Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
O, maite zaitu, bai horixe!...
es
Se nota que la quiere...
fr
il vous aime...
en
Oh, he loves you both .
eu
Tira, aski da!
es
¡Bueno, ya está bien!
fr
Assez maintenant !
en
. .
eu
-esan eta Clarari haurra besoetatik kendu zion.
es
-exclamó levantándose y cogiendo el niño de los brazos de la madre.
fr
fit-elle en se levant et en retirant l'enfant des bras de Clara.
en
That's enough now," she said, standing up and taking the child from Clara's arms.
eu
Utzi egin zion eramaten Clarak, baina aurretik halako imintzio bat egin zuen senak eraginda, haurra berarekin atxikitzekoa, eta horrek barrea eragin zion mojari.
es
Clara lo soltó tras hacer amago de retenerlo, con un gesto instintivo que provocó la risa de la monja.
fr
Clara le laissa aller, mais après un mouvement instinctif pour le garder auprès d'elle qui fit rire la s?ur.
en
Clara let him go, but not until she had made an instinctive movement to hold him close, which made the sister laugh.
eu
-Gehiegi ematen diozu.
es
-Lo alimenta usted demasiado.
fr
-Vous le nourrissez trop.
en
"You feed him too much.
eu
Gaixotu egingo duzu haurra!
es
¡Se va a empachar!
fr
Vous le rendrez malade, cet enfant !
en
You'll make this baby sick."
eu
-O!
es
-¡Oh, no, señora!
fr
-Oh !
en
"Oh, no, madame," said Clara-she could never get into the habit of calling the nun who looked after her "Sister."
eu
Ez, andrea-esan zuen Clarak, ez baitzen sekula egin zaintzen zuen mojari ma soeur deitzera-, oso pozik nago nahi duen guztia eman diezaiokedalako, ze halaxe hil baitzen nire lehenengo haurra, hura elikatzeko behar adina esnerik ez nuelako, ez eta esnea erosteko dirurik ere.
es
-respondió Clara, que no lograba acostumbrarse a llamar "hermana" a la monja que la cuidaba-. Me gusta darle de mamar cuanto quiera porque mi primer hijo murió por no tener bastante leche para alimentarlo ni dinero para comprarla.
fr
non, madame, dit Clara-elle n'avait jamais pu s'habituer à appeler " ma s?ur " la religieuse qui la soignait-, mais je suis heureuse de lui donner à boire autant qu'il le désire, car mon premier enfant est mort parce que je n'avais pas assez de lait pour le nourrir ni d'argent pour en acheter.
en
"I'm just happy to nurse him as much as he wants, for my first child died because I didn't have enough milk to feed him, or money to buy any."
eu
Mojak sorbaldak pixka bat altxatu zituen, aldi berean amultsutasuna, gupida eta mespretxua erakusten zizkiola, esan nahiz bezala: "Tira, ez zara bakarra, gaixo txikia!
es
-La monja se encogió ligeramente de hombros con una expresión de simpatía, compasión y desdén que significaba: "¡Bah, no eres la única, pobrecita mía!
fr
La s?ur haussa légèrement les épaules, avec une expression de cordialité, de compassion et de mépris qui signifiait : " Tu n'es pas la seule, va, pauvre petite !
en
The sister shrugged her shoulders slightly, with an expression of cordiality, compassion, and scorn that meant "You're not the only one, now, you poor thing.
eu
Miseria ikusita nago, bai, ni...", eta, mugimendu haren eta burukoaren azpitik egin zion begirada haren ondoren, alde egiten ziotela nabaritu zuen Clarak zeukan erresumindura eta lotsa moduko hura, zoritxarrarekin batera zihoana. Sekula ez zion beste inori aipatu bere lehen haurraren konturik.
es
Si yo te contara...". Ante el gesto y la mirada que esbozó bajo la toca, Clara sintió que la amargura y cierta vergüenza inseparable del infortunio la abandonaban.
fr
J'en ai vu de la misère... " et, à ce mouvement et au regard lancé sous la cornette, Clara sentit que l'amertume et une certaine honte, inséparable du malheur, l'abandonnaient.
en
I've seen plenty of poverty," and with that gesture and the look she felt from under the sister's wimple, Clara knew that her bitterness, and a certain sense of shame, inseparable from unhappiness, was deserting her.
eu
Honela esan zuen, ahapeka eta arin-arin:
es
Nunca había hablado con nadie de su primer hijo-.
fr
À personne, jamais, elle n'avait parlé du premier enfant.
en
She had never, ever talked about her first child to anyone.
eu
-Gerra aurretik, senarrak bakarrik utzi ninduen Parisen.
es
Antes de la guerra, mi marido me dejó sola en París-dijo rápidamente bajando la voz-.
fr
-Avant la guerre, mon mari m'a laissée seule à Paris.
en
"Before the war, my husband left me alone in Paris."
eu
Kolonia frantsesetara abiatu zen.
es
Se marchó a las colonias francesas.
fr
Il est parti pour les colonies françaises.
en
She spoke softly, quickly.
eu
Han lana aurkituko zuelakoan.
es
Esperaba poder trabajar allí.
fr
Il espérait y travailler.
en
"He went to the French colonies, where he hoped to find work.
eu
Bidaiek ez gintuzten izutzen, ezta elkarrengandik bereizi beharrak ere;
es
Somos extranjeros;
fr
Ni les voyages, ni les séparations ne nous font peur ;
en
We weren't afraid of the trips or the separations;
eu
atzerritarrak ginen. Honela esan zidan:
es
no nos asustan los viajes ni las separaciones.
fr
nous sommes des étrangers.
en
we're foreigners.
eu
"Alde egin behar dut, Clara.
es
"Clara, me voy", me dijo.
fr
Il m'a dit : " Clara, je pars.
en
'Clara, I'm leaving,' he told me.
eu
Goseak hilko gaitu hemen.
es
"Aquí nos morimos de hambre.
fr
Ici, nous mourons de faim.
en
'We'll die of hunger here.
eu
Ez daukat dirurik zure bidaia txartela ordaintzeko.
es
No tengo dinero para tu pasaje.
fr
Je n'ai pas d'argent pour ton passage.
en
I don't have enough money for you to come with me.
eu
Hurrengo batean etorriko zara zu". Itsasontzia abiatu eta berehala gaixotu egin nintzen eta orduan jakin nuen haurdun nengoela.
es
Tú vendrás más adelante". Apenas había zarpado el barco, enfermé y supe que estaba embarazada.
fr
" À peine le bateau était-il parti que je suis tombée malade et j'ai appris qu'un enfant devait naître.
en
You'll join me later.' The ship had only just left when I fell ill and found out that I was expecting a child.
eu
Ez neukan dirurik.
es
No tenía dinero.
fr
Je n'avais pas d'argent.
en
I had no money.
eu
Galdu egin nuen bizitzeko adina ematen zidan lan xumea.
es
Me había quedado sin el humilde empleo que me permitía vivir.
fr
J'avais perdu le petit emploi qui me permettait de vivre.
en
I'd lost the little job that had made it possible for me to survive.
eu
Gero esan zidaten:
es
Luego, me dijeron:
fr
Plus tard, on m'a dit :
en
Later on, people told me:
eu
"Halako lekura eta halako bestera jo behar zenuen".
es
"Tenía que haber ido a este sitio y a este otro".
fr
" Il fallait vous adresser là et là. " Mais je ne savais rien.
en
'You should have gone for help here, or there.' But I didn't know anything.
eu
Nik ordea, ez nekien ezer.
es
Pero yo no sabía nada.
fr
Je ne connaissais personne.
en
I knew no one.
eu
Ez nuen inor ezagutzen.
es
Ni conocía a nadie.
fr
L'enfant est mort, presque de faim, dit-elle en baissant les yeux.
en
The child died, almost of starvation," she said, lowering her eyes.
eu
Hil egin zen haurra, goseak hila ia-esan zuen begiak beheratuz.
es
El niño murió, casi de hambre-añadió bajando los ojos y trenzando febrilmente los flecos de lana de su chal.
fr
Elle tressait fébrilement les brins de laine qui bordaient son châle.
en
She anxiously twisted the fringes on her shawl.
eu
Jo eta ke ari zen bere xalaren artilezko harizpiak txirikordatzen.
es
-Bueno, bueno...
fr
-Bon, bon, celui-ci vivra, dit la s?ur.
en
"It's all right, now," the sister said.
eu
-Tira, tira, beste hau biziko zaizu-esan zuen mojak.
es
Éste vivirá-aseguró la monja.
fr
 
en
"This one will survive."
eu
-Ederra da, ezta?
es
-Es guapo, ¿verdad?
fr
-Il est beau, n'est-ce pas ?
en
"He's beautiful, isn't he?"
eu
-Bai horixe.
es
-¡Ya lo creo!
fr
-Bien sûr.
en
"Of course he is."
eu
Eskua Clararen burusiaren gainetik pasatu zuen mojak.
es
-La religiosa deslizó la mano bajo la manta de Clara-.
fr
La s?ur passa la main sous la couverture de Clara.
en
The sister slipped her hand under Clara's cover.
eu
-Izoztuta dituzu oinak, txiki.
es
Tiene los pies helados, hija.
fr
-Vos pieds sont glacés, petite.
en
"Your feet are frozen, dear.
eu
Poltsa beroa prestatuko dizut.
es
Voy a calentarle una bolsa de agua.
fr
Je vais faire une boule.
en
I'll make you a hot water bottle.
eu
Tapatu zaitez ondo, txiki.
es
Tápese bien.
fr
Couvrez-vous bien.
en
Keep covered up.
eu
Joanak dira egun txar haiek.
es
Los malos tiempos han pasado.
fr
Les mauvais jours sont oubliés.
en
The bad days are past, forgotten.
eu
Hemen duzu orain senarra eta ondo zainduko zaitu.
es
Su marido ha vuelto y cuidará de usted.
fr
Votre mari est revenu et il prendra bien soin de vous. -Oh !
en
Your husband has come back, and he'll take good care of you."
eu
-Tira, tira-esan zuen Clarak halako irribarre indargea eginez.
es
-¡Oh, ahora ya no soy tan boba!-respondió Clara sonriendo débilmente-.
fr
mais, dit Clara en souriant faiblement.
en
"Oh," said Clara, smiling a little.
eu
Honezkero ez nauzu gaztetxoa, adinekoa naiz.
es
Soy una mujer madura.
fr
Je ne suis plus une petite oie maintenant, je suis vieille.
en
"I'm not a silly little goose anymore-I'm older now.
eu
Badira hamabost urte Frantzian bizi naizela.
es
Y llevo quince años en Francia.
fr
Et j'habite la France depuis quinze ans.
en
And I've been living in France for fifteen years.
eu
Ez naiz gehiago beldur izango.
es
No volveré a tener miedo.
fr
Je n'aurai plus peur.
en
I won't be afraid now.
eu
Garai hartan, galduta nenbilen hemen.
es
En aquella época me sentía perdida.
fr
En ce temps-là, j'étais perdue ici.
en
Back then, I felt lost here.
eu
Garai hartan...
es
Estaba...
fr
J'étais...
en
I was."
eu
Kolpetik isildu zen.
es
Se interrumpió.
fr
Elle se tut brusquement.
en
She suddenly fell silent.
eu
Zertarako hartaz hitz egin, nork ulertuko zuen?
es
¿De qué servía hablar de aquello? ¿Quién la comprendería?
fr
À quoi bon en parler, et qui la comprendrait ?
en
What was the point of talking, and who would understand?
eu
Mojak ondo zainduko zituen, noski, norbere herrixketatik etorritako neskato gajoak, Nizako kaleetan barna goseak hiltzen zebiltzanak. Sinistuta zegoen, ordea, okerragoa izan zela berea;
es
Seguramente, la monja habría cuidado a muchas pobres chicas llegadas de su pueblo que languidecían en las calles de Niza; pero Clara no podía dejar de pensar que su caso había sido peor.
fr
La s?ur avait soigné sans doute bien des pauvres filles venues de leur village, mourant de faim dans les rues de Nice, mais Clara ne pouvait s'empêcher de croire que, pour elle, cela avait été pire ;
en
The sister had undoubtedly looked after poor women from their village, dying of hunger on the streets of Nice, but Clara couldn't help but believe that for her, it had been worse.
eu
oso urrundik zetorren bera, eta bazirudien harri bakoitzak, ate bakoitzak, etxe bakoitzak errefusatu egiten zuela, honela esaten ziola:
es
Ella había venido de muy lejos, y cada piedra parecía rechazarla, cada puerta, cada calle decir:
fr
elle venait de si loin, et chaque pierre semblait la repousser, chaque porte, chaque maison dire : " Va-t'en !
en
She came from so far away, and every paving stone seemed to reject her, every house seemed to cry out, "Go away!
eu
"Zoaz hemendik! Itzuli zurera!
es
"¡Vete! ¡Vuelve con los tuyos!
fr
Retourne chez les tiens !
en
Go back to where you belong!
eu
Nahikoa miseriari badugu guk aurre egin beharra, kanpotarra!".
es
¡Tenemos nuestras propias miserias a las que socorrer, extranjera!".
fr
Nous avons nos misères à secourir, étrangère !
en
We have our own poor people to help, you foreigner!"
eu
Poltsa beroa Clararen oinen azpian sartu, irribarre egin eta alde egin zuen mojak.
es
La monja deslizó la bolsa de agua caliente bajo sus pies, le sonrió y se fue.
fr
" La s?ur glissa la boule chaude sous ses pieds, lui sourit et s'en alla.
en
The sister slipped the hot water bottle under her feet, smiled, and left.
eu
-Zure afariaren bila noa-esan zion atetik-.
es
-Voy a buscarle la cena-dijo en el umbral-.
fr
-Je vais vous chercher à dîner, dit-elle sur le pas de la porte.
en
"I'll go and get your dinner, dear," she said from the doorway.