Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Onartuko duzu ero basati hau tarteka? Erregutu zion apal.
es
¿Aceptará ver a este loco salvaje de vez en cuando? -le rogó humildemente.
fr
Il pria humblement : -Vous accepterez de revoir parfois ce fou sauvage ?
en
"Would you agree to sometimes see this mad beast?" he begged humbly.
eu
-Nahi duzun guztietan-erantzun zion Syilviek-.
es
-Tan a menudo como desee-respondió ella-.
fr
-Aussi souvent que vous le voudrez, dit-elle.
en
"As often as you'd like," she said.
eu
Triste, gaixorik, desesperaturik edo bakarrik zaudenean, gogoan izan entzungo dizudala, onartuko zaitudala eta, uzten badidazu lagundu egingo dizudala.
es
Cuando esté triste, enfermo, desesperado o solo, recuerde que lo escucharé, que lo recibiré y, si me lo permite, le ayudaré.
fr
Triste, malade, malheureux, seul, rappelez-vous que je vous écouterai, que je vous recevrai et que je vous aiderai si vous le permettez.
en
"Whether you are sad, ill, unhappy, alone, remember that I will listen to you, that I will welcome you and help you if you would allow it."
eu
Kolpetik altxatu eta narruzko mediku-zorro beltz xaharra hartu zuen Dariok, aulki batean utzia zuena.
es
Dario se levantó de inmediato y cogió la vieja cartera de cuero negro, que había dejado en una silla.
fr
Il se leva brusquement, prit la vieille serviette de cuir noir qu'il avait laissée sur une chaise.
en
He quickly stood up, picked up the old black leather briefcase he'd left on a chair.
eu
-Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, señora.
fr
-Merci, madame.
en
"Thank you, madame.
eu
Joan beharra daukat orain.
es
Ahora he de marcharme.
fr
j'ai une visite à faire avant le dîner.
en
He bowed awkwardly.
eu
Bisita bat egin behar dut bazkaldu aurretik.
es
Tengo que hacer una visita antes de comer.
fr
Il s'inclina gauchement.
en
She held out her hand;
eu
Baldarki makurtu zen.
es
Se inclinó torpemente.
fr
Elle lui tendit sa main qu'il osa à peine prendre et serrer.
en
he barely dared to shake it.
eu
Sylviek eskua luzatu zion, baina Dario ez zen ausartu behar bezala estutzen alde egin aurretik.
es
Sylvie le tendió la mano, que él apenas se atrevió a estrechar antes de irse.
fr
Il partit.
en
Then he left.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Azken begiratua egin zien Dariok rue Varenne-ri, Sylvie bizi zen etxeari, eta aldentzen hasi zen poliki-poliki.
es
Tras echar una última ojeada a la rue Varenne, a la casa en que vivía Sylvie y a las contiguas, Dario se alejó lentamente.
fr
Encore un regard sur la rue de Varenne, sur la maison que Sylvie habitait et sur celles voisines de la sienne et, lentement, Dario s'éloigna.
en
One last glance at the Rue de Varenne, the house where Sylvie lived and the ones next door to her, and Dario slowly walked away.
eu
Behin eta berriz irudikatuak zituen ordura arte gela itxi eta berotsu haiek, lanparak piztuta eta haurrak tapiz bigun haien gainean jolasean.
es
Hasta entonces había imaginado sin cesar las hermosas habitaciones cerradas y cálidas, con las lámparas encendidas y los niños jugando sobre mullidas alfombras.
fr
Autrefois, il avait imaginé sans fin ces belles chambres closes, tièdes, les lampes allumées, les enfants jouant sur de doux tapis.
en
In the past, he had endlessly imagined such beautiful, cozy, warm rooms, the lit lamps and the children playing on the soft carpet.
eu
Oraingoan, lehenengo aldiz, bere begiez ikusi zituen.
es
Ahora, por primera vez, las había visto con sus propios ojos.
fr
Pour la première fois, il les avait, de ses yeux, vues.
en
For the first time, he had seen them with his own eyes.
eu
Ibili zebilela, inbidiaz begiratzen zien ataka erdi zabalduetatik zehar atezaindegiei, denda-osteei, eskulangileen tailerrei.
es
Mientras andaba, a través de los postigos entreabiertos miraba con envidia las porterías, las trastiendas, los talleres de los artesanos.
fr
Il regardait avec envie, par l'entrebâillement des volets, les loges des concierges, les arrière-boutiques, les rez-de-chaussée d'artisans.
en
Through the half-open shutters, he enviously looked at the concierges' quarters, the back rooms, the ground floors where artisans worked.
eu
Zeinen zoriontsuak ziren denak!
es
¡Qué felices eran todos!
fr
Qu'ils étaient heureux, tous !
en
How happy they all were.
eu
"Aspalditik zaude zu Frantzian, ordea... -esaten zioten-.
es
"Pero usted lleva en Francia mucho tiempo... -solían decirle-.
fr
-Mais vous habitez la France depuis si longtemps !...
en
"But you've lived in France for so long," people said to him.
eu
Gutarra zara-eta ia!".
es
¡Casi es uno de nosotros!".
fr
Mais vous êtes presque des nôtres !...
en
"You're nearly one of us."
eu
"Ia" horrek, azaldu ezineko sentimendu eta esperientzia garratz mordoa biltzen zuen bere baitan.
es
Para él, ese "casi" resumía un mundo de sentimientos inexplicables, de amargas experiencias.
fr
Ce mot " presque " contenait pour lui un monde de sentiments inexplicables, d'amères expériences.
en
Nearly: to him, that word contained a world of inexplicable feelings, bitter experiences.
eu
Ez zuen lagunik, ez aliaturik ez ahaiderik.
es
No tenía amigos, aliados ni parientes.
fr
Il n'avait pas d'amis, pas d'alliés, pas de parents.
en
He had no friends, no allies, no relatives.
eu
Ezerk ez zion sentiarazten bazuela han egoteko eskubidea.
es
Nada le proporcionaba la sensación de que tenía derecho a estar allí.
fr
Rien ne pouvait faire qu'il se sentît le droit d'être ici.
en
Nothing could allow him to feel that he had the right to be here.
eu
Nahi gabe ere, halaxe ikusten zuen bere burua, bere zulotik ateratako animalia baten gisan, nonahi arriskua ikusiz eta azkazalak eta hortzak estutuz, jakinik gainera horiexek izango dituela baliabide bakar.
es
Sin poder evitarlo, se veía como un animal salido de su agujero que barrunta el peligro en todas partes y aguza uñas y dientes, sabiendo que sólo puede esperar servirse de éstos.
fr
Malgré lui, il se regardait comme une bête sortie de son souterrain, qui flaire partout des embûches, qui aiguise ses dents et ses griffes, sachant que d'elles seules lui viendra une aide.
en
Without wanting to, he thought of himself as a beast that had crawled out of his underground lair, a creature that smells danger everywhere, sharpens his teeth and claws, knowing that those things alone can help him.
eu
Metroko korridorean, jendearen bultzaden artean, une batez gelditu, poltsikotik gutun bat atera eta irakurtzen hasi zen adi-adi:
es
En el pasillo del metro, entre la muchedumbre que lo arrastraba, se detuvo un instante y sacó de un bolsillo una carta, que leyó con suma atención:
fr
Dans le couloir du métro, parmi la foule qui le pressait de toutes parts, il s'arrêta un instant et sortit de sa poche une lettre qu'il relut avec une profonde attention.
en
In the subway, among the crowd that crushed him from all sides, he stopped for a moment and took from his pocket a letter, which he reread with deep concentration.
eu
Doktore maitea:
es
Querido doctor:
fr
Mon cher docteur,
en
My dear Doctor,
eu
Hil honen 23an bidali zenidan gutun adeitsuari erantzunez, jakinarazi behar dizut ezin izango dizudala berriro luzatu zor didazuna eta txeke bidez bidaltzekotan gelditu zinen zenbatekoa ordaintzeko epea.
es
En respuesta a su atenta carta del 23 del corriente, debo informarle de la imposibilidad en que me hallo de aplazar una vez más el pago de la cantidad que me adeuda y que se comprometió a reembolsar mediante cheque.
fr
En réponse à votre honorée du 23 courant, je viens vous informer de l'impossibilité où je suis de faire encore une fois la remise des paiements pour la somme que vous me devez et que vous vous êtes engagé à payer par chèque.
en
In response to your request of the 23rd, I am writing to inform you that it is impossible for me to once again put off payment of the money you owe me and that you agreed to pay by check.
eu
Arrazoizkoak izan dira kobratu dizkizudan interesak.
es
Le he cobrado unos intereses razonables.
fr
Je n'ai pris que des intérêts raisonnables.
en
I have only added a reasonable amount of interest.
eu
Egin beharrekoak egingo dituzulakoan nago txekea esandako egunerako ordaintzeko.
es
Confío en que hará todo lo necesario para que el cheque sea cubierto en la fecha acordada.
fr
J'espère que vous ferez bien le nécessaire pour que le chèque soit couvert à la date fixée.
en
I hope you will truly do whatever is necessary so that your check is valid on the agreed date.
eu
Nire semeak utzi egin du sukaldaritza.
es
Mi hijo ha dejado la cocina.
fr
Mon fils a quitté la Cuisine.
en
My son has given up being a chef.
eu
Erabat sendatuta dago.
es
Ahora está totalmente curado.
fr
Il est tout à fait guéri maintenant.
en
He is completely well now.
eu
Primerakoa zen erietxea.
es
El sanatorio era excelente.
fr
Le sana a été excellent.
en
The sanatorium was excellent.
eu
Ulertuko duzu, alabaina, oso garesti atera zaidala eta nolabait errekuperatu beharra dudala.
es
Pero debe usted comprender cuánto me ha costado y que de algún modo tengo que recuperarme.
fr
Mais vous comprenez combien cela a coûté et que je dois me rattraper d'une manière ou d'une autre.
en
But you will surely understand how much that cost, and that I must get back on my feet, one way or another.
eu
Lan ona aurkitu du zapata-lantegi batean, eta biziki balioetsi dute han.
es
Tiene un buen trabajo en una fábrica de calzado, donde lo valoran mucho.
fr
Il a une situation dans une fabrique de chaussures, où il est très estimé.
en
He has a job in a shoe factory, where he is greatly respected.
eu
Ondo doa sasoia.
es
La temporada es buena.
fr
La saison est bonne.
en
The tourist season is going quite well.
eu
Atzerritar asko dabil, nahiz eta diruaren debaluazioa dela-eta, bezero-maila dezente jaitsi den.
es
Hay muchos extranjeros aunque, con la devaluación de la moneda, la categoría de la clientela ha bajado bastante.
fr
Nous avons beaucoup d'étrangers quoique, avec le change, la qualité du Monde a bien baissé.
en
We have a lot of foreigners, but, given the exchange rate, the socialites are no longer of high quality.
eu
Wardes jaunarekin bizi da. Ezagutzen duzu jaun hori.
es
Hemos tenido alojada aquí a Elinor Barnett, que vive con el señor Wardes, a quien usted conoce.
fr
Nous avons eu comme cliente Elinor Barnett, habitant avec M. Wardes, que vous connaissez.
en
One of our clients was Elinor Barnett, living with Monsieur Wardes, whom you know.
eu
Harekin ezkonduko da.
es
Se casará con él.
fr
Elle se fera épouser.
en
She intends to have him marry her.
eu
Orain Parisen da.
es
En estos momentos se encuentra en París.
fr
Elle est en ce moment à Paris.
en
At present, she is in Paris.
eu
Hona haren helbidea, hara joatea erabakiko bazenu ere, eta hala egiteko gomendatzen dizut:
es
Ésta en su dirección, por si decide acudir a ella, lo que le aconsejo:
fr
Voici son adresse, au cas où vous voulez vous adresser à elle, comme je vous le conseille :
en
Here is her address, in case you want to go and see her, which I advise you to do:
eu
27, Boulevard Bineau, Neuilly-Sur-Seine.
es
Bulevar Bineau, 27, Neuilly-sur-Seine.
fr
27, boulevard Bineau, Neuilly-sur-Seine.
en
27 Boulevard Bineau, Neuilly-sur-Seine.
eu
Betiko zure, Ange Martinelli
es
Suyo afectísimo, Ange Martinelli
fr
Je suis, mon cher docteur, votre bien dévoué. ANGE MARTINELLI
en
I remain, my dear Doctor, your devoted, Ange Martinelli
eu
Inguruan lorategi bat zeukan etxea alokatu zuen Wardesek Neuillyn bere maitalearentzat.
es
Wardes había alquilado para su amante una casa rodeada de un jardín en Neuilly.
fr
Wardes avait loué, pour sa maîtresse, une maison à Neuilly, entourée d'un jardin.
en
Wardes had rented a house in Neuilly, set in a garden, for his mistress.
eu
-Jende asko etorriko zaigu gaur-esan zion otseinak lagunarteko doinu konfidentzial batez Dariori;
es
-Hoy recibimos a mucha gente-le dijo el criado a Dario en tono amistosamente confidencial;
fr
-Nous avons beaucoup de monde aujourd'hui, dit le domestique à Dario, d'un ton de confidence et d'amitié ;
en
"We have many people here today," the servant told Dario, sounding confident and friendly.
eu
Wardesen morroi hark ondo ezagutzen zuen Martinelli eta bazekien nola sartu zen Dario etxean-.
es
era el doméstico de Wardes, que conocía bien a Martinelli y sabía cómo había entrado Dario en la casa-.
fr
c'était le valet de Wardes qui connaissait bien Martinelli et qui savait comment Dario était entré dans la maison.
en
It was Wardes's valet, who knew Martinelli well; this was how Dario had managed to be received in the house.
eu
Koktela dugu zazpietatik bederatzietara.
es
Tenemos un cóctel de siete a nueve.
fr
Nous avons un cocktail de sept à neuf.
en
"We're having cocktails from seven until nine.
eu
Etxeko andrea janzten ari da.
es
La señora está vistiéndose.
fr
Madame s'habille.
en
Madame is getting dressed."
eu
-Arren eskatzen dizut-esan zion Dariok eskua estutzen ziola-.
es
-Se lo suplico-le dijo Dario apretándole la mano-.
fr
-Je vous en prie, dit Dario en lui serrant la main, demandez à Mme Barnett de bien vouloir me recevoir.
en
"Would you please ask Madame Barnett if she would be kind enough to see me," Dario said, shaking the valet's hand.
eu
Eskatu mesedez Barnett andreari har nazala.
es
Ruegue a la señora Barnett que tenga la bondad de recibirme.
fr
Je ne la retiendrai pas longtemps, ajouta-t-il.
en
"I won't detain her for long," he added.
eu
Ez diot denbora askorik kenduko-gehitu zuen.
es
No la entretendré mucho.
fr
Non !
en
No.
eu
Ez! Askorik ez!
es
¡No, no mucho!
fr
Pas longtemps !
en
Not for long.
eu
Bai ala ez, eta alde egingo zuen.
es
Un sí o un no, y se iría.
fr
Oui ou non, et il partirait.
en
A yes or a no and then he'd leave.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et ensuite ?
en
And then?
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus