzaten eskuetan.
es
Traen pequeños envoltorios.
fr
" Jamais je n'avais entendu cela.
en
"They bring little packages wrapped up with ribbons.
eu
adur-zapiak, jantzi txikiak, txintxirrinak, txamarrak.
es
La hermana dice que son baberos, vestiditos, sonajeros, pellizas...
fr
La s?ur me dit que ce sont des bavoirs, des petites robes, des hochets, des pelisses.
en
The sister tells me they're bibs, little dresses, rattles, and little fur wraps.
eu
Eta brusa horiek, maindire zaharrak josita eginak... -esan zuen ahapeka.
es
Y esas camisolas que se hacen con sábanas viejas... -añadió en voz baja.
fr
Et ces chemises que l'on coud dans de vieux draps..., dit-elle à voix basse.
en
And those long dresses you sew from old sheets," she said quietly.
eu
Nekatuta zegoen.
es
Estaba cansada.
fr
Elle était fatiguée.
en
She was tired.
eu
Poliki hitz egiten zuen, gelditu eta nekez hartzen zuen arnasa.
es
Hablaba despacio, se interrumpía y respiraba con dificultad.
fr
Elle parlait doucement, s'arrêtait et respirait avec peine.
en
She spoke softly, stopped, and breathed with difficulty.
eu
Ez zuen hitzik aurkitzen bere harridura, bere mira adierazteko, han irudikatzen baitzituen familia haiek sehaska baten inguruan bilduta, bizitza osoan zehar gauero-gauero erabiliaren erabiliaz maiztutako maindire haiek, maindire haiexekin egiten baitzituzten jaioberriarentzako brusak eta fardelak.
es
No encontraba palabras para expresar su asombro, su admiración al imaginar a aquellas familias inclinadas alrededor de una cuna, aquellas sábanas gastadas por el roce de los cuerpos, noche tras noche, durante una larga vida, con que se hacían camisolas y pañales para un recién nacido-.
fr
Elle ne pouvait trouver des mots pour exprimer son étonnement, son émerveillement quand elle imaginait ces familles penchées autour d'un berceau, ces draps usés par le frottement des corps, nuit après nuit, pendant une longue vie, ces draps où l'on taillait des chemises, des couches pour un nouveau-né.
en
She couldn't find the words to express her astonishment, her wonder when she imagined families leaning over a cradle, imagined sheets worn out by bodies rubbing against them, night after night, during a long life, sheets from which shirts and diapers were made for the newborn babies.
eu
-Honela esan diot zaintzen nauen mojari: "Guk ez dugu familiarik.
es
"Nosotros no tenemos familia", le digo a la monja que me cuida.
fr
-Je dis à la s?ur qui me soigne : " Nous n'avons pas de famille.
en
"I tell the sister who looks after me: 'We don't have any family.
eu
Inor ez da gutaz arduratzen.
es
"No le importamos a nadie.
fr
Personne ne se soucie de nous.
en
No one is interested in us.
aurrekoa | 100 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus