Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Lagun fidela izan naiteke, baina baita etsai gogorra ere.
es
Puedo ser un amigo fiel o un enemigo implacable.
fr
Je puis être un ami fidèle et un ennemi implacable.
en
I can be a faithful friend and a merciless enemy.
eu
Ahul eta pobrea naiz gaur egun, baina ez zaitez fida.
es
No se deje engañar por mi debilidad, por mi penuria actual.
fr
Ne vous fiez pas à ma faiblesse, à mon dénuement d'aujourd'hui.
en
Don't count on my weakness, my despair of today.
eu
Egunen batean erreguka etorriko zatzaizkit agian laguntza eske...
es
Puede que algún día me implore ayuda...
fr
Un jour, vous m'implorerez peut-être de vous aider...
en
One day you might beg me to help you . .
eu
eta emana dizut lehendik ere laguntza.
es
una ayuda que ya le di una vez.
fr
comme déjà je l'ai fait.
en
. as I already have.
eu
Ez ukatu!
es
¡No lo niegue!
fr
Ne dites pas non !
en
Don't say no.
eu
Ez dakizu nora joko duten zure bizitzak eta nireak.
es
Ignora cómo será su vida y la mía.
fr
Vous ne savez pas comment tournera ma vie, ni la vôtre...
en
You don't know how my life will turn out, or yours.
eu
Oso behetik hasi zinen zu, ni bezala.
es
Usted empezó desde muy abajo, como yo.
fr
Vous êtes, comme moi, partie de bien bas.
en
Like me, you started out from a very low place.
eu
Badakizu noraino iritsi daitekeen eta zer bidetatik.
es
Sabe hasta dónde se puede llegar y por qué caminos.
fr
Vous voyez où l'on arrive, et vous savez par quelles traverses.
en
You see where we can get to, and you know the paths that take us there.
eu
Nire laguntza beharko duzu agian egunen batean.
es
Un día puedo ser yo quien la ayude.
fr
Un jour, c'est moi qui pourrai vous aider.
en
One day, I'll be the one who can help you.
eu
Irristakorra da hartu duzun bidea, eta tranpaz betea, eta urrun zaude oraindik helmugatik.
es
El camino que usted ha emprendido es resbaladizo y está lleno de trampas, y aún se encuentra lejos del final.
fr
Le chemin que vous suivez est glissant, plein d'embûches, et vous êtes loin du but.
en
The road you're traveling is slippery, full of pitfalls, and you're far from the end.
eu
Sekula ez ezazu egin alferrikako etsairik.
es
No se procure un enemigo inútil.
fr
Ne vous faites jamais un ennemi inutile.
en
Don't ever make a pointless enemy for yourself."
eu
Buruari eragin zion Elinorrek halako irribarre mesfidati eta gogorra eginez.
es
Ella meneó la cabeza con una sonrisa reticente y dura.
fr
Elle hocha la tête avec un sourire réticent et dur.
en
She nodded with a hard, reticent smile.
eu
-Nahiago zaitut horrela limosna eske baino.
es
-Me gusta más así que pidiendo limosna.
fr
-Je vous aime mieux ainsi qu'implorant l'aumône.
en
"I like you better this way than begging for charity.
eu
Sinetsi iezadazu, doktore, badakidala aitortzen egin zenidan mesedea eta benetako adiskidetzat zaitudala.
es
Crea, doctor, que sé agradecer el servicio que me prestó y que le profeso una auténtica amistad.
fr
Croyez, docteur, que je sais reconnaître le service que vous m'avez rendu, et que j'ai pour vous une réelle amitié.
en
Believe me, Doctor, I recognize what you did for me, and I feel true friendship toward you.
eu
Oso ondo hitz egin diot zutaz Wardesi.
es
Le he hablado a Wardes de usted elogiosamente.
fr
J'ai parlé de vous à Wardes avec éloge.
en
I spoke very highly of you to Wardes.
eu
Azken batean, baditugu elkarrekin bizitakoaren oroitzapenak...
es
Después de todo, tenemos recuerdos comunes...
fr
Et enfin, nous avons des souvenirs communs...
en
And we also have memories in common . .
eu
penagarriak, bai, baina horiexek elkartzen dute gehien.
es
penosos, sí, pero ésos son los que más unen.
fr
pénibles, mais ceux-là lient davantage.
en
painful ones, but they tie us to each other even more."
eu
-Elinor apaintze-mahaira hurbildu eta ukitu batzuk eman zizkion aho-ezpainetako makillajeari-.
es
-Elinor se acercó al tocador y se retocó el maquillaje de la cara y los labios-.
fr
Elle s'approcha de la coiffeuse, remit du fard sur ses joues et ses lèvres.
en
She walked over to the dressing table, put some more makeup on her cheeks and lips.
eu
Gogoan duzu Mimosa's House?
es
¿Se acuerda de Mimosa's House?
fr
-Vous rappelez-vous Mimosa's House ?
en
"Do you remember Mimosa's House?
eu
Nola ateratzen zizkiguten, hilabete hondarretan, asteko soberakinak saltsa nazkagarri harekin onduak? Zer iskanbila izaten genituen andre jeneralarekin?
es
¿De los fines de mes, cuando servían las sobras de la semana aderezadas con una salsa infame? ¿De las escenas con la generala?
fr
Les fins de mois où l'on servait les restes de la semaine, accommodés à une sauce infâme, et les scènes avec la générale ?
en
The end of the month, when they served what was left from the week, made with a disgusting sauce, and the fights with the general's wife?
eu
Aitortzeko moduan nago orain, doktore:
es
Ahora puedo confesárselo, doctor:
fr
Je puis vous l'avouer maintenant, docteur :
en
I can admit it to you now, Doctor:
eu
zu zinen garai hartan interesatzen eta are gustatzen zitzaidan gizon bakarra. Zu, bai, otso gosetu baten begiak baitzenituen, emakume bati begiratzean sugarretan jartzen zirenak.
es
el único hombre que me interesaba entonces, que incluso me gustaba, era usted. Sí, usted, con esos ojos de lobo hambriento que ardían como ascuas cuando miraban a una mujer.
fr
le seul homme qui m'intéressait alors, me plaisait même, c'était vous, oui, vous, avec vos yeux de loup affamé qui brûlaient comme des charbons lorsqu'ils regardaient une femme.
en
the only man who interested me, who I even found attractive then, was you, yes, you, with your eyes of a starving wolf that burned like hot coals when you looked at a woman.
eu
Lasai asko onar dezakezu nire laudorioa.
es
Puede aceptar el cumplido con toda tranquilidad.
fr
Vous pouvez accepter le compliment en toute tranquillité.
en
You can accept the compliment without worrying.
eu
Badakit ez duzula baliatuko niri dirua eskatzeko.
es
Sé que no lo utilizará para pedirme dinero.
fr
Je sais que vous n'en prendrez pas avantage pour me demander de l'argent.
en
I know you won't take advantage of that to ask me for money.
eu
Hasteko, maiteminduegi zaudelako Wardesen emaztearekin...
es
Para empezar, porque está demasiado enamorado de la mujer de Wardes...
fr
D'abord, parce que vous êtes trop amoureux de la femme de Wardes...
en
First of all, because you're too much in love with Wardes's wife-"
eu
-esan zuen Dariok zakar.
es
-masculló Dario con rudeza.
fr
-Taisez-vous, dit rudement Dario.
en
"Shut up," said Dario, rudely.
eu
-... eta badakizulako...
es
-... y porque sabe...
fr
-... et parce que vous savez...
en
"-And because," she continued, "you also know that-"
eu
-jarraitu zuen Elinorrek. -Horrek behintzat ez dizula xentimo bat bera ere askaraziko?
es
-prosiguió Elinor. -¿Que no es eso lo que le hará soltar un céntimo?
fr
-Que ce n'est pas cela qui vous fera débourser un centime ? dit Dario.
en
"-That isn't what would make you spend a dime?" said Dario.
eu
Badakit.
es
Ya lo sé.
fr
Je sais.
en
"I know.
eu
Ezagutzen zaitut.
es
La conozco.
fr
Je vous connais.
en
I know you."
eu
-Ez daukat dirurik, Dario maitea.
es
-No tengo dinero, mi querido Dario.
fr
-Je n'ai pas d'argent, mon bon Dario ;
en
"I have no money, my dear Dario.
eu
Utziko didazu Mimosa's Housen bezala deitzen?
es
¿Me permite llamarlo como en Mimosa's House?
fr
vous permettez que je vous appelle comme à Mimosa's House ?
en
Do you mind if I call you that, like I did at Mimosa's House?
eu
Wardesen maitalea naiz, ez haren emaztea.
es
Soy la amante de Wardes, no su mujer.
fr
Je suis la maîtresse de Wardes, je ne suis pas sa femme.
en
I'm Wardes's mistress, not his wife.
eu
Eta, nabarmenkeriak nabarmenkeria, munduko izakirik berekoiena da Wardes, zekenena.
es
Y Wardes es el ser más egoísta de la tierra, y el más avaro, pese a sus extravagancias.
fr
Et Wardes est l'être le plus égoïste de la terre, et le plus avare malgré ses extravagances.
en
And Wardes is the most egotistical creature on earth, and the most stingy, despite his extravagances.
eu
Berarentzat bada, ezer ez da garestiegi.
es
Para sí mismo nada es demasiado caro.
fr
Pour lui-même, oui, rien n'est trop cher !
en
When it comes to himself, yes, nothing is too expensive.
eu
Besteontzat, ordea...
es
Pero ¿para los demás?
fr
Mais pour les autres !
en
But when it comes to anyone else.
eu
Hemengo ezer ez da nirea, nire arropa izan ezik.
es
Nada de cuanto hay aquí me pertenece, salvo mi ropa.
fr
Rien ici ne m'appartient, sauf mes robes.
en
Nothing here belongs to me, apart from my clothes.
eu
Ez etxea, ez altzariak, ezta...
es
Ni la casa, ni los muebles, ni siquiera...
fr
Ni la maison, ni les meubles, ni même...
en
Not the house, not the furniture, not even .
eu
-Bitxiak erakutsi zizkion-.
es
-Le mostró las joyas-.
fr
Elle lui montra ses bijoux.
en
She pointed to her jewelry.
eu
Ez diezu antzematen?
es
¿No las reconoce?
fr
-Vous ne les reconnaissez pas ?
en
"Don't you recognize them?
eu
Wardes andrearenak dira.
es
Son de la señora Wardes.
fr
Ce sont ceux de Mme Wardes.
en
They belonged to Madame Wardes.
eu
Senarrari utzi zizkion alde egin zuenean.
es
Se las dejó a su marido cuando se fue.
fr
Elle les a laissés à son mari avant de partir.
en
She returned them to her husband before leaving.
eu
Bitxi horiez betetzen nau, erakusleiho baten gisan hornitzen, maniki biziduna banintz bezala.
es
Él me cubre con ellas, me adorna como a un escaparate, como si fuera un muestrario viviente.
fr
Il m'en couvre, m'en pare comme un étalage, comme si j'étais une enseigne vivante.
en
"He showers me with them, decorates me as if I were in a shop window, as if I were a living display case.
eu
Publizitate ona da hori, etxeko marka; harenak dira, ordea, eta lanaldia amaitzen denean, bere kutxa gotorrean gordetzen ditu.
es
Eso supone buena publicidad, la marca de la casa; pero son suyas, y cuando la jornada de trabajo termina las guarda en su caja fuerte.
fr
Cela, c'est de la bonne publicité, la marque de la maison, mais ils sont à lui et il les enferme dans son coffre-fort quand la journée ou la nuit de travail est terminée.
en
Now, that's good publicity, it's the Wardes trademark, but they belong to him, and he locks them up in his safe when the day or night's work is done.
eu
Zergatik jarraitzen dudan harekin...
es
Si sigo con él...
fr
Si je reste avec lui...
en
If I stay with him .
eu
-Maitasunagatik-esan zuen Dariok ironiaz.
es
-Es por amor-ironizó Dario.
fr
-C'est par amour, dit ironiquement Dario.
en
"It will be for love," said Dario, ironically.
eu
-Serio ari gara, laztana-erantzun zion Elinorrek, isekari-.
es
-Estamos hablando en serio, cariño-repuso ella con sorna-.
fr
Elle haussa les épaules. -Nous parlons sérieusement, mon petit.
en
She shrugged. "We're talking seriously, my friend.
eu
Harekin ezkontzea espero dudalako jarraitzen dut, eta behin ezkondurik...
es
Si sigo con él, es porque espero casarme, y entonces...
fr
Si je reste avec lui, c'est que j'espère me faire épouser, et alors...
en
If I stay with him, it's because I hope to get married, and then, if ever control of the Wardes Company business falls solely into my hands, well .
eu
Wardesen negozioak neure mende izango ditudanean...
es
Cuando los negocios Wardes caigan en mis manos...
fr
Que la firme Wardes tombe seulement dans mes mains, et...
en
. .
eu
Oraingoz, ordea, amets bat besterik ez da eta, egia esan, ondo kostata aurreztu ditut libera milaka batzuk eta ezin dizut inola ere lagundu.
es
Pero por ahora sólo es un sueño, y la realidad es que me ha costado mucho esfuerzo ahorrar unos miles de francos y que no puedo ayudarle en nada.
fr
Mais, pour le moment, ce n'est qu'un rêve, et la réalité est que j'ai mis péniblement quelques milliers de francs de côté, et que je ne puis en rien vous aider.
en
But for the moment, it's only a dream, and the reality is that with great difficulty, I've set aside a few thousand francs, so I can't do anything to help you."
eu
-Konforme-esan zuen Dariok-.
es
-Está bien.
fr
-C'est bien, fit Dario, adieu, je vais partir.
en
"Fine," said Dario.