Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et ensuite ?
en
And then?
eu
Zer egingo zuen?
es
¿Qué haría?
fr
Que ferait-il ?
en
What would he do?
eu
Bi aukera besterik ez zuen:
es
Sólo le quedaban dos recursos:
fr
Il ne restait plus que ces deux recours :
en
There were only two people who could help him:
eu
Elinor ala Sylvie...
es
Elinor o Sylvie...
fr
Elinor ou Sylvie...
en
Elinor or Sylvie.
eu
Elinorrek mesede bat zor zion.
es
Elinor le debía un favor.
fr
Elinor lui devait bien une aide.
en
Elinor truly owed him some help.
eu
Iruzur-txeke hura protestatuko balute, kartzela, desohorea eta lan-karreraren amaiera ekarriko lizkioke.
es
Que protestaran el cheque sin fondos supondría la cárcel, el deshonor, el final de su carrera.
fr
Si le chèque sans provision était protesté, ce serait pour lui la prison, le déshonneur, la fin de sa carrière.
en
If the check came back with insufficient funds, it would mean prison for him, dishonor, the end of his career.
eu
Bakarrik egonez gero, gestio hutsal eta umilgarri haiek egin baino nahiago izango zuen kartzela.
es
Si hubiera estado solo, habría preferido la prisión a aquellas humillantes y vanas gestiones.
fr
Seul, à ces courses vaines et humiliantes, il eût préféré la prison.
en
If he were alone, he would have preferred prison to those other pointless, humiliating choices.
eu
-Ez nago, ordea, bakarrik-xuxurlatu zuen etsita.
es
-Pero no lo estoy-murmuró con desesperación.
fr
" Mais je ne suis pas seul ", murmura-t-il avec désespoir.
en
"But I'm not alone," he murmured in despair.
eu
Gelaxka batera pasarazi zuten azkenean. Elinorren jantzi-gela, nonbait.
es
Por fin le hicieron pasar a una pequeña habitación que debía de ser el vestidor de Elinor;
fr
Enfin, on le fit entrer chez Elinor, dans une petite pièce qui devait contenir ses robes ; des placards garnissaient les murs ;
en
He was finally taken to see Elinor, in a small area that he assumed must be her dressing room. Closets lined the walls;
eu
Armairuz beteta zeuden hormak eta larruzko jantzi lurrintsuen usain leuna zegoen.
es
las paredes estaban cubiertas de armarios y se percibía el tenue olor de las pieles perfumadas.
fr
on sentait la faible odeur des fourrures parfumées.
en
you could sense the faint smell of perfumed furs.
eu
Puska batean egon zen Dario hantxe bakarrik. Neskame bat sartu zen gero:
es
Dario esperó a solas un buen rato. Luego entró una doncella:
fr
Il resta longtemps seul, puis une femme de chambre entra :
en
He stayed there alone for quite a while; then a chambermaid came in:
eu
tiradera bat zabaldu eta paper beltzean bildutako zapata doratu parea atera zuen ahuntz-larruzko zorro batetik.
es
abrió un cajón y sacó unos zapatos dorados envueltos en papel negro de una funda de tafilete.
fr
elle ouvrit un tiroir et sortit d'une boîte de maroquin une paire de souliers dorés, enveloppés de papier noir.
en
she opened a drawer and took out a leather box that held a pair of gold shoes wrapped in black tissue paper.
eu
Irrikaz begiratu zien Dariok, aberastasun-zeinu guztiez ondo jabetu nahian.
es
Dario los miró con avidez, tratando de captar e interpretar favorablemente todos los signos de la riqueza.
fr
Dario la regardait avidement, s'attachant à capter et à interpréter favorablement tous les signes de la richesse.
en
Dario watched her enviously, determined to take in all the signs of wealth that might be favorable to him.
eu
Han azaldu zen Elinor:
es
Apareció Elinor:
fr
Elinor parut :
en
Elinor came in:
eu
emakume gaztea zen, argala, altzairuzko giharrak, haren haragi leun, ia garden hartan barrena mugitzen zitzaizkionak, ile gorrixka eta begi biziak, gogorrak.
es
era una joven delgada con músculos de acero que se movían bajo la suave carne, casi transparente, pelo rojizo y ojos vivos y duros.
fr
c'était une mince fille, aux muscles d'acier qui jouaient sous la tendre chair, presque transparente, aux cheveux rouges, aux yeux vifs et durs.
en
she was a slim young woman with red hair, harsh, keen eyes, and steel-like muscles beneath her soft, almost transparent skin.
eu
Han zetorren, aldi berean azazkalak berdintzen zituela.
es
Mientras se acercaba iba limándose las uñas.
fr
Elle se polissait les ongles en marchant ;
en
She was polishing her nails as she walked.
eu
Urduri eta artega zirudien.
es
Parecía impaciente e inquieta.
fr
elle paraissait impatiente et inquiète.
en
She seemed impatient and anxious.
eu
-Pozten naiz zu ikusteaz, doktore, baina...
es
-Me alegra verlo, doctor, pero...
fr
-Je suis heureuse de vous voir, docteur, commença-t-elle, mais...
en
"I'm glad to see you, Doctor," she started to say, "but-"
eu
-hasi zen.
es
-empezó.
fr
Il l'interrompit avec une brusquerie maladroite, presque insolente.
en
He interrupted her with awkward, almost insolent sharpness.
eu
-Utzidazu hitz egiten, Jainkoarren! -eten zion Dariok baldarki, ia zakarki-.
es
-Déjeme hablar, por amor de Dios-la interrumpió Dario con una brusquedad torpe, casi grosera-.
fr
-Pour l'amour du ciel, laissez-moi parler.
en
"For the love of God, hear me out.
eu
Desesperatuta nago...
es
Estoy en una situación desesperada...
fr
Je me trouve dans une situation désespérée...
en
I find myself in a desperate situation .
eu
eta nahi gabe zeu zara horren arduradun.
es
de la que involuntariamente es usted responsable.
fr
et dont vous êtes, involontairement, responsable.
en
and one that you are responsible for, albeit against your will."
eu
-Eta kontatu egin zion gertatutakoa.
es
-Y le contó lo sucedido.
fr
Il raconta ce qui s'était passé.
en
He told her what had happened.
eu
Elinorrek zirkinik egin gabe entzun zion-.
es
Ella lo escuchó impasible-.
fr
Elle le laissa parler, impassible.
en
She let him speak, stone-faced.
eu
Arren dirua uzteko eskatzen dizut.
es
Le suplico que me preste ese dinero.
fr
-Je vous supplie de m'avancer cet argent !
en
"I'm begging you to lend me the money.
eu
Zure oraingo egoeran...
es
Ahora está en una posición que...
fr
Vous êtes maintenant dans une situation...
en
You are now in a position-"
eu
-Zuk ez dakizu zein den nire egoera-erantzun zion Elinorrek.
es
-Usted no conoce mi situación-replicó Elinor.
fr
-Vous ne connaissez pas ma situation, dit-elle.
en
"You know nothing about my position-" she said.
eu
-Entzudazu!
es
-¡Escuche!
fr
-Écoutez !
en
"Listen.
eu
Zu zara nire itxaropen bakarra!
es
Usted es mi única esperanza.
fr
Je n'ai d'espoir qu'en vous...
en
You are my only hope.
eu
Badakizu zer esan nahi duen horrek?
es
¿Comprende lo que eso significa?
fr
Comprenez-vous ce que cela signifie ?
en
Do you understand what that means?
eu
Iruzur-txekea, kartzela, desohorea.
es
Se trata de un cheque sin fondos, la cárcel, el deshonor.
fr
C'est un chèque sans provision, la prison, le déshonneur.
en
A bounced check, prison, dishonor.
eu
Xentimorik gabe nago.
es
No tengo un céntimo.
fr
Je n'ai pas un sou.
en
I haven't a penny.
eu
Atez ate nabil.
es
Voy de puerta en puerta.
fr
Je vais de l'un à l'autre.
en
I go from one person to another.
eu
Gaixorik egon naiz luzaroan.
es
Nadie me paga.
fr
J'ai été longtemps malade.
en
I was ill for a long time.
eu
Inork ez dit ordaintzen;
es
No sólo eso;
fr
Personne ne me paie.
en
No one is paying me.
eu
haserretu egiten zaizkit zor didatena eskatzen ausartzen naizenean.
es
se enfurecen cuando me atrevo a reclamar los honorarios que me deben.
fr
Non seulement ils ne me donnent rien, mais ils sont furieux parce que j'ose réclamer mon dû.
en
Not only aren't they giving me anything, but they're furious because I dare ask for what I'm owed.
eu
Nire bezeroak ez dira aberatsak, egia da.
es
Mis pacientes son personas humildes, es cierto.
fr
J'ai une clientèle de gens pauvres, il est vrai.
en
My clients are poor people, it's true.
eu
"Datorren hilean, doktore", agintzen didate denek.
es
"El próximo mes, doctor", me prometen todos.
fr
Tous promettent : " Le mois prochain, docteur...
en
Everyone makes promises: 'Next month, Doctor .
eu
Biharko behar dut nik, ordea, biharko!
es
¡Pero yo lo necesito mañana, mañana!
fr
" Mais, pour moi, c'est demain, demain !
en
.' But for me, it's tomorrow, tomorrow.
eu
Zu zara nire azken aukera!
es
¡Usted es mi último recurso!
fr
Vous êtes mon dernier recours !
en
You are my last chance."
eu
-Kartzelan sartu.
es
-Ir a la cárcel.
fr
-Que risquez-vous ?
en
"What's at stake?"
eu
-Ez luzerako.
es
-Un castigo leve.
fr
-La prison.
en
"Prison."
eu
-Zuk uste?
es
-¿Eso cree?
fr
-Une peine légère.
en
"A light punishment."
eu
-erantzun zion Dariok gorrotozko begiradaz.
es
-replicó Dario mirándola con odio.
fr
-Vous croyez ? demanda-t-il en la regardant avec haine.
en
"You think so?" he asked, looking at her with hatred.
eu
"Hara bestea, zoriontsu, aberats, beste emakume bati ondare guztia kendu ondoren... eta niri burlaka!
es
"Feliz, rica, satisfecha, después de despojar de su riqueza a otra mujer... ¡y se burla de mí!
fr
" Heureuse, riche, comblée, ayant dépouillé une autre femme de sa richesse, elle se moque de moi !
en
"She's happy, rich, fulfilled," he thought, "she stripped another woman of her wealth, yet she mocks me.
eu
Ez luke ezertxo ere egingo ni salbatzeko. Ez luke tutik ere esango!
es
No movería un dedo para salvarme. ¡No diría una palabra!
fr
Elle ne ferait pas un pas pour me sauver. Elle ne prononcerait pas une parole !
en
She wouldn't do a thing to save me, wouldn't utter a single word.
eu
Ez zen, ez, hain harro ageri, Mouravineren haur baten esperoan zegoenean!"-.
es
¡Cuando esperaba un hijo de Muravin no se mostraba tan orgullosa!"-.
fr
Elle était moins fière lorsqu'elle portait l'enfant de Mouravine !
en
She wasn't so proud when she was carrying Mouravine's child."
eu
Pikutara nire karrera-esan zuen azkenean-, eta nire emaztea eta nire semea miserian.
es
Mi carrera, destrozada-dijo al fin-, y la miseria para mi mujer y mi hijo.
fr
" -Ma carrière brisée, dit-il enfin, et la misère pour ma femme et mon enfant.
en
"My career would be ruined," he finally said, "and my wife and child would be left penniless.
eu
Ez luzerako?
es
¿Un castigo leve?
fr
Une peine légère, c'est bien le mot !
en
A light punishment, that's what you call it.
eu
Gaizki ari zara ni errefusatzen, benetan, Elinor.
es
Pero hace mal en rechazarme, se lo aseguro, Elinor.
fr
Mais vous avez tort de me repousser, je vous le jure, Elinor.
en
But you're wrong to push me away, I swear, Elinor.
eu
Lagun fidela izan naiteke, baina baita etsai gogorra ere.
es
Puedo ser un amigo fiel o un enemigo implacable.
fr
Je puis être un ami fidèle et un ennemi implacable.
en
I can be a faithful friend and a merciless enemy.
aurrekoa | 100 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus