Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure afariaren bila noa-esan zion atetik-.
es
-Voy a buscarle la cena-dijo en el umbral-.
fr
-Je vais vous chercher à dîner, dit-elle sur le pas de la porte.
en
"I'll go and get your dinner, dear," she said from the doorway.
eu
Hona zure senarra, txiki!
es
¡Aquí tiene a su marido, hija!
fr
Voici votre mari, petite !
en
"Here's your husband."
eu
Clarak ohetik kanpora atera zituen besoak.
es
Ella extendió los brazos desde la cama.
fr
Clara jeta ses bras hors du lit.
en
Clara threw her arms out from under the covers.
eu
-Dario!
es
-¡Dario!
fr
-Dario !
en
"Dario!
eu
Hemen zara!
es
¡Eres tú!
fr
Toi !
en
It's you!
eu
Azkenean!
es
¡Por fin!
fr
Enfin !
en
At last!"
eu
Senarraren eskua hartu eta masailaren eta ezpainen kontra estutu zuen.
es
-Clara le cogió la mano y se la apretó contra la mejilla y los labios-.
fr
Elle lui saisit la main, la pressa contre sa joue et ses lèvres.
en
She grabbed his hand, pressed it to her cheeks, her lips.
eu
-Honezkero uste nuen ez zintudala ikusiko gaur arratsean!
es
¡Ya no esperaba verte hoy!
fr
-Je ne pensais plus te voir ce soir !
en
"I didn't think I'd see you tonight.
eu
Zergatik etorri zara?
es
¿Por qué has venido?
fr
Pourquoi es-tu venu ?
en
Why did you come?" she said.
eu
Hain da berandu.
es
Es muy tarde.
fr
Il est si tard.
en
"It's so late.
eu
Eta hain zaude nekatuta-esan zion.
es
Y estás muy cansado-añadió.
fr
Et tu es si fatigué, dit-elle.
en
And you're so tired."
eu
Ezer erantzun ez bazuen ere, Clarak bazekien leher eginda zegoela.
es
Aunque Dario aún no había abierto la boca, su esposa sabía que estaba angustiado.
fr
Quoiqu'il n'eût rien dit, elle savait qu'il était harassé.
en
Even though he didn't say anything, she knew he was exhausted.
eu
Dariori, ohe gainean eserita baitzegoen, gerritik heldu, indar guztiekin estutu, eta haren bularrean bermatu zuen burua.
es
Lo rodeó con los brazos y lo estrechó con fuerza y apoyó la cabeza contra su pecho, mientras él se sentaba en el borde de la cama.
fr
Elle prit son mari à bras-le-corps, le serra de toutes ses forces, appuya sa tête contre la poitrine de Dario, assis sur le lit.
en
He sat down on the bed.
eu
-Ondo zaude? Ondo dago haurra?
es
-¿Estás bien? ¿Y el niño?
fr
-Es-tu bien ? L'enfant va bien ?
en
She put her arms around her husband and held him as tightly as she could, then leaned her head against his chest.
eu
Ez da ezer gertatu?
es
¿No ha pasado nada?
fr
Il n'est rien arrivé ?
en
"Are you all right?
eu
Ezer txarrik ez?
es
¿Nada malo?
fr
Rien de mal ?
en
Is the baby all right?
eu
-galdetu zuen Dariok.
es
-le preguntó Dario.
fr
demanda-t-il.
en
Nothing's happened, nothing bad?" he asked.
eu
-Ez, ezer ez, zergatik?
es
-No, nada, ¿por qué?
fr
-Rien, rien, pourquoi ?
en
"Nothing, nothing at all, why?"
eu
Frantsesez, grekoz, errusieraz egiten zuten, hiru hizkuntzak nahasiz.
es
-Hablaban en francés, griego o ruso, mezclando las tres lenguas.
fr
Ils parlaient français, grec, russe, mélangeant les trois langues.
en
They spoke French, Greek, and Russian, mixing up the three languages.
eu
Hatzak laztandu zizkion Dariori.
es
Clara le acarició los dedos-.
fr
Elle lui caressa les doigts.
en
She stroked his hand.
eu
-Zergatik, maitea?
es
¿Por qué, cariño?
fr
-Pourquoi, chéri ?
en
"Why, my darling?"
eu
Ez zuen erantzun.
es
-Él no respondió-.
fr
Il ne répondit pas.
en
He said nothing.
eu
-Dardaraka dituzu hatzak-esan zion.
es
Te tiemblan las manos-observó.
fr
-Tes mains tremblent, dit-elle.
en
"Your hands are shaking," she said.
eu
Ez zuen, ordea, galdekatzen jarraitu.
es
Pero no le preguntó más.
fr
Mais elle ne le questionna pas davantage.
en
But she didn't question him any further.
eu
Haren eskuak bereen artean hartu eta, apurka-apurka, joan egin zitzaion dardarizoa.
es
Retuvo entre las suyas las manos de su marido, que poco a poco dejaron de temblar.
fr
Elle garda ses mains dans les siennes et, peu à peu, leur tremblement cessa.
en
She took his hands in hers and they gradually stopped shaking.
eu
Behin eta berriro galdetzen zion, irrikaz: -Ondo zaude?
es
-¿Estás bien? -volvió a preguntarle él con ansiedad.
fr
-Es-tu bien ? -Je suis bien.
en
"Are you all right?" he asked again, anxiously.
eu
-Ondo nago.
es
-Estoy bien.
fr
Je suis heureuse comme une reine.
en
"I'm fine.
eu
Zoriontsua naiz, erregina bat bezala.
es
Como una reina. Tengo cuanto puedo desear;
fr
J'ai tout ce qu'on peut désirer, mais...
en
I'm as happy as a queen. I have everything I could possibly want, but . .
eu
Denetarik daukat, baina...
es
pero...
fr
 
en
."
eu
-Baina?
es
-¿Pero?
fr
-Mais ?
en
"But?"
eu
-Etxera itzuli nahi nuke, zure ondora itzuli lehenbailehen.
es
-Me gustaría volver a casa, volver contigo cuanto antes.
fr
-Je voudrais être rentrée, revenir près de toi au plus vite.
en
"I want to come home as soon as possible; I want to be with you."
eu
Senarrari begira gelditu zen, nekatu aurpegia zuen, larritu aurpegia, alkandora zimurtua, gorbataren korapiloa gaizki egina, jaka eskuilatu gabea eta botoi bat edo beste falta zituen.
es
-Observó el rostro cansado e inquieto de su marido, su ropa arrugada, la corbata mal anudada, la chaqueta, a la que le faltaban botones, sin cepillar...-.
fr
Elle regarda le visage las, hagard de son mari, son linge froissé, sa cravate mal nouée, son veston qui n'avait pas été brossé et où des boutons manquaient.
en
She looked at her husband's weary, exhausted face, his crumpled clothing, his badly knotted tie, his jacket, which was missing buttons and hadn't been brushed clean.
eu
-Egia al da, Dario, gaixo asko izan dituzula, ez duzula ezer behar?
es
¿Es verdad lo que me has dicho, Dario? ¿Que tienes muchos enfermos y que no te falta de nada?
fr
-C'est vrai, Dario, ce que tu m'as dit, que tu avais beaucoup de malades, que tu ne manquais de rien ?
en
"Is it true, what you told me, Dario? That you have a lot of patients and you want for nothing?"
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
"It's true."
eu
Han itzuli zen moja platera eskutan zekarrela.
es
-La monja entró con la bandeja-.
fr
La s?ur revint, portant le plateau.
en
The sister came back, carrying a tray of food.
eu
-Jan-esan zuen-.
es
Come-la apremió Dario-.
fr
-Mange, dit-il.
en
"Eat something," he said.
eu
Begira zer zopa goxoa.
es
Mira qué caldo tan bueno.
fr
Regarde l'excellent potage.
en
"Look at how good the soup is.
eu
Hasi jaten, hoztu baino lehen.
es
Come deprisa, que va a enfriarse.
fr
Mange vite, il va refroidir.
en
Eat it quickly, before it gets cold."
eu
-Ez naiz gose.
es
-No tengo hambre.
fr
-Je n'ai pas faim.
en
"I'm not hungry."
eu
-Jan egin behar duzu esne ona izateko.
es
-Debes comer para tener buena leche.
fr
-Tu dois manger pour avoir du bon lait.
en
"You have to eat to produce good milk."
eu
Koilarakada batzuk irentsi zituen, senarrak irribarre eginez ahora emanak, eta, behin gosea pizturik, bukatu egin zuen afari arin hura. -Eta zuk?
es
Clara tomó varias cucharadas, que se metía en la boca sonriendo, y con apetito creciente se terminó la ligera cena. -¿Y tú?
fr
Elle avala quelques cuillerées qu'il portait à sa bouche en riant et, mise en appétit, elle termina le léger repas. -Et toi ?
en
She took a few spoons of soup that he brought to her mouth, laughing, and, her appetite whetted, she finished the light meal.
eu
Afaldu al duzu?
es
¿Has cenado?
fr
As-tu dîné ?
en
"What about you?
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó a su marido.
fr
demanda-t-elle.
en
Have you had dinner?" she asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hona etorri aurretik?
es
-¿Antes de venir?
fr
-Avant de venir ici ?
en
"Before coming here?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Horregatik berandutu zaizu, orduan?
es
-¡Ah! ¿Por eso has llegado tarde?
fr
c'est pour cela que tu es en retard ?
en
"Oh, is that why you were so late?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Oraintxe lasaitu zara, horra.
es
¿Ya estás tranquila?
fr
Te voilà rassurée.
en
Better now?"
eu
Irribarre egin zuen Clarak.
es
Clara sonrió.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
Dariok emazteak platerean utzitako ogi-pusketa bat hartu eta eskuan gorde zuen;
es
Él cogió un trozo de pan que había quedado en la bandeja y lo escondió en la mano.
fr
Il prit sur le plateau un morceau de pain qu'elle avait laissé, le dissimula dans sa main ;
en
He picked up a piece of bread she had left on the tray and hid it in his hand.
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus