Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe zeuden "ez" hura, ahoskera gozoago hura, malko haiek; baina, aldi berean, begi berde argi haiek, begirada hura, gogorragoa, finkoagoa, zorrotzagoa, eta horrek esan nahi zuen tratuan aritzera jarria zela, eta ez zion beldurrik izan behar inongo traturi.
es
Aquel "no", aquel tono más suave, aquellas lágrimas y, no obstante, la dura mirada de sus ojos glaucos, que se volvía todavía más impasible, insistente y aguda, significaban que se trataba de una negociación, y ninguna negociación debía asustarlo.
fr
Ce " non ", cet accent plus doux, ces larmes et, cependant, le dur regard de ses yeux glauques qui devenait plus dur encore, insistant, et aigu, cela voulait dire qu'il s'agissait de marchandage, et aucun marchandage ne devait faire peur.
en
But her "No," spoken more softly, her tears, and yet the harsh look in her sinister eyes, which grew even harder still, insistent, and sharp, all those things meant that it had come down to bargaining, and bargaining was not to be feared.
eu
Hala jarraitzen zuten bitartean, trafikatzen, hitz egiten, salerosketan, ezer ez zegoen galdua.
es
Mientras se tratara de cambalachear, regatear, comprar o vender, nada estaba perdido.
fr
Aussi longtemps qu'il s'agissait de trafiquer, de palabrer, d'acheter ou de vendre, rien n'était perdu.
en
As long as it was a matter of wheeling and dealing, of arguing endlessly, of buying or selling, there was still hope.
eu
-Marta Alexandrovna-esan zuen-, ez ote nezake ezer egin zure alde?
es
-¿No hay algo que pueda hacer por usted, Marta Alexandrovna?
fr
-Marthe Alexandrovna, dit-il, ne puis-je rien pour vous ?
en
"Marthe Alexandrovna," he said, "is there nothing I can do for you?
eu
Badakizu zuhurra eta esanekoa naizela.
es
Sabe que soy discreto y leal.
fr
Vous savez que je suis discret et dévoué.
en
You know that I am discreet and loyal.
eu
Pentsa ezazu ongi.
es
Piénselo.
fr
Réfléchissez.
en
Think about it.
eu
Kezkatuta ikusten zaitut, Marta Alexandrovna, izan konfiantza nigan... -Doktore...
es
Parece preocupada... Confíe en mí.
fr
Vous me paraissez inquiète, Marthe Alexandrovna, ayez confiance en moi...
en
You seem worried, Marthe Alexandrovna, you can trust me."
eu
-hasi zitzaion.
es
-Doctor...
fr
-Docteur, commença-t-elle.
en
"Doctor," she began.
eu
Eta isildu egin zen.
es
-empezó la generala, pero se interrumpió.
fr
Elle se tut.
en
Then she fell silent.
eu
Hango xafla meheen artetik iristen zen haienganaino ostatuko zarata;
es
A través del fino suelo les llegaban los ruidos de la casa de huéspedes.
fr
À travers les planches minces parvenait jusqu'à eux le bruit de la pension de famille ;
en
They could hear the sounds of the family boardinghouse through the thin walls;
eu
hantxe bizi ziren, hantxe aritzen ziren borrokan, hantxe egiten zuten negar eta barre etorkinek, azken sosak xahutzen ari zirenek, elkar gorrotatzen edo maitatzen zutenek.
es
Allí vivían, se peleaban, reían y lloraban emigrantes que apuraban sus últimos ahorros, se odiaban o se amaban.
fr
là vivaient, se querellaient, pleuraient et riaient des émigrés qui mangeaient leur dernier argent, se haïssaient ou s'aimaient.
en
it was there that immigrants lived, quarreled, cried and laughed, hated and loved one another, spent the last of their money.
eu
Han entzuten ziren neskatoen ahotsak, pauso arin eta presatuak, agureen pauso geldo eta nora ezekoak lau horma triste haien artean.
es
Oían las voces, las pisadas ágiles y presurosas de las chicas jóvenes, los pasos cansados y errantes de los ancianos entre sus cuatro tristes paredes.
fr
On entendit les voix, les pas rapides et pressés des jeunes filles, le piétinement las et sans but des vieillards entre quatre tristes murs.
en
They heard voices, the rapid, hurrying footsteps of young women, the weary, aimless footsteps of old men between those four sad walls.
eu
Zenbat azpikeria haien artean!
es
¡Cuántas intrigas!
fr
Que d'intrigues entre eux !
en
So much scheming, so many love affairs.
eu
Zenbat drama!
es
¡Y dramas!
fr
Que de drames !
en
So much tragedy.
eu
Andre jeneralak dena zekien, noski...
es
La generala los conocía todos, por supuesto...
fr
La générale n'ignorait rien, certes...
en
The general's wife knew everything, that much was certain.
eu
Darioren beharra zuen.
es
Necesitaba a Dario.
fr
Elle avait besoin de lui.
en
She needed him.
eu
Hark ez baitzuen ezeren aurrean amore emango;
es
Y él no retrocedería ante nada.
fr
Il ne reculerait devant rien au monde.
en
He would not shy away from doing anything in the world.
eu
halako izua sentitzen baitzuen barrutik, arima olatu basati batek inbadituko balio bezala.
es
El pánico interior lo invadía como una ola salvaje.
fr
Il ressentait cette panique intérieure qui envahit l'âme comme un flot sauvage.
en
He felt the internal panic that invades the soul like a crashing wave.
eu
Hil artean bizi!
es
¡Había que seguir viviendo!
fr
Avant tout, vivre !
en
Above all, stay alive.
eu
Utikan eskrupuluak, beldur eta koldarkeriak!
es
¡Al diablo con los escrúpulos, la cobardía y los miedos!
fr
Périssent les scrupules, les lâches craintes !
en
Forget scruples and cowardly fears.
eu
Lehenik, lehena: bizi-arnasa, jatekoa, existentzia bera, emaztea, haur maitea!
es
¡Ante todo, continuar respirando, comiendo, viviendo, manteniendo a su mujer y su querido hijo!
fr
Avant tout, conserver le souffle, la nourriture, l'existence, la femme, l'enfant bien-aimé !
en
Above all, keep breathing, keep eating, keep his wife and the child he loved so much alive.
eu
Hasperen sakona egin zuen emakumeak.
es
La generala suspiró pesadamente.
fr
Elle soupira lourdement.
en
She let out a heavy sigh.
eu
-Hurbildu zaitez, doktore...
es
-Acérquese, doctor...
fr
-Approchez-vous, docteur...
en
"Come closer, Doctor .
eu
Doktore, ezagutzen al duzu nire semearen andrea, Elinor, emaztetzat hartu duen emakume amerikar hori?
es
¿Conoce usted a la mujer de mi hijo, Elinor, esa norteamericana con quien se ha casado?
fr
Docteur, vous connaissez la femme de mon fils, Elinor, cette Américaine qu'il a épousée ?
en
. Doctor, you know my son's wife, Elinor, the American he married?
eu
Ama desesperatu bat ari zaizu hizketan, doktore.
es
Doctor, le habla una madre desesperada.
fr
Docteur, c'est une mère désespérée qui vous parle...
en
Doctor, I'm telling you this as a mother in despair .
eu
Umeak dira oraindik.
es
Son unos críos.
fr
Ce sont des enfants.
en
They're just children.
eu
Tontakeria bat egin dute, burugabekeria bat...
es
Han cometido una estupidez, una locura...
fr
Ils ont fait une bêtise, une folie...
en
They've made a terrible mistake."
eu
-Musuzapia esku artean zimurtu eta bekokia eta ezpainak xukatu zituen.
es
-La generala estrujó el pañuelo y se enjugó la frente y los labios.
fr
Elle froissa son mouchoir dans ses mains, essuya son front et ses lèvres.
en
She toyed with the handkerchief she was holding, then wiped her forehead and lips.
eu
Eguzkiak, desagertzeko puntuan zegoela (azken izpiak igorri zituen), distira egin zuen une batez teilatuen gainetik eta gelan sartu zen.
es
Justo antes de ocultarse, el sol resplandeció un instante sobre los tejados y penetró en la habitación.
fr
Le soleil, au moment de disparaître, étincela un instant au-dessus des toits, pénétra dans la chambre.
en
The sun, just as it was disappearing, sparkled for a moment above the rooftops and into the room.
eu
Udaberri ekaiztsu bateko lehen egunetako bat zen.
es
Era uno de los primeros días de una primavera tormentosa.
fr
C'était une des premières journées d'un printemps orageux.
en
It was one of the first days of a stormy spring.
eu
Andre jeneralak bero handia zuen, arnasestuka ari zen eta horrek gizatiarrago bihurtzen zuen, guztiz sumindua eta beldurtua.
es
La mujer estaba sofocada y jadeaba un poco; parecía más humana, colérica y temerosa-.
fr
La générale avait très chaud, haletait un peu et paraissait plus humaine, pleine de colère et de crainte.
en
She was very hot, panting a little, and seemed more human, full of anger and fear.
eu
-Umea da oraindik nire semea, doktore...
es
Mi hijo es un niño, doctor...
fr
-Mon fils est un enfant, docteur...
en
"My son is just a boy, Doctor.
eu
Emaztea, berriz, eskarmentu handikoa iruditzen zait.
es
A ella me parece que no le falta experiencia.
fr
Elle, je la crois pleine d'expérience.
en
As for her, I think she has a lot of experience.
eu
Gertatutakoa gertatu da, ordea.
es
Pero el hecho está ahí.
fr
Mais le fait est là.
en
But there we are.
eu
Ezertxo ere ez didate esan orain arte...
es
No me lo habían contado hasta ahora...
fr
Ils ne m'ont rien dit jusqu'ici...
en
They didn't say anything to me until now.
eu
Ezin izango dugu eraman beste aho gosetu bati jaten eman beharra...
es
Doctor, no podemos permitirnos otra boca hambrienta a la que alimentar...
fr
Docteur, nous ne pouvons pas nous permettre d'avoir encore une bouche affamée à nourrir...
en
But, Doctor, we can't allow there to be another mouth to feed.
eu
Etsiarazi egiten dit.
es
Me hundo bajo el peso de cuantos se han agarrado a mí y esperan su pan cada día.
fr
Je succombe sous le poids de tous ceux qui sont accrochés à moi et attendent de moi leur pain.
en
I'm dying under the weight of everyone who is hanging on to me and expecting me to feed them.
eu
Beste ume bat?
es
¿Otro niño?
fr
Un enfant encore ?
en
Another child?
eu
Ezinezkoa da, doktore...
es
Eso es imposible, doctor...
fr
Docteur, c'est impossible...
en
Doctor, it isn't possible."
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Sainte-Marieko ospitalean, hantxe zegoen Clara etzanda, haurra alboan zuela, gela estu eta garbi batean, leihoa erdi zabalik eta hankak burusi goxo batez estalita.
es
En la clínica de Sainte-Marie, Clara, la mujer de Dario, estaba acostada junto a su hijo en una habitación pequeña pero limpia, con la ventana entreabierta y una manta gruesa sobre las piernas.
fr
À l'hôpital Sainte-Marie, la femme de Dario, Clara, son enfant auprès d'elle, était couchée dans une chambre étroite et propre, la fenêtre entrouverte, une couverture chaude sur ses jambes. Quand la s?ur demandait :
en
In the Sainte-Marie Hospital, Dario's wife, Clara, her child next to her, was lying in a clean, narrow room with the window slightly open and a warm cover over her legs.
eu
Mojak ea ondo zegoen galdetzen zionean, esker oneko begiekin so egiten zion Clarak;
es
Cuando la monja le preguntaba si se encontraba bien, los ojos de Clara se volvían hacia ella agradecidos.
fr
" Vous êtes bien ? " les yeux de Clara se tournaient vers elle avec gratitude ;
en
When the nursing sister asked her, "Are you all right?" Clara turned to look at her with gratitude in her eyes;
eu
irribarrez, haren buruko zuriari begira jarrita, halako urguilu lotsati batez erantzuten zion:
es
Miraba sonriendo la blanca toca y, con tímido orgullo, respondía:
fr
elle regardait en souriant la cornette blanche ;
en
she smiled when she saw the nun's white wimple.
eu
-Nola egongo naiz bada gaizki?
es
-¿Cómo voy a estar mal?
fr
elle répondait avec une timide fierté : -Comment serais-je mal ?
en
"How could I not be well?" she replied with shy pride.
eu
Ez al daukat behar dudan guztia?
es
¿Acaso no tengo cuanto necesito?
fr
N'ai-je pas tout ce qu'il me faut ?
en
"Don't I have everything I need?"
eu
Arratsa zen.
es
Atardecía.
fr
C'était le soir.
en
It was evening.
eu
Ateak ixten ari ziren.
es
Estaban cerrando.
fr
On fermait les portes.
en
The doors were being closed.
eu
Bezperatik ez zuen ikusi Dario, baina oraindik ere etorriko zelakoan zegoen;
es
No había visto a Dario desde el día anterior, pero todavía confiaba en que viniera.
fr
Elle n'avait pas vu Dario depuis la veille mais elle espérait encore qu'il viendrait ;
en
She hadn't seen Dario since the day before, but she still hoped he would come;
eu
mojek bazekiten hark zer lanbide zuen eta utzi egiten zioten arauzko ordutegiz kanpo sartzen.
es
Las hermanas sabían que era médico y le permitían entrar fuera del horario de visita.
fr
les s?urs connaissaient sa profession de médecin et le laissaient entrer en dehors des heures réglementaires.
en
the sisters knew he was a doctor and let him come outside the official visiting hours.
eu
Dolutzen zitzaion Dariok ez onartu izana bera gela komunean uztea.
es
Clara lamentaba que Dario se hubiera negado a dejarla en la sala común.
fr
Elle regrettait que Dario n'eût pas consenti à la laisser dans la chambre commune.
en
She was sorry that Dario hadn't agreed to let her be in the ward with the others.
eu
Clarak ez zuen inoiz ere lagunik izan.
es
Nunca había tenido amigas.
fr
Elle n'avait jamais eu d'amies.
en
She had never had any female friends.
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus