Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik, Dario Asfar, badakit zer den hori guztia.
es
Yo, Dario Asfar, conozco todo eso.
fr
Moi, Dario Asfar, je connais tout cela.
en
But I, Dario Asfar, know all about that.
eu
Lohitik atereak dira, neu bezala, lohi horrexetan lorrindua bainaiz.
es
Me he revolcado en el mismo barro del que han salido ellos.
fr
Je me suis roulé dans la boue dont ils sont sortis.
en
I've rolled around in the same mud they've come from.
eu
Haiek jandako ogi mikatz bera jan dut.
es
He comido el mismo pan amargo.
fr
J'ai mangé le même pain amer.
en
I've eaten the same bitter bread.
eu
Malko berberak isuri ditut, desira berberen aurrean dar-dar egin".
es
He derramado las mismas lágrimas, temblado ante los mismos deseos".
fr
J'ai versé les mêmes larmes, tremblé des mêmes désirs.
en
I've shed the same tears, trembled with the same desires."
eu
Eta bakarrik zegoela uste zuen!
es
Sonrió. ¡Y se creía solo!
fr
" Il sourit :
en
He smiled. Damn.
eu
Bai zera!
es
¡Qué va!
fr
bah ! il se croyait seul !
en
And he had thought he was alone.
eu
Hantxe zegoen bere familia.
es
Allí estaba su familia.
fr
Mais la voici, sa famille !
en
But here they were, the whole family.
eu
Zenbat anaia-arreba ezezagun, gau hura heldu arte!
es
¡Cuántos hermanos desconocidos hasta esa noche!
fr
Que de frères inconnus jusqu'à ce soir !
en
Here were so many relatives he hadn't known, until tonight.
eu
"Hari sorbalda ukituko banio...
es
"Si le tocara el hombro a ése...
fr
" Si je touchais celui-ci à l'épaule ?
en
"What if I touched that one's shoulder?
eu
Ikusten ari naiz jada haren keinu urduria, haren oihu txikia, itoa, nik neuk egingo nituzkeenak bezalakoxeak.
es
Ya estoy viendo su gesto nervioso, su gritito ahogado, idénticos a los que yo esbozaría.
fr
Son tressaillement nerveux, son cri étouffé, je les devine, car ils seraient...
en
I'd understand his nervous shudder, his stifled cry, because they would be the same as mine.
eu
Atxilotzera etorri zaizkiola pentsatuko luke hark.
es
Aquél creería que han venido a detenerlo.
fr
les miens. Tu croirais qu'on vient t'arrêter.
en
You think they've come to arrest you.
eu
Bai, zu, hain mardula ematen duzun hori, hain ondo elikatuta, bitxiz estalitako emakume haren sorbalda begiratzen duzun hori, desiorik gabe, baina itxaropen umil eta setati horrekin...
es
Sí, tú, que pareces tan gordo, tan bien alimentado, que miras los hombros de esa mujer cubierta de joyas sin deseo, pero con una humilde y tenaz esperanza...
fr
Oui, toi, qui sembles si gras, si bien nourri, et qui regardes les épaules de cette femme, couverte de bijoux, sans convoitise charnelle, mais avec une humble et tenace espérance...
en
Yes, you, who seem so bold, so well fed, and who looks at that woman's shoulders, covered in jewels, without carnal desire but, rather, with humble and tenacious hope . . .
eu
Ezagutzen zaitut:
es
Te conozco:
fr
Je te connais :
en
I know you:
eu
Salonikakoa zara.
es
eres de Salónica.
fr
tu es de Salonique.
en
you're from Greece.
eu
Elkarrekin egin zuten lan gure gurasoek portuetan, pentsio miserabletan ibili ziren trukaketan, taberna-zulo berberetan aritu ziren tranpetan, karta koipetsu berberekin, Itsaso Beltzeko karga-ontzi txikietan...
es
Nuestros padres trabajaron juntos en los puertos, cambalachearon en pensiones miserables, bebieron en los mismos tugurios, hicieron trampas con cartas igual de grasientas en los pequeños cargueros del mar Negro...
fr
Nos pères ont travaillé ensemble dans les ports, trafiqué dans les petites auberges, bu dans les mêmes bouges, triché avec des cartes graisseuses sur les petits cargos de la mer Noire.
en
Our fathers worked together in the ports, traded goods in small inns, drank in the same dives, cheated with greasy cards on small cargo boats on the Black Sea.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
And what about you?
eu
Nongoa zara?
es
¿De dónde eres tú?
fr
D'où viens-tu ?
en
Where are you from?
eu
Bukarestekoa?
es
¿De Bucarest?
fr
De Bucarest ?
en
Bucharest?
eu
Kishinevkoa?
es
¿De Kishinev?
fr
de Kichinev ?
en
Kishinev?
eu
Siriakoa?
es
¿De Siria?
fr
de Syrie ?
en
Syria, Palestine?
eu
Palestinakoa?
es
¿De Palestina?
fr
de Palestine ?
en
And you:
eu
Varsovian ezagutu zintudan, zolak zulatuta eta berokirik gabe elurpean, zu edo zure anaia...
es
A ti te conocí en Varsovia, con las suelas agujereadas y sin abrigo bajo la nieve, a ti o a tu hermano...
fr
Toi, je t'ai rencontré à Varsovie, semelles percées, sans manteau, dans la neige, toi ou ton frère...
en
I met you in Warsaw, you had holes in your shoes, no coat, in the snow, it was you, or your brother . .
eu
Harez geroztik, gorrituta dituzu eskuak hotzarengatik, berogailuetan goxo berotu arren, manikura egin arren, ezagutzen ditut, bai, zure esku horiek eta zure bizkar mehe eta hotz hori, zure arroparen ehun delikatuaren azpian, haize izoztua zeharkatuz alderrai zenbiltzanekoa!
es
Desde entonces tienes las manos enrojecidas por el frío, pese al delicioso calor de los radiadores, pese a los cuidados de la manicura, ¡sí, reconozco tus manos y tu estrecha y friolera espalda, encorvada bajo el delicado tejido de tu ropa, como cuando vagabas a través del viento helado!
fr
C'est de ce temps que tu gardes tes mains rouges et gonflées de froid, malgré la douce chaleur des radiateurs, malgré les soins de la manucure, oui, tes mains et ton pauvre dos frileux, voûté sous le drap fin de tes vêtements, comme lorsque tu errais dans le vent glacé, je les reconnais !
en
. It's from back then that you have red hands, swollen from the cold, despite the sweet warmth of the radiators, despite the careful manicure, yes, your hands and your poor, sensitive back, hunched beneath the fine cloth of your clothing, just as when you wandered aimlessly through the icy wind.
eu
Eta zuri, gazte dotore hori, Odesaz hitz egingo banizu eta portuaren ondoko prostituten auzoaz; eta zuri, emakume beltzaran ederra, biok gogoratuko zenukete zuen haurtzaro inozoaren eszenatokia...
es
Y a ti, si te hablara de Odesa y del barrio de las prostitutas junto al puerto, apuesto joven, y a ti, hermosa morena, ambos recordaríais el escenario de vuestra inocente infancia...
fr
Et toi, si je te parlais d'Odessa et du quartier des prostituées près du port, beau jeune homme, et toi, belle brune, vous vous souviendriez du décor de votre enfance innocente...
en
I recognize them all. And you, such a handsome young man. What if I spoke to you about Odessa and the prostitutes' part of town, near the port?
eu
Zuk, finantza-gizon famatu horrek, ministroen laguna, kondekoratua, inoiz ez duzu ahaztuko gosea pasea zarela!
es
Tú, famoso financiero, amigo de ministros, condecorado, ¡nunca olvidarás que has pasado hambre!
fr
Toi, financier fameux, ami des ministres, décoré, tu n'oublieras jamais que tu as eu faim !
en
And you, the famous financier, the friend of ministers, with all your medals, you'll never forget that you once went hungry.
eu
Eta zuk, zinemako handi-mandi horrek, inoiz ez duzu ahaztuko beldurra izan zenuela, lapurtu egin zenuela!
es
¡Y tú, magnate del cine, jamás olvidarás que tuviste miedo, que robaste!
fr
toi, magnat du cinéma, tu n'oublieras jamais que tu as eu peur, que tu as volé.
en
And you, the movie tycoon, will never forget that you were afraid, or were once a thief.
eu
Frantsesek alproja arrakastaduntzat hartuko zaituzte; ezagutzen zaitut nik, ordea:
es
Los franceses verán en ti a un granuja con éxito, pero yo te conozco;
fr
Les Français verront en toi une canaille triomphante, mais moi, je te connais ;
en
Frenchmen will see you as a triumphant rogue, but I know you:
eu
alproja triste eta penagarri bat baino ez zara.
es
no eres más que un granuja triste y lamentable.
fr
tu es une pitoyable et triste canaille.
en
you're a sad, pitiful crook.
eu
zure lepora aberastea zutaz aprobetxatzen dakitenak, zuk beste batzuekin egin zenuen bezala.
es
Sólo mereces enriquecer a quienes sepan aprovecharse de ti como tú te aprovechaste de otros.
fr
Tu ne mérites que d'enrichir ceux qui sauraient se servir de toi, comme tu t'es servi d'autrui.
en
All you deserve is to make people who know how to manipulate you rich, just as you manipulate others.
eu
Nolako abilezia eta indarra, halako harrapakina".
es
A cada cual su presa, según su astucia y su fuerza".
fr
À chacun sa proie, selon sa ruse et sa force.
en
To each his prey, according to his shrewdness and strength."
eu
Bertakoak behatu zituen, beste haien guztien artean galduta zebiltzanak.
es
Miró a los autóctonos mezclados entre ellos:
fr
" Il regarda les indigènes égarés parmi eux :
en
He looked around at the odd array of native Frenchmen among them:
eu
Harako antzerkigile drogazale eta gonazale amorratu hura, honezkero arrakastarik ez duela jakin arren, amodio kontuetan lehiakideen aurrean gizon indartsuaren itxurak egin behar dituena, emakume askorekin ibiltzen dela, ateraldi pipertsuak dituela, eta jendeak esan dezala gero: "Ez da gainbehera etorri, ez, betikoa izaten jarraitzen du".
es
el dramaturgo adicto a las drogas y las mujeres que sabe que ya no tiene éxito, pero debe transmitir a sus rivales la sensación de fuerza viril, de prodigalidad, de ingenio chispeante, para que la gente diga: "No ha decaído, es el mismo de siempre".
fr
cet auteur dramatique pourri de drogues et de femmes qui sait qu'il n'a plus de succès et qui doit donner à ses rivaux l'impression de la force amoureuse, de la prodigalité, d'un esprit étincelant, pour qu'on dise : " Il n'a pas baissé, il est le même qu'autrefois !
en
the playwright wasted by drugs and women who knows he's no longer successful yet must give his rivals the impression that he is virile, a genius, and has a brilliant mind, so they'll say, "He hasn't gone downhill, he's just the same as before."
eu
Eta jokalari profesional hura, beti, jokaldi bakoitzean, irabaztera kondenatua (galduz gero, zorteak bizkarra eman diola esango lukete, eta hobe lukeela hilik egotea).
es
Miró al jugador profesional, condenado a ganar siempre, en cada mano (si perdiera, dirían que la suerte le ha dado la espalda, y más le valdría estar muerto).
fr
" Il regarda le joueur professionnel, condamné à gagner sans cesse, à tous les coups (s'il perd, on dit que sa chance tourne, et mieux vaudrait pour lui être mort).
en
He looked at the professional gambler, condemned to endlessly win, each and every time (if he loses, people say that his luck's changing, and he'd be better off dead).
eu
Wardesi begiratu eta bat-batean pentsatu zuen:
es
Miró a Wardes y de pronto pensó:
fr
Il regarda Wardes... et brusquement pensa :
en
He looked at Wardes and suddenly thought:
eu
"Hemen dagoen jende guztiaren lotura, berdintzen dituena, ez da diru beharra, Elinorrek uste bezala, edo dibertsio beharra, etengabe eutsi beharra baizik.
es
"Lo que une a toda la gente que está aquí, lo que los asemeja, no es la necesidad de dinero, como cree Elinor, o de diversión, sino la necesidad de aguantar constantemente.
fr
" Ce qui les unit, tous ceux que je vois ici, ce qui les rend semblables, ce n'est pas le besoin d'argent, comme le croit Elinor, ou le plaisir, mais la nécessité de tenir sans cesse.
en
"What unites everyone I see here, what makes them alike, is not a need for money, as Elinor believes, or for pleasure, but the need to continually hold on.
eu
Aurkariak baino gehiago erresistitzekoa.
es
De aguantar más que el adversario.
fr
Tenir plus longtemps que l'adversaire.
en
Hold on longer than their enemies.
eu
Ahuleziak, zauriak ezkutatzekoa.
es
De ocultar sus debilidades, sus heridas.
fr
Cacher ses faiblesses, cacher ses blessures.
en
Hide their weaknesses, hide their wounds.
eu
Aldarte onari eustea, senetik atera gabe, horixe baita indarra ematen dien gauza bakarra.
es
Porque el temple de sus nervios es el único capital del cual obtienen la fuerza.
fr
Car leur force nerveuse est l'unique capital dont ils tirent la vie.
en
Because they remain alive only thanks to their emotional strength.
eu
Zenbat gaixotasun, larrialdi, fobia ulertezin, etengabe arrakasta izatera kondenatutako gizajoentzat!
es
¡Cuántas enfermedades, angustias, fobias inexplicables para los desgraciados condenados al éxito perpetuo!
fr
Que de maladies, que d'angoisses, de phobies inexplicables pour ces malheureux condamnés au succès perpétuel ! Ah !
en
These miserable people are prone to so many illnesses, so much anguish and all those inexplicable phobias because they are condemned to perpetual success.
eu
Ai, ausartuko banintz!
es
¡Ah, si yo me atreviera...!
fr
si j'osais...
en
Ah, if only I dared.
eu
Konfesore bat da behar dutena, haien sekretu zikinak ezagutu, entzun eta ego te absolvo bat esanda agurtuko dituena;
es
Lo que necesitan es un confesor, alguien que conozca sus sucios secretos, los escuche y los despida con un ego te absolvo;
fr
Ce qu'il leur faut, c'est un confesseur, c'est quelqu'un pour connaître leurs sales secrets, les écouter et les renvoyer avec un te absolvo, leur permettre surtout de s'assouvir sans remords...
en
What they need is a confessor, someone to hear their dirty secrets, who could listen to them and send them on their way with a te absolvo, to allow them to forgive themselves without remorse.
eu
batez ere, damurik gabe nahi dutena egiten utziko diena.
es
que, sobre todo, les permita hartarse sin remordimientos...
fr
Les doper !
en
Someone to boost their egos.
eu
Droga ditzatela, horixe behar dute eta! -esan zuen bere baitan, Wardesek etsita egin zion erregua gogoratuz:
es
¡Que los droguen, eso es lo que necesitan! -se dijo recordando la desesperada súplica de Wardes:
fr
Voici ce qu'il faut, pensa-t-il-il se souvenait de la supplication fiévreuse de Wardes :
en
That's what they need," he thought. He remembered Wardes's feverish plea:
eu
'Medikatu egin behar nauzu, doktore'-. Bai, aurrena konfesatu eta gero drogatu egin behar ziren".
es
"Tiene que medicarme, doctor"-. Sí, primero confesarlos y después drogarlos".
fr
"Il faut me doper, docteur !" Oui, les confesser d'abord et les doper ensuite.
en
"You have to give me some drugs, Doctor." Yes, hear their confessions and then give them drugs.
eu
-Lan segurua da-murmurikatu zuen, pare bat izen ezagun gogoratzearekin batera.
es
-Es un trabajo seguro-murmuró pensando en un par de nombres conocidos.
fr
C'est un métier sûr, murmura-t-il en se rappelant tel ou tel nom fameux.
en
"That would be a reliable profession," he murmured, recalling the names of some famous people.
eu
"Zergatik ez?
es
"¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Bizi naizen bezala bizitzen jarraitu?
es
¿Seguir viviendo como vivo?
fr
Continuer à vivre comme je vis ?
en
Why continue living the way I have been?
eu
Semea eskale bihurtu, ni izan nintzen bezalakoa?
es
¿Convertir a mi hijo en un pordiosero como el que fui?
fr
Faire de mon fils un gueux comme je l'ai été ?
en
Make my son a pauper like I was?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Elinorren gonbidatu-talde ugariari begiratu zion-.
es
-Miró el numeroso grupo de invitados de Elinor-.
fr
Il regarda la foule des invités d'Elinor.
en
He looked at Elinor's crowd of guests.
eu
Dena den, nire haurtzaroko lohia eta miseria atzean utzi nituenean, konbentzituta nengoen ez zintuztedala berriro ikusiko.
es
Sin embargo, cuando dejé el lodo y la miseria de mi infancia, estaba convencido de que no volvería a veros.
fr
" Je croyais bien ne plus jamais vous rencontrer pourtant, quand j'ai quitté la boue et la misère de mon enfance.
en
"After I'd left behind the filth and poverty of my childhood, I truly thought I'd never see you again.
aurrekoa | 100 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus