Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Clarak ez zuen inoiz ere lagunik izan.
es
Nunca había tenido amigas.
fr
Elle n'avait jamais eu d'amies.
en
She had never had any female friends.
eu
Ez zuen sekula hartu-eman esturik izan beste emakume batekin.
es
Jamás una relación estrecha con otra mujer.
fr
Elle ne s'était jamais liée intimement avec une autre femme.
en
She had never been in a close relationship with another woman.
eu
Basatia zen, izutia...
es
Era huraña, miedosa...
fr
Elle était sauvage, peureuse...
en
She was very shy, fearful.
eu
Hiri arrotz haietan oro zitzaion harrigarri.
es
En aquellas ciudades extranjeras, todo la asombraba.
fr
Dans ces villes étrangères, tout l'étonnait.
en
In these foreign cities, she found everything surprising.
eu
Ondo kostata ikasia zuen frantsesa.
es
Había aprendido francés con dificultad.
fr
Elle avait appris le français péniblement.
en
She had learned French, with difficulty.
eu
Gai zen orain, azentu txarrarekin bazen ere, frantsesez egiteko, baina hartua zuen, ordea, isolaturik bizitzeko ohitura.
es
Ahora hablaba la lengua del país, aunque con acento muy marcado, pero se había acostumbrado a vivir al margen.
fr
Maintenant elle parlait, quoiqu'avec un mauvais accent, la langue du pays, mais elle avait pris le pli de vivre à l'écart.
en
Now she could speak the language of the country, with a bad accent, though, but she had gotten used to living on the sidelines.
eu
Dariorekin zegoenean, ez zuen beste inoren beharrik;
es
Cuando Dario estaba con ella, no necesitaba a nadie.
fr
Quand Dario était avec elle, elle n'avait besoin de personne ;
en
When Dario was with her, she didn't need anyone else;
eu
han, aski izan beharko zuen haurrarekin, baina tarteka beste emakume baten presentzia nahi zuen aldamenean.
es
Allí habría debido bastarle el niño, pero a veces echaba de menos la compañía de las otras mujeres.
fr
ici, l'enfant eût dû lui suffire, mais elle se prenait à désirer parfois auprès d'elle la présence d'une femme.
en
here, the child should have been enough for her, but she sometimes felt a desire to have the presence of another woman nearby.
eu
Han entzuten zituen barreka gela komunean...
es
Las oía reír en la sala común.
fr
Elle les entendait rire dans la salle commune...
en
She could hear them laughing in the ward .
eu
eta gustura alderatuko zuen bere haurra besteenekin.
es
Debía de ser bonito comparar tu hijo con el de otras...
fr
et ce devait être agréable de comparer son enfant à d'autres.
en
and it would be nice to compare her child with the others.
eu
Ez zen izango berea bezain haur ederrik, bere semea, bere Daniel bezain ederrik, ez hura bezain bizkor eta azkar edoskiko zuenik, ez gorputz hain ondo formaturik, ez harenak bezalako hankatxo arinik, ez hain esku perfekturik.
es
Ningún niño podía ser tan guapo como el suyo, su hijo, su Daniel, ni mamar tan rápido y con tanta avidez, ni tener un cuerpo tan bien formado, con aquellas piernecitas tan ágiles y aquellas manos tan perfectas.
fr
Aucun autre enfant ne pouvait être aussi beau que le sien, son fils, son Daniel, ni téter aussi vite et aussi vigoureusement, ni avoir un corps si bien formé, d'aussi agiles petites jambes, d'aussi parfaites mains.
en
No child could be as beautiful as hers, Daniel, her son, or feed so quickly or eagerly, or have such a well-formed body, such agile little legs, such perfect hands.
eu
Dariok, alabaina, gela partikularra nahi zuen emaztearentzat, konforta, lasaitasuna, luxua.
es
Pero su marido quería que tuviera una habitación particular, tranquilidad, comodidad, lujos.
fr
Mais Dario voulait pour elle une chambre particulière, le confort, le calme, le luxe.
en
But Dario wanted a private room for her, comfort, peace, luxury.
eu
Dario maitea, nola zaintzen zuen!...
es
¡Cómo la mimaba su querido Dario!
fr
Cher Dario, comme il la gâtait !...
en
Dear Dario, how he spoiled her.
eu
Engainatzen zuela uste ote zuen ordea?
es
¿Creía que podía engañarla?
fr
Croyait-il donc la tromper ?
en
Did he really think he was fooling her?
eu
Ez zela konturatzen, alegia, bizimodu zaila zela senarrarena?
es
¿Que no sabía ella que su vida era difícil?
fr
Ne devinait-elle pas que sa vie était difficile ?
en
Didn't she guess how difficult his life was?
eu
Ez ziola sumatzen nekea, egiten zituen mugimendu baldarretan, ahotsean, esku dardaratien keinu azkarretan?
es
¿Acaso no detectaba el cansancio en sus bruscos movimientos, en su voz, en los rápidos gestos de sus temblorosas manos?
fr
Ne savait-elle pas reconnaître la fatigue dans ses mouvements saccadés, dans sa voix, dans les gestes rapides de ses mains tremblantes ?
en
Couldn't she recognize the weariness in his halting movements, in his voice, in the rapid gestures of his trembling hands?
eu
Haurraren jaiotzak bakea ekarri zuen, ordea, Clararen bihotzera.
es
Pero el nacimiento de su hijo la colmaba de paz.
fr
Mais la naissance de l'enfant lui versait la paix dans le c?ur.
en
But the birth of the child had filled her heart with peace.
eu
Berak ez zekien zergatik ez zen gehiago urduritzen.
es
No sabía por qué, pero ya no se preocupaba.
fr
Elle ne savait pourquoi ; elle ne s'inquiétait plus.
en
She did not know why, but she no longer worried.
eu
Hain zegoen Jainkoari eskertua, urduritasunak ez baitzuen lekurik berarengan.
es
Estaba demasiado agradecida a Dios como para seguir con preocupaciones.
fr
Elle était trop reconnaissante à Dieu pour garder l'inquiétude en elle.
en
She was too grateful to God to hold any anxiety within her.
eu
Tarteka, ohetik pixka bat atera eta berarenganantz erakartzen zuen sehaska-gero eta hurbilago, gero eta hurbilago-, eta hantxe eusten zion bere aldamenean.
es
De vez en cuando se inclinaba un poco por el borde de la cama, acercaba la cuna-más cerca, cada vez más cerca-y la retenía contra ella.
fr
Elle se penchait légèrement hors du lit, parfois, et elle attirait à elle-plus près, toujours plus près-le berceau, le retenant contre elle.
en
Sometimes she gently leaned over the bed and drew the cradle closer to her-closer, and closer still, holding it tightly.
eu
haren arnasa entzuten zuen.
es
No veía al niño, pero lo oía respirar.
fr
Elle ne voyait pas l'enfant ; elle l'entendait respirer.
en
She couldn't see the child, but she could hear him breathing.
eu
Eta orduan emeki-emeki jiratzen zuen bere gorputz mindua.
es
Luego volvía suavemente el dolorido cuerpo hacia un lado.
fr
Elle tournait alors doucement sur le côté son corps douloureux.
en
Then she would gently turn her painful body over to one side.
eu
Sehaska askatu eta bularren gainean gurutzatu zituen besoak, ordu horretan gora baitzetorkion esnea, itsasgora bezala, taupada bizika, sukarrak eraginda bezala.
es
Soltaba la cuna y cruzaba los brazos sobre los pechos, donde la leche, al subir a esa hora como una marea, latía con una pulsación rápida similar a la de la fiebre.
fr
Elle abandonnait le berceau et croisait ses bras sur sa poitrine où le lait, en montant, à cette heure, comme une marée, battait avec une pulsation rapide comme celle de la fièvre.
en
She would let go of the cradle and cross her arms over her chest, where the milk, flowing up in waves at this time of day, throbbed rapidly, like your pulse when you have a fever.
eu
Hain zen argala ezen apenas altxatzen zuten maindirea haren saihetsek, bularrek eta belaun mehe haiek.
es
Era tan menuda que los costados, los pechos, las delgadas rodillas apenas abultaban bajo la sábana.
fr
Elle était si menue que les flancs, la poitrine, les genoux minces soulevaient à peine le drap.
en
She was so slim that her sides, her chest, her thin knees barely raised the sheet.
eu
Gazteegia eta aldi berean zaharregia zen haren aurpegia bere adinerako;
es
Su rostro parecía demasiado joven y, al mismo tiempo, demasiado viejo para su edad;
fr
Son visage était à la fois trop jeune et trop vieux pour son âge ;
en
Her face was both too young and too old for her age;
eu
hogeita hamar urtetik gora zituen.
es
tenía más de treinta años.
fr
elle avait plus de trente ans.
en
she was well over thirty.
eu
Hazpegi batzuk-bekokia, txikia eta ponpatua, zimurrik gabea; betazal leun-leunak; irribarre egitean erakusten zituen hortz zuriak, erregularrak, zoragarriak;
es
Algunos rasgos-la frente estrecha, abombada y sin arrugas, los tersos párpados, aquella sonrisa de dientes blancos, regulares, magníficos, su único rasgo hermoso-eran los de una joven bonita, casi una adolescente; pero en su cabello, crespo y mal peinado, empezaban a encanecer algunos mechones;
fr
Certains traits-le front, petit et bombé, sans rides, les paupières intactes, le sourire aux dents blanches, régulières, magnifiques, sa seule beauté-étaient d'une jolie fille, presque d'une adolescente, mais des mèches éparses dans ses cheveux crêpelés, mal coiffés, grisonnaient ;
en
Her small, curved forehead, with no wrinkles, her full eyelids, her smile and magnificent, even white teeth-the only really beautiful thing about her-were the features of a pretty young woman, almost of an adolescent, but some wisps of her curly, unruly hair were going gray;
eu
Xuritzen hasiak zituen, ordea, adats kizkur gaizki orraztuetan han-hemenka ageri zitzaizkion ile-xerlo haiek; triste zeuden begi gaztaina-koloreko haiek, malkoak isuriak ziren, beilan egonak, aurpegi maitatuetan heriotza ikusitakoak, itxaropenez zain egondakoak, amorruz begira egondakoak;
es
los negros ojos traslucían tristeza; habían derramado lágrimas, velado, contemplado la muerte en rostros amados, aguardado con esperanza, mirado con valentía;
fr
les yeux bruns étaient tristes, ils avaient versé des larmes, veillé, contemplé la mort sur des visages aimés, attendu avec espoir, regardé avec courage ;
en
her brown eyes were sad: they had shed tears, kept vigil, contemplated death on faces she loved, waited in hope, looked on with courage;
eu
ahoan, geldirik zegoela, nekea, xalotasuna eta mina ikusten zitzaion.
es
la boca, en reposo, expresaba cansancio, ingenuidad y dolor.
fr
la bouche, au repos, était lasse, naïve et douloureuse.
en
her mouth, when still, was weary, naïve, and full of pain.
eu
Azken bisitariak alde eginak zirela, han zebiltzan ate batetik bestera afari-pasak garraiatzen zituzten gurditxoak.
es
Cuando las últimas visitas se marcharon, los carritos con la frugal cena empezaron a rodar de puerta en puerta.
fr
Les derniers visiteurs partis, les petits chariots portant les légers repas roulaient d'une porte à une autre.
en
When the last visitors had gone, the little carts carrying the light meals started moving from one door to the other.
eu
Beren haurrei titia eman beharra zuten emakumeak prestatzen ari ziren arratseko emanaldirako.
es
Las mujeres que alimentaban a sus hijos se preparaban para la toma de la tarde.
fr
Les femmes qui nourrissaient leurs enfants se préparaient à la tétée du soir.
en
The women who were nursing their children were getting ready for the evening feed.
eu
Haurrak, berriz, iratzarririk, marruka ari ziren.
es
Los niños lloraban.
fr
Les enfants, réveillés, criaient.
en
The children woke up and cried.
eu
Moja Clararenean sartu zen, ohean agontzen lagundu eta besoetan jarri zion haurra.
es
La monja entró en la habitación de Clara, la ayudó a incorporarse en la cama y le puso al niño en los brazos.
fr
La s?ur entra chez Clara, l'aida à s'asseoir sur son lit, lui mit son fils dans les bras.
en
The sister went into Clara's room, helped her sit up in bed, and put her son in her arms.
eu
Emakume indartsua zen, aurpegi latz, masail-guri eta arrosa kolorekoa zuena.
es
Era una mujer fuerte, de rostro rudo, mofletudo y sonrosado.
fr
C'était une forte femme, au visage rude, joufflu et rose.
en
She was a heavy woman with a tough, cheerful pink face.
eu
Handik pixka batera, hantxe zeuden biak isilik txikitxoari begira, nola mugitzen zuen bere burutxo beroa alde batetik bestera, intzirika eta titiaren bila ari;
es
Por un instante, ambas miraron en silencio al bebé, que volvía a derecha e izquierda la cabeza, suave y caliente, gimiendo débilmente y buscando el pecho.
fr
Un instant, toutes deux regardèrent en silence le petit qui tournait de côté et d'autre sa tête douce et chaude, pleurant un peu et cherchant le sein, mais bientôt il s'apaisa et elles entendirent le chant confus exhalé d'un enfant rassasié, heureux, qui suce le lait et s'endort.
en
For a moment, both of them looked at the baby in silence as he turned his head from side to side, whimpering a little and trying to find the breast, but he soon calmed down, and they could hear the faint rhythm of a happy, satisfied child who drank his milk and fell asleep.
eu
berehala lasaitu zen, ordea, eta han entzun zuten haurraren intziri moduko hura, ase eta pozik, esnea hartu ondoren loak hartzen ari den haur baten intziria.
es
Pero no tardó en calmarse, y entonces oyeron el confuso murmullo de una criatura satisfecha, feliz, que sorbe la leche y se adormece, y empezaron a hablar en voz baja.
fr
Elles commencèrent de parler à voix basse :
en
They started talking quietly:
eu
-Gaur ez zaizu senarra ikustera etorri?
es
-¿Hoy no ha venido a verla su marido?
fr
-Votre mari n'est pas venu vous voir aujourd'hui ? demanda la s?ur.
en
"Didn't your husband come to see you today?" the sister asked.
eu
-galdegin zion mojak. Nizako azentu kantaria zuen.
es
-le preguntó la monja con el cantarín acento de Niza.
fr
Elle avait l'accent chantant de Nice.
en
She had the melodic accent of Nice.
eu
-Ez-erantzun zion Clarak triste samar.
es
-No-contestó Clara, un poco triste.
fr
-Non, dit Clara un peu tristement.
en
"No," Clara replied, rather sadly.
eu
Berak bazekien senarrak ez zuela ahaztu.
es
Sabía que Dario no la había olvidado.
fr
Elle savait qu'il ne l'avait pas oubliée.
en
She knew that he hadn't forgotten her.
eu
Tranbiarako dirurik ez zuen izango beharbada.
es
Tal vez no dispusiera de dinero para el tranvía.
fr
Mais peut-être n'avait-il pas eu l'argent du tramway ?
en
Maybe he didn't have enough money for the tram?
eu
Hiriaren erdigunetik urruti samar zegoen klinika.
es
La clínica estaba bastante lejos del centro.
fr
La clinique était assez loin du centre de la ville.
en
The clinic was rather far from the town center.
eu
-Senar on bat-esan zuen mojak eskuak haur lokartuarenganantz luzatuz.
es
-Es un buen marido-afirmó la monja extendiendo las manos hacia el niño.
fr
-Un bon mari, dit la s?ur en avançant les mains vers l'enfant endormi.
en
"He's a good husband," said the sister, reaching out for the sleeping child.
eu
Haurra hartu eta balantza gainean jarri nahi izan zuen, baina orduan haurrak begiak zabaldu eta eskuak mugitzen hasi zen. Clarak berarengana estutu zuen.
es
Quería cogerlo y ponerlo en la balanza, pero el pequeño abrió los ojos al instante y agitó las manos. Clara lo apretó contra su cuerpo.
fr
Elle voulut le prendre et le porter sur la balance, mais aussitôt il ouvrit les yeux et ses mains remuèrent. Clara le serra contre elle.
en
She wanted to take him and put him on the scale, but his eyes immediately opened, and he started waving his arms around.
eu
-Utzi.
es
-Deje.
fr
-Laissez.
en
Clara held him close.
eu
Uztazu.
es
Déjelo.
fr
Laissez-le.
en
"No, leave him.
eu
Gose da oraindik.
es
Aún tiene hambre.
fr
Il a encore faim.
en
He's still hungry."
eu
-Senar on bat eta aita on bat-esan zuen mojak-.
es
-Un buen marido y un buen padre-prosiguió la monja-.
fr
-Un bon mari et un bon père, dit la s?ur.
en
"A good husband and a good father," said the sister.
eu
"Ba al daukate behar duten guztia?
es
"¿Tienen lo necesario?
fr
" Ont-ils bien tout ce qu'il faut ?
en
"'Do they have everything necessary?
eu
Ez al zaie ezer falta?", halaxe galdetzen dit egunero.
es
¿No les falta nada?", me pregunta todos los días.
fr
Ne manquent-ils de rien ? ", voici ce qu'il me demande chaque jour.
en
Do they need anything at all?'-that's what he asks me every day.
eu
O, maite zaitu, bai horixe!...
es
Se nota que la quiere...
fr
il vous aime...
en
Oh, he loves you both .