Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Konforme-esan zuen Dariok-.
es
-Está bien.
fr
-C'est bien, fit Dario, adieu, je vais partir.
en
"Fine," said Dario.
eu
Agur beraz, banoa.
es
Entonces me marcho.
fr
Il lui serra la main ;
en
"Good-bye.
eu
Dariok eskua luzatu zion eta Elinorrek, berriz, une batez atxiki.
es
Dario le tendió la mano y ella se la retuvo un instante.
fr
elle le retint un instant.
en
I'll leave." He shook her hand;
eu
-Bero-bero daukazu oraindik sukarragatik.
es
-Todavía está ardiendo de fiebre.
fr
-Vous brûlez encore de fièvre.
en
"You're still burning up with fever.
eu
Oso gaixorik egon zara?
es
¿Ha estado seriamente enfermo?
fr
Vous avez été sérieusement malade ?
en
Were you seriously ill?
eu
Zer egingo duzu?
es
¿Qué va a hacer?
fr
Qu'allez-vous faire ?
en
What are you going to do?
eu
Ez zaitez joan.
es
No se vaya.
fr
Ne partez pas.
en
Don't leave.
eu
Nora joango zara?
es
¿Adónde irá?
fr
Où iriez-vous maintenant ?
en
Where would you go now?
eu
Berandu da.
es
Es tarde.
fr
Il est tard.
en
It's late.
eu
Gaur gauean ez zaituzte honezkero inon hartuko.
es
Esta noche ya no lo recibirá nadie.
fr
Personne ne vous recevra cette nuit.
en
No one will take you in tonight.
eu
Gera zaitez.
es
Quédese.
fr
Restez ici.
en
Don't leave.
eu
Berehala hitz egingo dugu.
es
Enseguida hablaremos.
fr
Je vous parlerai tout à l'heure.
en
I'll come back and talk to you in a little while.
eu
Badut ideia bat, plan bat...
es
Tengo una idea, un plan...
fr
J'ai un plan, un projet... et vous pourrez m'être utile.
en
I have a plan, a proposal, and you could be helpful to me."
eu
eta lagundu ere egingo zenidake hartara.
es
y usted podría serme útil.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
-Zuen koktelera joatea?
es
-¿Asistir a su cóctel?
fr
-Assister à votre réception ?
en
"You want me to go to join your guests?
eu
Ezta pentsatu ere!
es
¡Qué ocurrencia!
fr
Vous n'y pensez pas !
en
You can't be serious.
eu
Begira nazazu!
es
¡Míreme!
fr
Regardez-moi !
en
Look at me."
eu
-Zer ba?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"Why?
eu
Zure arropengatik?
es
¿Por su ropa?
fr
Vos vêtements ?
en
Your clothes?
eu
Ba al dakizu, ordea, zer jende etortzen den nire etxera?
es
Pero ¿sabe quién viene a mi casa?
fr
Mais savez-vous qui vient chez moi ?
en
Do you know who comes here?
eu
Inork ez dizu begiratuko!
es
¡Nadie se fijará!
fr
Personne ne vous regardera !
en
No one will even look at you.
eu
Ez duzu ezagutzen jende hori!
es
¡No conoce a esa gente!
fr
Les uns sont saouls dès l'aurore.
en
You don't know these people.
eu
Batzuk mozkortuta egoten dira goizean goizetik, eta beste batzuk zu bezalaxe etortzen dira, behar duten mila liberakoa, maitale aberats bat edo bazkide kapitalista bat lortzeko esperantzatan.
es
Los unos están borrachos desde que amanece y los otros vienen como usted, con la esperanza de conseguir el billete de mil francos que necesitan, una amante rica o un socio capitalista.
fr
Les autres viennent ici, comme vous y êtes venu, dans l'espoir de trouver le billet de mille francs qui leur manque, la maîtresse riche ou le bailleur de fonds.
en
Some of them are drunk at dawn. The others come here like you did, in the hope of finding the thousand-franc note they need, the rich mistress, or the backer.
eu
Gera zaitez eta izan konfiantza nigan.
es
Quédese y confíe en mí.
fr
Restez, restez, croyez-moi.
en
Stay, believe me, stay."
eu
-Mesede bat eskatu didazu?
es
-¿Me está pidiendo un favor?
fr
-Est-ce un service dont vous avez besoin ?
en
"Do you need me to do something for you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta...
es
-¿Por el que...
fr
-Et pour lequel...
en
"Something you would pay for?"
eu
ordainduko zenidake?
es
pagaría?
fr
vous payeriez ?
en
"With cash?
eu
Ez.
es
No.
fr
Rien.
en
No.
eu
Baina niretzat bezain probetxugarria izan daiteke zuretzat tratua.
es
Pero puede ser un trato tan ventajoso para usted como para mí.
fr
Mais la combinaison peut être avantageuse pour vous autant que pour moi.
en
But the plan could be advantageous to you as much as to me.
eu
Gera zaitez, Dario.
es
Quédese, Dario.
fr
Restez, Dario.
en
Stay, Dario."
eu
Aiko-maiko gelditu zen une batez Dario. -Konforme, itxoingo dut-esan zuen.
es
-Está bien, esperaré-dijo al fin, tras dudar un instante.
fr
Dario hésita un instant. -C'est bien, j'attendrai, dit-il.
en
He hesitated for a moment. "All right," he said, "I'll stay."
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Hantxe zeuden denak, Nizan egindako egonaldi laburrean aurkitutako jendea, figurante berberak, aurpegi berberak, hamar, hamabost, hogei urtez, beti hazpegi eta imintzio berberekin, haiek bezain gutxi aldatzen ziren lekuetan azaltzen zirenak, harik eta heriotzak edo kartzelak handik eramaten zituen arte (eta kasu horretan beti bueltatzen ziren, naufragoen gorpuak bezala, olatuek hondartzara bota eta behin eta berriz eramaten baititu).
es
Estaban todos allí, la gente con quien se había cruzado durante su breve período en Niza, los mismos figurantes, los mismos rostros que durante diez, quince, veinte años, se ven aparecer, con idénticos rasgos y muecas, en sitios que cambian tan poco como ellos, hasta que se los lleva la muerte o la cárcel (y en este caso siempre regresan, como cadáveres de náufragos que las olas arrojan a la playa y vuelven a llevarse una y otra vez).
fr
Ils étaient tous là, tous ceux que Dario avait entrevus pendant son court séjour à Nice, les mêmes figurants, les mêmes têtes que l'on voit apparaître, avec leurs mêmes traits et leurs mêmes grimaces, pendant dix, quinze, vingt ans dans des lieux qui ne changent pas davantage, et cela jusqu'à ce que la mort les prenne, ou la prison (et lorsque ce n'est que la prison, ils reviennent de nouveau, comme ces cadavres de naufragés que le flot, sans cesse, jette et reprend sur les plages).
en
They were all there, everyone Dario had spotted during his short stay in Nice, the same bit players, the same faces you see appear, with the same features and grotesque grins, over ten, fifteen, twenty years in places that don't change either, right up until death takes them, or prison (and if it's only prison, they return once more, like cadavers from a shipwreck, which the waves endlessly toss onto the beaches before washing them away again).
eu
Erdi ezkutaturik begiratzen zien gortina baten atzetik.
es
Dario los miraba medio escondido detrás de una cortina.
fr
Dario les regardait, à demi caché derrière un rideau.
en
Dario watched them, half-hidden behind a curtain.
eu
Akituta zegoen eta xanpainak sorgortuta.
es
Estaba muerto de cansancio y el champán lo había atontado.
fr
Il était ivre de fatigue et le champagne glacé l'avait étourdi ;
en
He was overcome with exhaustion, and the cold champagne had made him dizzy.
eu
Ezin zuen jan:
es
No podía comer:
fr
il ne pouvait manger :
en
He couldn't eat:
eu
eztarria itxita zuen larritasunagatik eta goragalea ematen zion errusiar eran jarritako janari hark (Elinorren lehenengo ezkontzak halako nahasketa arraro bat sortua zuen, haren estatubatuar izaeraren eta ohitura eslaviarren artekoa).
es
la angustia le cerraba la garganta, y toda aquella comida expuesta al estilo ruso (el primer matrimonio de Elinor había dado una extraña combinación entre su carácter norteamericano y las costumbres eslavas) le revolvía el estómago.
fr
l'angoisse lui serrait la gorge, et toute cette nourriture étalée, à la russe (le premier mariage d'Elinor avait bizarrement mêlé des traits slaves à son caractère américain), lui soulevait le c?ur.
en
anguish caused his throat to seize up, and all that food laid out, in the Russian style (Elinor's first marriage had bizarrely merged Slavic elements with her American character), it all made him feel sick to his stomach.
eu
Wardesek alokatua zuen Elinorrentzat, Bineau bulebarrean, jauregitxo bat, altzari eta guzti, handik alde edo porrot egindako frantses familia batena, dudarik gabe.
es
Wardes había alquilado para ella el palacete amueblado del bulevar Bineau, sin duda propiedad de una familia francesa que se había marchado o arruinado.
fr
Wardes avait loué pour Elinor, en meublé, l'hôtel du boulevard Bineau, qui avait appartenu, sans doute, à une famille française partie ou ruinée ;
en
Wardes had rented this private house for Elinor, completely furnished, on the Boulevard Bineau; it had probably belonged to a French family that had left or had lost everything.
eu
Logelen diseinuari, beirate-ate handi haiei eta plaza baten forma zuen egongelari, hantxe baitzegoen bera, erreparatuta, ondo bereizten zituen Dariok proportzio noble haiek eta giro solemne bezain abegitsu hura, Varenne kaleko egongela gogorarazten ziona.
es
En el diseño de las habitaciones, de las grandes puertas vidrieras y de aquel salón en forma de rotonda donde se encontraba, Dario reconocía unas nobles proporciones y un ambiente solemne y acogedor a un tiempo que le recordaban el salón de la rue Varenne.
fr
Dario reconnaissait, dans le dessin des pièces, des grandes portes-fenêtres, et de ce salon en rotonde, où il se trouvait, des proportions nobles, un air accueillant et majestueux à la fois qui lui rappelait le salon de la rue de Varenne.
en
Dario recognized the tall French windows in the design of the house; and in the large, round reception room where he stood, the elegant proportions had a welcoming, majestic atmosphere that reminded him of the grand reception room at the Rue de Varenne.
eu
Hantxe jarraitzen zuen geldirik jende-multzo zalapartari hari begira.
es
Permanecía inmóvil observando el bullicio.
fr
Il ne bougeait pas ; il regardait la cohue.
en
He didn't move as he continued observing the crowd of people.
eu
Inozo batek, iniziatu gabe batek, frantses batek pentsatuko zukeen:
es
Un ingenuo, un no iniciado, un francés, habría pensado:
fr
Un innocent, un non-initié, un Français eût pensé :
en
Someone innocent, someone who was not in the know, or a Frenchman would have thought:
eu
"Aberatsak dira, ondo pasatu, dantzatu eta edan, besterik ez dute nahi".
es
"Se trata de gente rica que sólo piensa en divertirse, bailar y beber".
fr
" Voici des gens riches qui ne songent qu'à s'amuser, à danser ou à boire !
en
"Here are rich people who want only to dance and drink and have a good time."
eu
ogi bila joanak ziren aitzitik, Elinorrek esan zuenez; bera bezalaxe, berdin-berdin.
es
Pero ninguna de las personas que veía alrededor había ido allí en busca de diversión sino del sustento, como había dicho Elinor, igual que él, exactamente igual.
fr
" Mais aucun de ceux qu'il voyait ici ne venait chercher le plaisir, mais leur subsistance, ainsi que l'avait dit Elinor, comme lui, exactement comme lui.
en
But none of the people he saw had come here for amusement; they had come for their livelihoods, just as Elinor had said, like him, exactly like him.
eu
Bestalde, berari bezala, haietariko askori halako irrika, lotsagabekeria eta egonezin espresioa nabari zitzaion aurpegian, Dariok hain ondo ezagutzen zuen espresioa.
es
Por lo demás, muchas de aquellas caras tenían, como la suya, una expresión ávida, desvergonzada, inquieta, que Dario conocía perfectamente.
fr
D'ailleurs, beaucoup de visages avaient, comme le sien, un air avide, impudent, inquiet, qu'il reconnaissait.
en
Yet many of the faces, like his, also looked anxious, impudent, and greedy, a look he recognized.
eu
Zenbat bera bezalako!
es
¡Cuántos semejantes!
fr
Combien de semblables ici !...
en
There were so many people like him there.
eu
Zenbat anaia-arreba!
es
¡Cuántos hermanos!
fr
Combien de frères !
en
So many who could be his brothers.
eu
Isilpeko ironia batez, halako garraztasun sakon eta adoretsu batez, horixe izaten baita kontsolamendu bakarra norberaren arima biluzik eta lotsatuta ikusten denean, pentsatu zuen:
es
Con secreta ironía, con esa amargura profunda y viril que es el único consuelo cuando se ve la propia alma desnuda y avergonzada, pensó:
fr
Avec un secret sarcasme, avec cette amertume virile et profonde qui seule vous soulage lorsque l'on voit son âme honteuse et nue, il songea :
en
With a secretive sarcasm and the kind of deep, powerful bitterness that is the only thing that consoles you when you delve into your bare, shameful soul, he thought:
eu
"Anaia-arrebak ditut, bai, frantsesek imajinatu ere egiten ez dituzten leku arraro horietakoren batetik helduak, ni bezala.
es
"Sí, son mis hermanos, llegados como en mi caso de alguno de esos extraños lugares que los franceses ni siquiera imaginan.
fr
" Oui, en effet, ce sont des frères, venus, eux aussi, de tous ces lieux étrangers que les Français n'imaginent même pas.
en
"Yes, it's true, they are my brothers: they, too, have come from foreign lands that the French cannot even begin to imagine.
eu
Nik, Dario Asfar, badakit zer den hori guztia.
es
Yo, Dario Asfar, conozco todo eso.
fr
Moi, Dario Asfar, je connais tout cela.
en
But I, Dario Asfar, know all about that.