Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
aurkitzen ez baduzu-esan zuen Dariok, urruntzen hasia zen emakumeari mahukatik helduz-, etxean egongo naiz arrats osoan.
es
Si no lo encuentra-añadió intentando retener por la manga a la mujer, que ya se alejaba-, estaré en casa toda la noche.
fr
-Il habite plus loin, au 30 de la même rue ; si vous ne le trouvez pas, dit Dario en saisissant par la manche la femme qui s'éloignait, je suis chez moi toute la soirée.
en
"He lives farther down the street, at number 30, but if you can't find him," said Dario, grabbing the woman's sleeve as she started to walk away, "I'll be in all evening.
eu
Mimosa's House ostatuaren azpian dago nire apartamentua.
es
Vivo encima de la pensión Mimosa's House.
fr
Mon appartement est au-dessus de la pension de famille " Mimosa's House ".
en
My apartment is above the Mimosa's House.
eu
Asfar doktorea nauzu.
es
Soy el doctor Asfar.
fr
Je m'appelle le docteur Asfar.
en
My name is Dr.
eu
Korrika batean zeharkatua zuen kalea. Beste ate batean ari zen joka, ez Dariorenean.
es
Pero la mujer ya había cruzado la calle corriendo y estaba llamando a una puerta.
fr
Mais elle avait disparu déjà. Elle avait traversé la rue en courant.
en
Asfar." But she had already gone, running across the street.
eu
Etxera itzuli zen.
es
Dario entró en casa.
fr
Elle sonnait à une porte qui n'était pas celle de Dario. Il rentra chez lui.
en
She rang the bell at a house that was not Dario's, and he went back home.
eu
Deituraz Levaillant, Massard edo Durand izatea, hori ametsa!
es
Ojalá se llamara Levaillant, Massard, Durand...
fr
S'appeler Levaillant, Massard ou Durand, quel rêve !
en
Levaillant, Massard, or Durand, what a dream that would be.
eu
Nork izango zuen konfiantza berarengan, Dario Asfarrengan, halako arrotz itxura eta arrotz azentua izaki?
es
¡Qué sueño! ¿Quién iba a confiar en él, Dario Asfar, con esa cara y ese acento extranjero?
fr
Qui aurait confiance en lui, Dario Asfar, avec sa figure et son accent de métèque ?
en
But who would trust him, Dario Asfar, with the features and accent of some dirty foreigner? He knew Dr.
eu
Ezagutzen zuen, bai, etxekoneko Levaillant doktorea.
es
Conocía al doctor Levaillant, su vecino.
fr
Ce docteur Levaillant, son voisin, il le connaissait.
en
Levaillant; he was his neighbor.
eu
A ze inbidia ematen zion haren bizar grisak, haren gizon onkote eta lasai itxurak, haren auto txikiak, haren etxe politak...
es
Cómo envidiaba su barba gris, su aspecto bonachón y tranquilo, su cochecito, su preciosa casa...
fr
Comme il enviait sa barbe grise, son air bonhomme et tranquille, sa petite voiture, sa jolie maison...
en
How he envied his gray beard, his tranquil, good-natured manner, his little car, his pretty house . . .
eu
Poliki-poliki igo zituen bere apartamentura eta ostatura ematen zuten eskailerak.
es
Subió lentamente la escalera común a su vivienda y la casa de huéspedes.
fr
Il monta lentement l'escalier commun à son logement et à la pension de famille.
en
He slowly climbed the staircase that led to his apartment and the boardinghouse.
eu
Berriro etorri zitzaizkion gogora Clara eta haurra, bere zoriona, bere amodio bakarrak.
es
Volvió a pensar en Clara y en el niño, su felicidad, sus únicos amores.
fr
Il revenait en pensée vers Clara et l'enfant, son bonheur, ses seuls amours.
en
He started thinking about Clara and his child again, his joy, his only loves.
eu
Seme baten aita zen, bera, Dario!
es
Tenía un hijo, ¡él, Dario Asfar!
fr
Il avait un fils, lui, Dario !
en
He, Dario, had a son.
eu
Bila zebilen bere bihotzean zer zoriri, zer Jainkori erregutu, nori eskatu babesa semearentzat?
es
Buscó en su corazón a qué dios, a qué hados podía implorar, a quién pedir que protegiera a su hijo.
fr
Il chercha dans son c?ur quelle chance, quel dieu implorer, à qui demander protection pour son fils ?
en
He searched his heart for some bit of luck, some god to implore; who could he ask to protect his son?
eu
Ez zuen, ordea, aita izatearen harrotasun berezko hori sentitzen.
es
Pero no sentía el lógico orgullo paterno.
fr
Mais il ne ressentait pas l'orgueil naturel au père.
en
But he didn't feel the natural pride of a father.
eu
Urduri zegoen, itota.
es
Estaba preocupado, abrumado.
fr
Il était inquiet, accablé.
en
He was worried, burdened.
eu
Etengabe pasatzen zuen eskua goitik behera aurpegitik, oso ezaguna egiten zitzaion keinua eginez.
es
Con un gesto característico, se pasaba la mano a lo largo de la cara constantemente.
fr
Sans cesse, du mouvement qui lui était familier, il passait sa main le long de son visage.
en
He continually stroked his face in a gesture that was so familiar to him.
eu
Nahiago zukeen semeari pasatu izan ez balizkio bere oinazetu hazpegiak, bere larruazal beltzarana, ezta bere arima ere.
es
No le habría gustado transmitir a su hijo sus atormentadas facciones, aquella piel oscura, aquella alma.
fr
Il n'eût pas aimé transmettre à son fils ses traits tourmentés, cette peau brune, ni cette âme.
en
He didn't want to pass on his tormented features, his swarthy complexion, or his dark soul to his son.
eu
Etxera sartu zen.
es
Entró.
fr
Il entra.
en
He went inside.
eu
Ez zen eroso sentitzen.
es
Allí no se sentía a gusto.
fr
Il ne se sentait pas à l'aise.
en
He felt uncomfortable.
eu
Ez zen bere etxean sentitzen etxe hartan.
es
No se sentía en casa.
fr
Il ne se sentait pas chez lui dans cette maison.
en
He didn't feel at home in this place.
eu
Inon ere ez zen sentitzen bere etxean.
es
En realidad nunca y en ningún lugar se había sentido en casa.
fr
Nulle part encore, il ne s'était senti chez lui.
en
He didn't feel at home anywhere.
eu
Argia piztu eta aulki batean eseri zen.
es
Encendió la luz y se sentó en una silla.
fr
Il alluma la lampe et s'assit sur une chaise.
en
He turned on the lamp and sat down in a chair.
eu
Gose zen, goizaz geroztik.
es
Tenía hambre, un hambre que lo atormentaba desde la mañana.
fr
Il avait faim.
en
He was hungry. Hunger had been pursuing him since that morning.
eu
Klinikan jandako ogi-pusketak apaldu ez, baina handitu egin zion gosea.
es
El pedazo de pan que había comido en la clínica, lejos de calmarla, no había hecho más que aumentarla.
fr
Depuis le matin, la faim le poursuivait. Le petit morceau de pain qu'il avait mangé à la clinique, loin de l'apaiser, avait augmenté encore son désir de nourriture.
en
Far from satisfying his hunger, the little piece of bread he'd eaten at the clinic had made him even hungrier.
eu
Arasa zabaldu zuen, baita mahaiko tiraderak ere, nahiz eta ondo jakin ez zuela aurkituko ez okelarik ez ogirik, ez dirurik.
es
Abrió el aparador y los cajones de la mesa, aunque sabía perfectamente que no encontraría ni carne ni pan ni dinero.
fr
Il ouvrit le buffet, les tiroirs de la table, sachant parfaitement qu'il ne trouverait ni viande, ni pain, ni argent.
en
He opened the sideboard, the drawers on the table, knowing perfectly well that he would find no meat, no bread, no money.
eu
Behin eta berriro pasatu zen horman eskegitako ispilu txikiaren aurretik, eta lotsa sentitzen zuen ikustean bere irudiak botatzen zizkion zehar-begirada haiek, zurbiltasun hura, bere ezpainetako tolestura gozogabe eta desesperatuak, bere esku dardaratiak.
es
Pasaba una y otra vez ante un pequeño espejo que colgaba de la pared, y se avergonzaba de las miradas de reojo que le lanzaba su imagen, de su palidez, del rictus amargo y desesperado de sus labios, de sus temblorosas manos.
fr
Il passait et repassait devant un petit miroir pendu au mur, et il avait honte des regards obliques que son image lui jetait, de sa pâleur, du pli amer et désespéré de ses lèvres, de ses mains tremblantes.
en
He walked back and forth in front of a little mirror hanging on the wall and was ashamed of the sideways glances his image reflected back at him, his pallor, the bitter, despairing crease of his lips, his trembling hands.
eu
-Arin joaten da gau bat-esan zuen ahapeka, lasaitu nahian, bere burua nahita zirikatzen zuela-.
es
-Una noche transcurre enseguida-murmuró para tranquilizarse, obligándose a burlarse de sí mismo-.
fr
" Une nuit est vite passée ", dit-il à mi-voix, se rassurant lui-même, se forçant à se railler lui-même.
en
"One night passes quickly," he said quietly, reassuring himself, trying to make fun of himself.
eu
Lehendik ere gosea zer den ez al hago, bada, ondo probatuta?
es
¿Es la primera vez que pasas hambre?
fr
" Est-ce la première fois que tu as faim ?
en
"Is this the first time you've been hungry, Dario?
eu
Gogoratu iraganeko garaiak, Dario!
es
¡Acuérdate del pasado, Dario!
fr
Dario, souviens-toi du temps passé !
en
Don't forget the past."
eu
Oroitzapenek, alabaina, halako oihartzun bat zekarten orainaldira, babesgabetasunaren luzamendu moduko bat, jasanezina ia.
es
Pero los recuerdos daban a la miseria del presente una resonancia, una magnitud casi insoportable. "Qué mal me he acostumbrado...
fr
" Mais les souvenirs ajoutaient au présent un écho et des prolongements de détresse presque insupportables.
en
But his memories added an echo to the present, and a prolonging of his distress that was almost unbearable.
eu
-A ze planta nirea-zioen bere baitan mespretxuz-.
es
-se dijo con desprecio-.
fr
" Comme je suis gâté ", songea-t-il avec mépris.
en
"I'm so spoiled," he thought scornfully.
eu
Badakit bihar jango dudala;
es
Sé que mañana comeré.
fr
" Je sais que je mangerai demain, et cela ne me suffit pas ?
en
"I know I'll be able to eat tomorrow, so shouldn't that be enough?
eu
ez ote dut horrekin aski?
es
¿No es suficiente?
fr
Autrefois...
en
In the past .
eu
Garai batean...
es
Antaño...".
fr
"
en
. ."
eu
Ondo zekien, ordea, garai hartan bera ez zela mutil bihurri txiki miserable bat besterik, eskean eta lapurretan ibiltzeko aukera zuena (gogora etorri zitzaion nola irauli zuen portuko beste haur batzuekin batera angurriz betetako gurdi hura eta nola joan zen ihesi alkandora barruan, larruazalaren kontra angurri bat estutzen zuela, leuna eta freskoa...).
es
Pero sabía que antaño no había sido más que un pilluelo andrajoso que podía mendigar, o robar (se acordó de aquella carreta cargada de sandías que había hecho volcar con otros chavales del puerto, y de la huida con la lisa y fresca fruta dentro de la camisa, apretándola contra la piel desnuda).
fr
Mais autrefois, il savait qu'il n'était qu'un petit rôdeur misérable, qu'il pouvait mendier, voler (il pensa à cette charrette pleine de pastèques qu'il avait renversée avec d'autres enfants du port, et comment il s'était enfui, serrant dans sa blouse, contre la peau nue, le melon d'eau lisse et frais...).
en
But in the past, he'd known that he was nothing but a penniless little prowler, that he could beg, steal (he thought of the cart full of watermelons that he'd knocked over with the other children of the port, and how he'd run away, holding the smooth, cool watermelon under his shirt, against his bare skin).
eu
Oraindik ere sentitzen zuen ahoan haragi-mami arrosa haren zaporea eta pikor beltzen kurruska hortzen artean, poliziaren sarekadak azoketan, razziak lorategietan...
es
Todavía conservaba el sabor de aquella pulpa roja en la boca y sentía crujir las negras pepitas entre sus dientes. Las incursiones en los mercados, las correrías por los huertos...
fr
Il sentait encore dans sa bouche le goût de cette chair rose et entre ses dents le craquement des pépins noirs, les rafles dans les marchés, les razzias dans les jardins...
en
He could still taste the pink fruit and feel the black pips crack against his teeth; he could still feel how they looted the markets and gardens.
eu
Irribarre egin eta hasperen egin zuen ozenki.
es
Sonrió y soltó un gemido.
fr
Il sourit et gémit tout haut.
en
He smiled and groaned out loud.
eu
Orain ez zuen karitatez jaten emateko eskatzerik, ez zuen sos batzuk eskatzerik ogi-pusketa bat erosteko.
es
Ahora ya no podía mendigar una comida, pedir unas monedas para comprar pan.
fr
Maintenant, il ne pouvait plus demander la charité d'un repas, emprunter quelques sous pour acheter un morceau de pain.
en
Now he could no longer ask for a free meal, borrow a few pennies to buy a bit of bread.
eu
Pirriagoa zen orain, zorrotzagoa, herabeagoa.
es
Era más delicado, más exigente, más cobarde.
fr
Il était plus sourcilleux, plus exigeant, plus lâche.
en
He was more fastidious, more demanding, more cowardly.
eu
Itxurak gorde beharra zegoen batez ere, ongizatea eta diru-egoera erosoa erakutsi, kosta ahala kosta, egin beharreko iruzurrak eginez.
es
Sobre todo, debía guardar las apariencias, mantener la ficción del bienestar, de una situación desahogada, a costa de los sacrificios que fuera, de las mentiras que hiciera falta.
fr
Surtout, il fallait sauver la face, garder l'apparence du bien-être, d'une situation aisée, au prix de n'importe quel sacrifice, de n'importe quel mensonge.
en
Most importantly, he had to save face, keep up the appearance of being well off, in a comfortable position, no matter what the sacrifice, or lie.
eu
(Hala, emaztea klinikan zuenetik, ate itxiaren atzean gaixoren bat noiz etorriko alferrik zain egon beharrean, han joaten zen mendialdera paseatzera mediku-kutxa besapean hartuta, jendeari ziria sartzearren).
es
Así que desde que su mujer estaba en la clínica, a veces, harto de esperar pacientes tras la puerta cerrada, iba a pasear al campo, con la cartera bajo el brazo para disimular.
fr
(Ainsi, depuis que sa femme était à la clinique, las parfois d'espérer en vain les malades derrière sa porte close, il partait pour une promenade dans la campagne, sa trousse sous le bras pour donner le change.)
en
(So ever since his wife had been in the clinic, weary from hoping-in vain-to find patients waiting in front of his door, he would sometimes go for a walk in the countryside, his medical bag under his arm to try to fool people.)
eu
Azken egunetan, egun zail haietan, ausartu ere ez zen egin dirua lortzen, Parisen ikasle garaietan egiten zuen bezala, halako edo holako objektuak salduz.
es
Durante los últimos días, tan difíciles, ni siquiera había intentado obtener dinero vendiendo alguna cosa, como cuando estudiaba en París.
fr
Ces derniers jours, si difficiles, il n'avait même pas osé se procurer de l'argent, comme lorsqu'il était étudiant à Paris, en vendant tel ou tel objet.
en
These recent times had been so difficult that he didn't even dare get some money by selling something, the way he could when he was a student in Paris.
eu
Egitea ere bazuen.
es
Y habría podido hacerlo.
fr
Il eût pu le faire.
en
He could have, though.
eu
Bazituen zenbait liburu.
es
Tenía algunos libros.
fr
Il avait quelques livres.
en
He had a few books.
eu
Nizako biztanle guztiek ezagutzen zutela iruditzen zitzaion, ordea.
es
Pero creía que todos los habitantes de Niza lo reconocerían.
fr
Mais il lui semblait que tous les habitants de Nice le reconnaîtraient.
en
But he felt as if everyone in Nice would recognize him.
eu
Probintziako hiria zen;
es
Era una ciudad de provincias;
fr
C'était une ville de province ;
en
It was a provincial city;
eu
etxekoandreak berriketan aritzen ziren elkarren artean, atezainak goizetik zelatan, nor bere atearen aurrean.
es
las comadres chismorreaban y las porteras estaban al acecho en los portales de las casas desde primera hora de la mañana.
fr
les ménagères bavardaient entre elles, les concierges étaient à l'affût, dès le matin, sur le pas de leurs portes.
en
all the housewives gossiped together; the concierges kept watch from their doorways from early morning until the end of the day.
eu
Auzoko dendariek begirik kendu gabe jarraitzen zioten etxetik ateratzen zenean.
es
Los pequeños comerciantes del barrio lo seguían con la vista cuando salía de casa.
fr
Les petits commerçants du quartier le suivaient du regard quand il sortait de chez lui.
en
The little shopkeepers in the area watched whenever he left his house.
eu
Beldur zen baita gurdi-gidarien begirada ironiko eta etengabeena ere, hantxe egoten baitziren, lo-plantak eginez, hortzen artean lorea jarrita, bezeroen zain, haien zaldiek, aldamenean zituztenek, belarri luzeak mugitzen zituzten bitartean.
es
Temía hasta las irónicas y penetrantes miradas de los cocheros, que fingían dormir al sol con una flor entre los labios esperando a los clientes, mientras a su lado el caballo agitaba las largas orejas bajo el sombrero de paja.
fr
Il craignait jusqu'au coup d'?il ironique et perçant des cochers qui feignaient de dormir au soleil, une fleur à la bouche, en attendant les clients, tandis que leur cheval, à côté d'eux, agitait ses longues oreilles coiffées de paille.
en
He even feared the ironic, piercing looks of the coachmen who pretended to be asleep in the sun, chewing on a flower, waiting for clients, while their horses stood beside them, flicking their long ears, dotted with straw.
eu
Halaxe zen, orain denek espiatzen zuten, salatu egingo lukete.
es
Sí, allí todos lo espiaban, todos lo denunciarían.
fr
Oui, tous, ici, l'épiaient, le dénonceraient.
en
Yes, everyone here was spying on him, would denounce him.
eu
Orain ez zebilen galdua, modu errukarrian bakarrik, Parisen bezala.
es
Allí nadie estaba perdido, misericordiosamente solo, como en París.
fr
On n'était pas perdu ici, miséricordieusement seul, comme à Paris.
en
Here, you weren't lost in a crowd, thankfully alone, like in Paris.
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus